Informe de Contacto 006

From Futuro De La Humanidad
NOTA IMPORTANTE
Esta es una traducción preliminar pero autorizada de una publicación de FIGU.

N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.


Símbolo de la Humanidad


Introducción

  • Informes de Contacto Volumen / Ejemplar: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pag. 50-55 [Contacto Nro. 1 – 38 desde 28.1.1975 hasta 13.11.1975] Stats | Source

  • Informes de Contacto Franja / Bloque: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
    pag. 40-46 [Contacto Nro. 1 – 23 desde 28.1.1975 hasta 3.6.1975] Stats | (fuera de circulación)

  • Fecha/hora del contacto: Domingo, 23 de Febrero 1975, 22:30
  • Traductor(es): Luis Badano
  • Fecha de la traducción original: 16 de Octubre, 2021
  • Correciones y mejoras:
  • Persona(s) Contactada(s): Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte
  • Semjase-Bericht


Sinopsis

Semjase sigue explicando más a Billy, y consigue que se ría. Viene el interesante asunto de la vida humana en su totalidad, así la llamada Reincarnation / Renacimiento. La Plejaren Federation llama al universo "Schöpfung", y ella explica que incluso si se combinara todo el conocimiento de todos los mundos miembros de su federación, aún no lo sabrían todo. Exponiendo lo que sí saben y están dispuestos a ofrecer sobre la evolución y la conciencia; acotada por el tiempo, Semjase ofrece un trozo de conjetura Plejaren con fundamento científico para que una los puntos.

Esta es la primera vez que Semjase comienza a introducir terminología religiosa en sus conversaciones, pero la utiliza de un modo que los religiosos nunca han usado. Una controversia que comienza aquí, pero que sólo se desvela por completo mucho más tarde. También es la primera vez que se afirma discretamente que siempre se ha tratado más de la evolución que de la creación, lo que molestó a muchos individuos, especialmente en el siglo XX.



Este es el contacto completo. Es una traducción preliminar pero autorizada y puede contener errores.

Traducción del Informe de Contacto 6

Esconder EspañolEsconder Alemán
Español Schweizer Standarddeutsch FIGU.png
Sexto Contacto Sechster Kontakt
Domingo, 23 de Febrero 1975, 22:30

Sonntag, 23. Februar 1975, 22:30


Semjase:

Semjase:
1. Pasó mucho tiempo hasta que estuvieras listo para este próximo contacto. 1. Es ging sehr lange, bis du zu diesem nächsten Kontakt bereit warst.

Billy:

Billy:
Fue así porque tenía que hacer varias cosas y, por lo tanto, estaba constantemente fatigado. Es hat sich so ergeben, weil ich verschiedene Dinge erledigen musste und daher dauernd angespannt war.

Semjase:

Semjase:
2. Eso puede ocurrir. 2. Das kann vorkommen.
3. Pero ahora me gustaría explicarte algo más. 3. Jetzt möchte ich dir aber weiteres erklären.

Billy:

Billy:
¿Podría esto esperar, porque yo mismo tengo algo que me interesa mucho; algo que también preocupa mucho a los demás, es decir, la vida del ser humano en su totalidad? Kann das nicht noch warten, denn ich hätte selbst etwas, das mich sehr interessiert; etwas, das auch andere sehr beschäftigt, nämlich das Leben des Menschen im gesamten?

Semjase:

Semjase:
4. Como quieras, pero en realidad quería darte una tarea y continuar la historia que empecé la última vez. 4. Wie du willst, aber ich wollte dir eigentlich einen Auftrag erteilen und meine letztmals begonnene Geschichte weitererzählen.
5. Pero eso puede esperar si crees que tienes algo más importante. 5. Das kann aber warten, wenn du deiner Ansicht nach etwas Wichtigeres hast.

Billy:

Billy:
Gracias, Semjase. De hecho, en este momento tengo algo que me parece muy importante: la vida del ser humano, como he dicho. Es decir, me interesa el desarrollo de la vida, su desglose, el espíritu y su desarrollo y su relación con el llamado renacimiento. Danke, Semjase. Tatsächlich habe ich gegenwärtig etwas, das mir sehr wichtig erscheint: Das Leben des Menschen, wie ich schon sagte. Das heisst, ich interessiere mich für die Entwicklung des Lebens, seine Einteilung, den Geist und seine Entwicklung und wie es steht mit der sogenannten Wiedergeburt.

Semjase:

Semjase:
6. Oh, ya veo, un área que no sólo a mí me da dolor de cabeza. 6. Ach so, ein Gebiet, das nicht nur mir Kopfzerbrechen bereitet.
7. Pero, por otro lado, es una ciencia muy extensa que aún no nos ha aportado un conocimiento tal que nos permita conocer los últimos secretos. 7. Andererseits aber eine Wissenschaft, die sehr weitläufig ist und auch bei uns noch keine derartigen Erkenntnisse gebracht hat, dass uns die letzten Geheimnisse bekannt wären.
8. Por lo tanto, sólo puedo explicarte lo que conocemos y lo que damos por sentado. 8. Daher kann ich dir darüber auch nur das erklären, was uns bekannt ist und das, was wir als gegeben annehmen.
9. En general, existen sólo cinco puntos muy importantes que conocemos con exactitud, mientras que otros dos puntos no son todavía una certeza ni siquiera para nosotros. 9. Im grossen und ganzen sind es eigentlich nur fünf sehr wichtige Punkte, die wir genau kennen, während zwei weitere Punkte auch für uns noch keine Gewissheit sind.
10. Estos ya conducen a los misterios de la Creación, la cual también es inabordable para nosotros. 10. Diese führen nämlich bereits hinein in die Geheimnisse der Schöpfung, die auch für uns unnahbar ist.
11. Sin embargo, no quiero privarte de estas suposiciones nuestras. 11. Nichtsdestoweniger möchte ich dir aber auch diese unsere Annahmen nicht vorenthalten.
12. La vida, desde el principio hasta el final, se divide, como se ha dicho, en siete (7) etapas o períodos principales. 12. Das Leben vom Anfang bis zum Ziele gliedert sich, wie gesagt, in sieben (7) Hauptstufen oder Hauptperioden.
13. Estos se dividen a su vez en siete (7) sub-períodos para formar una totalidad. 13. Diese sind wiederum in sieben (7) Unterperioden unterteilt und ergeben so ein Ganzes.
14. Las sub-etapas o sub-períodos pueden compararse con las etapas escolares, con la salvedad de que éstas deben calcularse no sobre un año sino sobre una vida humana. 14. Die Unterstufen oder Unterperioden können mit Schulstufen verglichen werden, nur dass diese aber nicht auf ein Jahr, sondern auf ein Menschenleben berechnet werden müssen.
15. Por lo tanto, en una sub-etapa radica una forma muy específica de desarrollo y un objetivo muy específico de desarrollo. 15. In einer Unterstufe ruht also eine ganz bestimmte Entwicklungsform und ein ganz bestimmtes Entwicklungsziel.
16. Una vez superadas las siete (7) sub-etapas, algo que puede llevar cientos de miles de años, se completa un periodo principal. 16. Sind dann alle sieben (7) Unterstufen durchlaufen, was Hunderttausende von Jahren in Anspruch nehmen kann, dann ist eine Hauptperiode absolviert.
17. La forma espiritual de la vida carece por completo de género, ya que el género es, sin excepción, inherente sólo a la vida orgánica, por lo cual se le garantiza su reproducción. 17. Die geistige Lebensform ist völlig geschlechtslos, denn ein Geschlecht ist ausnahmslos nur organischem Leben eigen, wodurch ihm die Fortpflanzung gewährleistet ist.
18. Pero tanto la vida orgánica como la espiritual están sujetas a la ley del renacimiento para garantizar el desarrollo de ambas formas. 18. Organisches wie geistiges Leben aber untersteht dem Gesetz der Wiedergeburt, um eine Entwicklung in beiden Formen zu gewährleisten.
19. Por lo tanto, cada forma de vida humana tiene siete (7) etapas o periodos principales específicos para vivir y siete (7) etapas o sub-etapas (periodos) secundarios asociados cada uno. 19. Daher hat jede menschliche Lebensform sieben (7) bestimmte Hauptstufen oder Hauptperioden zu durchleben und je sieben (7) damit verbundene Neben- oder Unterstufen (Perioden).
20. En el caso de las formas de vida orgánicas condicionadas por su ubicación, la sucesión periódica de las estaciones es determinante, mientras que en el caso de las formas de vida de evolución espiritual o espiritualmente condicionadas (por ejemplo, el ser humano) los períodos son irregulares y a menudo se fijan individualmente. 20. Bei ortsbedingten organischen Lebensformen sind die periodischen Folgen der Jahreszeiten massgebend, während bei geistevolutiven oder geistbedingten Lebensformen (wie z.B. der Mensch) die Perioden unregelmässig sind und oft individuell angesetzt werden.
21. Por lo tanto, no dependen de un ciclo tan específico como las plantas, etc. 21. Sie fallen also nicht unter einen ganz bestimmten Zyklus wie Pflanzen usw.
22. Por lo tanto, un renacimiento del ser humano espiritualmente condicionado después de su muerte física puede ocurrir después de fracciones de segundo o sólo después de décadas, siglos, milenios o después de cientos de miles de años. 22. Eine Wiedergeburt des geistbedingten Menschen kann nach seinem Körpertode daher bereits nach Sekundenbruchteilen oder aber erst nach Jahrzehnten, Jahrhunderten, Jahrtausenden oder nach Hunderttausenden von Jahren wiedererfolgen.
23. Si una vida espiritualmente condicionada es destruida prematuramente, es decir, sin haber alcanzado una meta evolutiva relativa, entonces esto le perjudica. 23. Wird ein geistbedingtes Leben frühzeitig vernichtet resp. ohne dass es ein relatives Evolutionsziel erreicht hat, dann ist es zu seinem Schaden.
24. Esto se debe a que no puede pasar por completo y completar su sub-período y debe repetir o completar este período a través de una vida intermedia o durante un ciclo de vida normal para alcanzar la meta del período. 24. Dies darum, weil es seine Unterperiode nicht voll durchlaufen und absolvieren kann und diese Periode durch ein Zwischenleben oder während einem normalen Lebens-Zyklus wiederholen resp. absolvieren muss, damit es das Periodenziel doch erreicht.

Billy:

Billy:
¿Eso significa que esa vida, bajo ciertas circunstancias, tendría que ser vivida por segunda vez? Das bedeutet also, dass dieses Leben unter Umständen ein zweites Mal gelebt werden muss?

Semjase:

Semjase:
25. En cierto sentido, sí; al menos desde el momento en que la vida fue violentamente destruida. 25. In gewissem Sinne ja; wenigstens von dem Zeitpunkt weg, da das Leben gewaltsam vernichtet wurde.
26. En consecuencia, esta vida sería naturalmente más corta, porque sólo tiene que compensar algo "perdido" para cumplir el objetivo del período. 26. Dementsprechend ist dann natürlich auch dieses Leben kürzer, weil es nur noch etwas «Versäumtes» nachholen muss, um das Periodenziel zu erfüllen.
27. Sin embargo, también se puede compensar todo durante un ciclo de vida normal, según el caso. 27. Das Ganze kann aber auch während eines normalen Lebens-Zyklus' nachgeholt werden, je nachdem.

Billy:

Billy:
Entonces, ¿se podría decir que sería un infierno, un castigo, por así decirlo? Dann könnte man dem also sagen, dass es die Hölle wäre, eine Strafe sozusagen?

Semjase:

Semjase:
28. Claro, porque en realidad el infierno no significa otra cosa que el cumplimiento de un castigo auto-infligido, siempre y cuando la vida sea destruida, es decir, terminada por uno mismo. 28. Sicher, denn Hölle bedeutet in Wahrheit nichts anderes, als dass eine selbstverschuldete Strafe verbüsst werden muss, immer vorausgesetzt, dass das Leben selbst zerstört resp. beendet wird.
29. En otras palabras, esto significa que un pecado, un error auto-infligido, debe ser corregido. 29. Mit anderen Worten heisst das, dass eine Sünde, ein selbstverschuldeter Fehler, wieder gutgemacht werden muss.
30. Sin embargo, si la vida es destruida por un tercero, entonces por supuesto no se puede hablar de castigo o expiación, etc. 30. Wird das Leben jedoch von dritter Hand vernichtet, dann kann natürlich nicht von Strafe oder Sühne usw. gesprochen werden.

Billy:

Billy:
Aha, ¿entonces el infierno y el pecado en sentido religioso son puros sinsentidos? Aha, dann sind also Hölle und Sünde in religiösem Sinne barer Unsinn?

Semjase:

Semjase:
31. Visto así, sí. 31. So betrachtet, ja.

Billy:

Billy:
¿Significa esto que nadie es culpable si comete errores en la vida, los cuales puede subsanar cuando reconoce el error, o como se lo quiera llamar, deja de cometerlo y lo absorbe como conocimiento, del cual debe resultar entonces una cierta sabiduría? Heisst das dann also, dass keinen eine Schuld trifft, wenn er im Leben Fehler begeht, die er wiedergutmachen kann in der Form, dass er den Fehler, oder wie man das nennen will, erkennt, nicht mehr begeht und als Wissen in sich aufnimmt, woraus dann eine gewisse Weisheit resultieren muss?

Semjase:

Semjase:
32. Eres capaz de asombrarme, porque tu interpretación golpea el núcleo de la verdad. 32. Du vermagst mich in Erstaunen zu versetzen, denn deine Auslegung trifft den tiefsten Kern der Wahrheit.
33. Cada vez más tenemos la impresión de que tú sabes más que nosotros y que sólo quieres ponernos a prueba. 33. Wir alle haben immer mehr den Eindruck, dass du mehr weisst als wir und dass du uns nur prüfen willst.
34. De alguna manera, te rodea un misterio que no somos capaces de desentrañar. 34. Irgendwie umgibt dich ein Geheimnis, das wir nicht zu lüften vermögen.

Billy:

Billy:
Es demasiado mérito, Semjase, porque esta sabiduría no brotó de mi abono. Lo saqué del Talmud Jmmanuel. Das ist zuviel des Ruhmes, Semjase, denn diese Weisheit ist nicht auf meinem Mist gewachsen. Ich habe sie aus dem Talmud Jmmanuel.

Semjase:

Semjase:
35. Lo entiendo, pero aún así, veo que además es tu convicción y por ello se justifica mi asombro, al igual que nuestra suposición, que te acabo de dar a conocer. 35. Ich verstehe, doch aber sehe ich, dass es auch deine Überzeugung ist und mein Erstaunen dadurch gerechtfertigt wird, so aber auch unsere Vermutung, die ich dir eben kund tat.

Billy:

Billy:
La verdad es que me diviertes, porque ¿realmente necesitas una justificación? Du machst mir tatsächlich Spass, denn brauchst du wirklich eine Rechtfertigung?

Semjase:

Semjase:
36. Naturalmente que no, y tú entiendes perfectamente el sentido de mis palabras. 36. Natürlich nicht, und du verstehst den Sinn meiner Worte genau.
37. Por lo tanto, por favor, no busques la quinta pata al gato ni bromees conmigo. 37. Treibe daher bitte keine Haarspalterei und keine Spässe mit mir.

Billy:

Billy:
Sólo trataba de ponerte en un aprieto. Ich wollte dich doch nur auf die Rolle schieben.

Semjase:

Semjase:
38. No entiendo. 38. Das verstehe ich nicht.

Billy:

Billy:
Esto significa que me he permitido una broma. Das bedeutet, dass ich mir einen Spass erlaubte.

Semjase:

Semjase:
39. Oh, no lo sabía. 39. Ach so, das wusste ich nicht.
40. Esa expresión es nueva para mí. 40. Diese Redensart ist mir neu.
41. Por otro lado, tu lenguaje muestra nuevamente tu peculiar sentido del humor y el hecho de que podríamos estar en lo cierto con nuestra suposición. 41. Andererseits zeugt deine Rede aber wieder von deinem eigenartigen Humor sowie davon, dass wir mit unserer Vermutung doch recht haben könnten.

Billy:

Billy:
No puedo encontrar todo gracioso y reírme de cosas que a otras personas les hacen gracia. Su humor a menudo me parece primitivo. Y dejemos de hacer suposiciones. Ich kann eben nicht alles lustig finden und über Dinge lachen, über die andere Menschen lachen können. Ihr Humor erscheint mir oft primitiv. Und lass nun mal die Vermutungen.

Semjase: (ríendo)

Semjase: (lachend)
42. Soy muy consciente de ello, y a menudo he disfrutado de tu peculiar sentido del humor - bueno, dejemos las suposiciones de cara al futuro. 42. Das ist mir bestens bekannt, und ich habe mich oft an deinem eigenartigen Humor erfreut – gut, lassen wir die Vermutungen künftighin beiseite.
43. Dejemos que el tiempo haga su trabajo. 43. Lassen wir die Zeit arbeiten.

Billy:

Billy:
Eso también - ¿no había otra manera? Auch das noch – ging es nicht anders?

Semjase: (ríendo nuevamente)

Semjase: (wieder lachend)
44. A mí también me gusta reír. 44. Auch ich lache gerne.

Billy:

Billy:
Eso me alegra. Pero ahora nos hemos desviado de nuestra conversación. Das freut mich. Jetzt sind wir aber von unserem Gespräch abgekommen.

Semjase:

Semjase:
45. Tienes razón, porque todavía tengo que dar algunas explicaciones en respuesta a tu pregunta: 45. Du hast recht, denn noch habe ich auf deine Frage einiges zu erklären:
46. Las siete etapas o períodos principales representan un período completo con sus siete subdivisiones. 46. Die sieben Hauptstufen oder Hauptperioden bedeuten in ihren wiederum siebenfachen Unterteilungen je eine Ganzperiode.
47. Se diría que ha sido un semestre. 47. Du würdest dazu sagen, dass es ein Semester sei.
48. Entonces, según lo entiendes, se trataría de una vida semestral en la que hay que cursar siete asignaturas diferentes. 48. Demnach würde das in deinem Sinne also heissen ein Semesterleben, währenddem sieben verschiedene Fächer absolviert werden müssen.
49. Quiero explicarte esto de forma esquemática: 49. Ich will dir das schematisch erklären:
50. 1. Vida primaria 1) Desarrollo primario del intelecto y la conciencia. 50. 1. Primärleben 1) Primäre Entwicklung des Intellekts und des Bewusstseins.
51. 2) Pensamiento primario basado en lo intelectual y la conciencia. 51. 2) Primäres Intellekt- und Bewusstseinsdenken.
52. 3) Pensamiento primario basado en el razonamiento. 52. 3) Primäres Verstandesdenken.
53. 4) Uso primario del poder basado en el intelecto y la conciencia. 53. 4) Primäre Intellekt- und Bewusstseinskraft-Anwendung.
54. 5) Acciones primarias racionales. 54. 5) Primäre verstandesmässige Handlungen.
55. 6) Pensamiento y actuación volitiva primaria. 55. 6) Primäres willensmässiges Denken und Handeln.
56. 7) Conducta intelectual de la vida. 56. 7) Verstandesmässige Führung des Lebens.
57. Las formas de vida que se encuentran en estos estadios son denominadas por los seres ya dotados de racionalidad como enfermos mentales (enfermos de conciencia), como idiotas, etc., cuya conciencia e intelecto, en realidad, simplemente no están todavía desarrollados en términos basados en el conocimiento (espíritu nuevo, el cual debe formarse primero a través del aprendizaje y la experiencia, etc.). 57. Lebensformen in diesen Stufen werden von bereits vernunftbegabten Wesen als geisteskrank (bewusstseinskrank) bezeichnet, als Idioten usw., deren Bewusstsein und Intellekt aber in Wirklichkeit einfach wissensmässig noch nicht entwickelt sind (Neugeist, der sich durch Lernen und Erfahrung usw. erst bilden muss).
58. 2. Vida basada en la razón 1) Desarrollo primario de la razón. 58. 2. Vernunftsleben 1) Primäre Entwicklung der Vernunft.
59. 2) Realización efectiva de la razón y su puesta en práctica. 59. 2) Effective Realisierung der Vernunft und ihre Anwendung.
60. 3) Reconocimiento primario y aceptación de influencias superiores. 60. 3) Primäre Erkennung und Anerkennung höherer Einflüsse.
61. 4) Creencia en influencias superiores sin poseer conocimiento. 61. 4) Glaube an höhere Einflüsse ohne Wissen zu besitzen.
62. 5) Creencia en poderes superiores, delirio de carácter religioso, miedo al mal, adoración del bien, etc. Tiempo de germinación de las religiones, etc. 62. 5) Glaube an höhere Mächte, Wahnglaube, Furcht vor Bösem, Verehrung von Gutem usw. usf. Keimzeit für Religionen usw.
63. Etapa actual del ser humano de la Tierra promedio **** 6) Reconocimiento primario de la realidad real. Etapa de desarrollo basado en el conocimiento. Investigación, primeras comprensiones espirituales y su uso: "curación espiritual", telepatía, etc. 63. gegenwärtige Stufe des durchschnittlichen Erdenmenschen **** 6) Primäre Erkennung der realen Wirklichkeit. Stufe der wissensmässigen Entwicklung. Forschung, erste Geisteserkenntnisse und deren Nutzung: «Geistheilung», Telepathie usw. usf.
64. 7) Desarrollo primario del conocimiento y la esencia de sabiduría. 64. 7) Primäre Entwicklung von Wissen und Weisheit.
65. 3. Vida basada en el intelecto 1) Alto desarrollo del intelecto. Alta tecnología, segundo uso del poder espiritual con las primeras cogniciones. Procreación primaria de formas de vida. 65. 3. Intellektleben 1) Hochentwicklung des Intellekts. Hohe Technik, zweite Geisteskraftnutzung mit ersten Erkenntnissen. Primäre Zeugung von Lebensformen.
66. Etapa actual del ser humano de la Tierra educado = científico, etc. **** 2) Percatación y aplicación del conocimiento, la verdad y la sabiduría. Lento desmantelamiento de los supuestos de la fe. 66. gegenwärtige Stufe des gebildeten Erdenmenschen = Wissenschaftler usw. **** 2) Realisierung und Anwendung von Wissen, Wahrheit und Weisheit. Langsamer Abbau von Glaubensannahmen.
67. **** 3) Primer aprovechamiento del conocimiento y esencia de la sabiduría. 67. **** 3) Erste Nutzbarmachung von Wissen und Weisheit.
68. **** 4) Reconocimiento y aprovechamiento de las leyes de la naturaleza. Creación de la hipertecnología. Segunda procreación de formas de vida. 68. **** 4) Anerkennung und Nutzbarmachung der Naturgesetze. Erschaffung von Hypertechnik. Zweite Zeugung von Lebensformen.
69. 5) Aplicación natural del conocimiento y la esencia de la sabiduría en el reconocimiento de los poderes espirituales. Continuación del desmantelamiento de los supuestos de la fe. 69. 5) Natürliche Anwendung von Wissen und Weisheit in Erkennung der Geisteskräfte. Weiterer Abbau von Glaubensannahmen.
70. 6) Vida en el conocimiento de la esencia de la sabiduría, la verdad y la lógica. 70. 6) Leben im Wissen der Weisheit, Wahrheit und der Logik.
71. Etapa actual de algunos científicos de frontera y eruditos de las humanidades **** 7) Reconocimiento primario de la realidad como un Absolutum real. 71. gegenwärtige Stufe einiger weniger Grenz- und Geisteswissenschaftler **** 7) Primäre Erkennung der Wirklichkeit als reales Absolutum.
72. 4. Vida real 1) Claro conocimiento de la realidad como Absolutum real. 72. 4. Realleben 1) Klares Wissen über die Wirklichkeit als reales Absolutum.
73. 2) Reconocimiento del conocimiento espiritual y la esencia de la sabiduría espiritual. 73. 2) Erkennung des Geisteswissens und der Geistesweisheit.
74. 3) Utilización del conocimiento y esencia de la sabiduría espirituales. 74. 3) Nutzbarmachung des Geisteswissens und der Geistesweisheit.
75. 4) Reconocimiento de la realidad de la Creación y de sus leyes. 75. 4) Erkennung der Realität der Schöpfung und ihrer Gesetze.
76. Tu etapa actual, que ya se dirige hacia la siguiente **** 5) Vida según las leyes creacionales. Clarificación del espíritu y del intelecto. Reconocimiento de la verdadera tarea y poder del espíritu. Desmantelamiento total de todos los supuestos de la fe. 76. deine gegenwärtige Stufe, die bereits zur nächsten hintendiert **** 5) Leben nach den schöpferischen Gesetzen. Klärung des Geistes und des Intellekts. Erkennung der wirklichen Aufgabe und Kraft des Geistes. Totaler Abbau aller Glaubensannahmen.
77. * 6) Utilización deliberada y dirigida de los poderes espirituales y basados en la conciencia. 77. * 6) Gezielte und gesteuerte Nutzbarmachung geistiger und bewusstseinsmässiger Kräfte.
78. 7) Procreación viable de las primeras formas de vida. 78. 7) Zeugung erster lebensfähiger Lebensformen.
79. 5. Vida creacional 1) Procreación y direccionamiento de las formas de vida. 79. 5. Kreationsleben 1) Zeugung und Steuerung von Lebensformen.
80. 2) Creación de formas de vida viables basadas en máquinas/aparatos. 80. 2) Erschaffung maschineller/apparatureller lebensfähiger Lebensformen.
81. 3) Desarrollo del poder espiritual y el basado en la conciencia para el control de las formas de vida material y orgánica. 81. 3) Geistige und bewusstseinsmässige Kraftentwicklung zur Beherrschung materieller und organischer Lebensformen.
82. Etapas actuales de nuestras razas **** 4) Control voluntario de la vida y de todas sus formas y especies. 82. gegenwärtige Stufen unserer Rassen **** 4) Willensmässige Beherrschung des Lebens und aller seiner Formen und Arten.
83. **** 5) Etapa de reconocimiento. Recuerdos de vidas pasadas, etc. 83. **** 5) Stufe der Erkennungen. Rückerinnerungen an frühere Leben usw.
84. **** 6) Reinado de la esencia de sabiduría = YHWH. El anteúltimo conocimiento más alto del poder. 84. **** 6) Weisheitskönigtum = JHWH. Zweitletztes höchstes Machtwissen.
85. **** 7) Reconocimiento de la paz espiritual, el amor universal y la armonía creacional. 85. **** 7) Erkennung des geistigen Friedens, der Universalliebe und der schöpferischen Harmonie.
86. 6. Vida espiritual 1) Aceptación y comprensión de la paz espiritual, del amor universal y de la armonía creacional. 86. 6. Geistesleben 1) Anerkennung und Verwirklichung des geistigen Friedens, der Universalliebe und der schöpferischen Harmonie.
87. 2) Vida en forma puramente espiritual. 87. 2) Leben in rein geistigen Formen.
88. 3) Creaciones espirituales. 88. 3) Geistige Kreationen.
89. 4) Desencarnación del espíritu de los cuerpos orgánicos. 89. 4) Entkörperung des Geistes von organischen Körpern.
90. 5) Primera existencia espiritual. 90. 5) Erstes geistiges Dasein.
91. 6) Última existencia espiritual. 91. 6) Endgültiges geistiges Dasein.
92. 7) Transición hacia la Creación. 92. 7) Übergang in die Schöpfung.
93. 7. Vida de la Creación 1) Sueño crepuscular durante siete períodos (eternidades). 93. 7. Schöpfungsleben 1) Dämmerschlaf über sieben Perioden (Ewigkeiten).
94. 2) Despertar y comienzo de la creación en la Creación como Creación durante siete períodos/eternidades. 94. 2) Erwachen und Kreationsbeginn in der Schöpfung als Schöpfung während sieben Perioden/Ewigkeiten.
95. 3) Creación de formas de vida. 95. 3) Kreieren von Lebensformen.
96. 4) Creación de un nuevo espíritu (1.1) en el relativo perfeccionamiento absoluto de la Creación. 96. 4) Kreieren von Neugeist (1.1) in Vervollkommnung der Schöpfung.
97. 5) Creación de la grandeza espiritual en la Creación. 97. 5) Kreation geistiger Grösse in der Schöpfung.
98. 6) Relativo perfeccionamiento absoluto de la Creación en la Creación. 98. 6) Vervollkommnung der Schöpfung in der Schöpfung.
99. 7) Consecución definitiva del más alto perfeccionamiento del séptimo período/eternidad. 99. 7) Letztes Erlangen höchster Vollkommenheit der siebenten Periode/Ewigkeit.
100. El sueño crepuscular de la Creación dura 7 períodos/eternidades/grandes edades (311.040.000.000 años es un período/eternidad/gran edad). 100. Der Dämmerschlaf der Schöpfung überdauert 7 Perioden/Ewigkeiten/grosse Zeitalter (311 040 000 000 000 Jahre beträgt eine Periode/Ewigkeit/grosses Zeitalter).
101. Durante el sueño crepuscular de la Creación, toda la vida y todo el universo dejan de existir. 101. Durch den Dämmerschlaf der Schöpfung hört alles Leben und das ganze Universum auf zu existieren.
102. Sólo después de su nuevo despertar comienza a crear todo de nuevo. 102. Erst nach ihrem neuerlichen Erwachen beginnt sie wieder alles neu zu kreieren.
103. Durante su sueño crepuscular no hay espacio ni tiempo; sólo existe la nada, porque yacen dormidos en el vientre infinito de la Creación y el tiempo nulo. 103. Während ihrem Dämmerschlaf gibt es weder Raum noch Zeit; es gibt nur das Nichts, weil sie schlafend im unendlichen Schosse der Schöpfung und der Nullzeit liegen.
104. Si no hay pensamiento creador, entonces no hay poder, ni tiempo ni espacio; sólo hay duración en la nada sin nombre. 104. Wenn kein kreierender Gedanke ist, dann ist auch keine Kraft, keine Zeit und kein Raum; es ist nur Dauer im namenlosen Nichts.

Billy:

Billy:
Ahora estoy mucho más frustrado. Jetzt bin ich um einiges gescheiter.

Semjase:

Semjase:
105. Lo terminarás de asimilar y procesar, probablemente antes que yo. 105. Du wirst es verkraften und verarbeiten, wohl eher als ich.

Billy:

Billy:
Espero poder hacerlo, aunque me causará algunos quebraderos de cabeza; sobre todo lo de la nada sin nombre, con la que nunca he podido llegar a entender hasta ahora. Ich hoffe, dass ich das schaffe, auch wenn es mir einiges Kopfzerbrechen verursachen wird; ganz besonders das namenlose Nichts, mit dem ich bisher noch nie über die Runden gekommen bin.

Semjase: (ríendo)

Semjase: (lachend)
106. Bueno, probablemente conservarás la cabeza. 106. Deinen Kopf wirst du schon behalten.
107. Pero no te preocupes demasiado por la nada sin nombre, porque también es un misterio para nosotros que no podemos resolver. 107. Doch um das namenlose Nichts mache dir nicht zu sehr Gedanken, denn auch uns bedeutet es ein Geheimnis, das wir nicht lösen können.
108. Pero ya me llegado el tiempo, porque debo irme. 108. Jetzt ist es aber wieder Zeit für mich, denn ich muss gehen.
109. Lo que en realidad quería decirte tendré que posponerlo hasta la próxima vez, a menos que consideres otra cosa más importante. 109. Was ich dir eigentlich sagen wollte, muss ich nun verschieben bis zum nächsten Mal – wenn du nicht etwas anderes als wichtiger erachtest.
110. Pero entiendo que estabas muy preocupado por lo que acabamos de discutir y querías aclararlo. 110. Ich verstehe aber, dass dich das eben Besprochene sehr beschäftigt hat und du Klarheit darüber haben wolltest.
111. Te lo he dado, según lo que sé. 111. Ich gab sie dir – demgemäss, wie ich das weiss.
112. Ahora, ¿no lo sabes de hecho mejor? 112. Weisst du es wirklich nicht besser?

Billy:

Billy:
Por supuesto, Semjase, y te lo agradezco. Ahora ya lo sabes. Pero todavía tengo una pregunta, si se me permite. Se trata del Talmud Jmmanuel y del encargado por cuya culpa se destruyeron los escritos originales, como me dijiste antes. ¿Te refieres a M. Rashid, y si es así, cuál es la conexión entre él y tú? Natürlich, Semjase, und ich danke dir dafür. Jetzt weisst du es. Noch aber hätte ich eine Frage, wenn du erlaubst. Es handelt sich um das Talmud Jmmanuel und den Beauftragten, durch dessen Schuld die Originalschriften vernichtet wurden, wie du mir zu früherem Zeitpunkt gesagt hast. Meinst du mit diesem Beauftragten M. Rashid und wenn ja, welche Zusammenhänge gibt es da zwischen ihm und euch?

Semjase:

Semjase:
113. Esto se venía venir, y me doy cuenta que la próxima vez tendré que darte información sobre estas cosas primero. 113. Das musste ja kommen, und ich sehe, dass ich dir das nächste Mal erst über diese Dinge Auskunft erteilen muss.
114. Sí, es Rashid a quien habíamos seleccionado para nuestras tareas. 114. Ja, es handelt sich um Rashid, den wir für unsere Aufgaben gewonnen hatten.
115. Sin embargo, por desgracia, ha fracasado en muchas cosas. 115. Leider aber hat er in vielen Dingen versagt.
116. Durante mucho tiempo fue dependiente de la irrealidad de la religión, de modo que ésta pudo arraigarse en él y con frecuencia le hacía pensar y actuar de forma ilógica. 116. Er war zu lange abhängig von der Irrealität der Religion, so sie in ihm Wurzeln zu schlagen vermochte und ihn oft unlogisch denken und handeln liess.
117. Un hecho que, desgraciadamente, no tiene remedio. 117. Eine Tatsache, die leider nicht wiedergutzumachen ist.
118. Pero no puedo hablar de eso ahora porque hoy estoy especialmente limitada por el tiempo. 118. Doch darüber kann ich jetzt nicht mehr sprechen, weil ich ganz besonders heute zeitgebunden bin.
119. Pero la próxima vez recibirás información. 119. Das nächste Mal aber sollst du Auskunft erhalten.
120. Al fin y al cabo, aún queda tiempo para todo lo demás, y no hay razón para precipitarse. 120. Alles andere hat ja auch noch Zeit, und es besteht kein Grund, es zu übereilen.

Billy:

Billy:
Gracias, Semjase, eres muy acomodaticia conmigo. Danke, Semjase, du kommst mir sehr entgegen.

Semjase:

Semjase:
121. No hay necesidad de agradecimiento, y ahora - hasta luego. 121. Es liegt kein Grund zu einem Dank vor, und nun – auf Wiedersehn.


Siguiente Informe de Contacto

Informe de Contacto 007

Más Información


Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Fuente

Referencias