Informe de Contacto 007

From Futuro De La Humanidad
NOTA IMPORTANTE
Esta es una traducción preliminar pero autorizada de una publicación de FIGU.

N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.


M. Rashid (centro) en 1963


Introducción

  • Informes de Contacto Volumen / Ejemplar: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pag. 50-55 [Contacto Nro. 1 – 38 desde 28.1.1975 hasta 13.11.1975] Stats | Source

  • Informes de Contacto Franja / Bloque: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
    pag. 40-46 [Contacto Nro. 1 – 23 desde 28.1.1975 hasta 3.6.1975] Stats | (fuera de circulación)

  • Fecha/hora del contacto: Martes, 25 de Febrero, 1975 - 18:02
  • Traductor(es): Luis Badano
  • Fecha de la traducción original: 2 de Junio, 2022
  • Correciones y mejoras:
  • Persona(s) Contactada(s): Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte
  • Semjase-Bericht


Sinopsis

Semjase explica que individuos de la Plejaren Federation estuvieron en contacto (ver 'telepatía de impulso') con un sacerdote de la Tierra de la iglesia católica ortodoxa griega en 1956, al que ayudaron en su aprendizaje de la antigua lengua aramea. Con su ayuda renunció a su fe religiosa y se dedicó a la tarea de traducir el descubrimiento arqueológico de Billy. Comenzó a hablar acerca de las traducciones y sobre lo que la Plejaren Federation le había enseñado, con personas religiosas. Eventualmente esto llevó a ser perseguido por ellos, y se dio a la fuga. Más tarde fue atacado y desgraciadamente se destruyeron tres cuartos ¾ del descubrimiento arqueológico original.

Más tarde hablan de los fraudes de la parapsicología, los poderes mentales y de los sanadores espirituales. Semjase también dice algo sobre cómo posicionan a Billy. Otros temas incluyen, sobre la posibilidad de Billy de llevar personas a los contactos, sobre las distintas razas y variedad de colores de los seres humanos de la Tierra, Charles Darwin, Yeti (Sasquash), colosos, gigantes, titanes y goliats, "Adam" y "Evas", reencarnación y vida tras la muerte, EVP (fenómeno de voz electrónica) y "Música Espiritual", magia y la progresiva y peligrosa para toda la vida destrucción de la capa de ozono.

Este es el contacto completo. Es una traducción preliminar pero autorizada y puede contener errores.

Traducción del Informe de Contacto 7

Esconder EspañolEsconder Alemán
Español Schweizer Standarddeutsch FIGU.png
Séptimo contacto Siebenter Kontakt
Martes, 25 de Febrero, 1975 - 18:02

Dienstag, 25. Februar 1975, 18:02


Billy:

Billy:
Hoy me has llamado tú misma. Evidentemente tienes algo importante que decirme, Semjase. Du hast mich heute selbst gerufen. Offenbar has du mir etwas Wichtiges zu sagen, Semjase?

Semjase:

Semjase:
1. Así es, pero debes guardar silencio al respecto: ... 1. So ist es, doch du musst darüber schweigen: ...

Billy:

Billy:
De acuerdo, Semjase, haré lo que deseas - y me mantendré callado al respecto. Gut, Semjase, ich werde tun, wie du wünschst – und ich werde schweigen darüber.

Semjase:

Semjase:
2. Así que ahora quiero decirte algo que seguramente te alegrará: 2. So will ich dir denn nun etwas sagen, das dich sicher freuen wird:
3. Pronto tendré una nueva nave-luz (Strahlschiff), y podrás fotografiarla de cerca para conseguir unas buenas fotos. 3. In Kürze erhalte ich ein neues Strahlschiff, das du dann auch aus der Nähe photographieren kannst, um recht gute Photos zu erhalten.
4. Desgraciadamente, mi nave actual todavía tiene instalados los proyectores automáticos, que destruirían tus películas hasta una distancia de unos 100 metros, es decir, exactamente 90 metros. 4. In meinem jetzigen Schiff sind leider noch die automatischen Strahler eingebaut, die bis auf rund 100 Meter Entfernung, das heisst ganz genau 90 Meter, deine Filme vernichten würden.
5. La radiación no es dañina para los seres vivos, pero como dije, destruiría tus películas. 5. Die Strahlung ist nicht schädlich für Lebewesen, doch würde sie, wie gesagt, deine Filme zerstören.

Billy:

Billy:
Excelente, ya estoy deseando que llegue. ¿Puedo entonces filmar también los interiores, etc., y hacer el vuelo que me prometiste? Ausgezeichnet, ich freue mich schon jetzt darauf. Darf ich dann auch die Inneneinrichtungen usw. auf den Film bannen und den Flug mit dir unternehmen, den du mir zugesagt hast?

Semjase:

Semjase:
6. Podrás volar conmigo cuando llegue el momento, pero no debo permitirte hacer ni una sola foto dentro de la nave-luz (Strahlschiff). 6. Mitfliegen darfst du, wenn die Zeit dazu gekommen ist; doch aber darf ich dir nicht erlauben, im Innern des Strahlschiffes auch nur eine einzige Aufnahme zu machen.
7. Posiblemente más adelante, pero eso no me corresponde a mí decidirlo. 7. In späteren Zeiten vielleicht, was ich aber nicht zu entscheiden habe.
8. Más adelante, quizád también me saques una foto. 8. Zu späterer Zeit darfst du dann vielleicht auch ein Bild von mir machen.
9. Sin embargo, por el momento, esto aún no está en discusión, y quizás no pueda estarlo, porque razones muy específicas no lo permiten aún, o no lo permiten en absoluto. 9. Vorläufig steht das aber noch nicht zur Diskussion, und vielleicht kann es auch nicht sein, weil ganz bestimmte Gründe das noch nicht oder überhaupt nicht erlauben.

Billy:

Billy:
Está bien, Semjase, no quiero presionarte. A mí me basta con que digas que esto es así. No hace falta que me digas las razones, porque seguro que son importantes, y a lo mejor no se te permite nombrarlas. Schon gut, Semjase, ich will dich ja nicht drängen. Es genügt mir, wenn du sagst, dass es nun einmal so ist. Die Gründe brauchst du mir auch nicht zu nennen, denn diese müssen sicher von Bedeutung sein, und so darfst du sie vielleicht auch nicht nennen?

Semjase:

Semjase:
10. Son importantes, es cierto. 10. Sie sind von Bedeutung, das ist richtig.
11. Pero te equivocas al decir que no se me permite nombrarlas. 11. Du irrst aber damit, dass ich sie dir nicht nennen dürfte.
12. Sólo que no se te permitiría decírselo a nadie más, así que tendrías que guardártelo para ti. 12. Nur weitererzählen dürftest du sie nicht, so du sie also für dich behalten müsstest.

Billy:

Billy:
Lo entiendo, y por eso no deberías decirmelas razones. Ich verstehe schon, und daher sollst du mir die Gründe auch nicht nennen.

Semjase:

Semjase:
13. Tienes una mentalidad finamente perceptiva. 13. Du bist sehr feinfühlend.
14. Pero ahora me gustaría pedirte que no olvides mi tarea. 14. Doch nun aber möchte ich dich bitten, meinen Auftrag nicht zu vergessen.

Billy:

Billy:
Ciertamente no, ¿cómo podría? - Pero, ¿quieres marcharte de nuevo? Bestimmt nicht, wie könnte ich auch? – Aber willst du denn schon wieder gehen?

Semjase:

Semjase:
15. No, te lo he vuelto a preguntar porque es muy importante. 15. Nein, ich habe dich nur nochmals darum gebeten, weil es sehr wichtig ist.
16. Hoy sí tengo tiempo, y un poco más de lo habitual. 16. Ich habe heute wirklich Zeit, und zwar etwas mehr als sonst.

Billy:

Billy:
Eso me hace feliz, porque podemos charlar con tranquilidad. Das freut mich, denn so können wir einmal in Ruhe plaudern.

Semjase:

Semjase:
17. Yo también me alegro, porque me resulta muy agradable hablar con un ser humano como tú. 17. Auch ich bin darüber erfreut, denn es ist mir sehr wohltuend, mit einem Menschen wie mit dir zu sprechen.
18. Tienes una forma de ser que me gusta mucho, de una manera muy peculiar. 18. Du hast eine Art an dir, die mir sehr sympathisch ist, auf eine sehr eigenartige Weise.
19. Y también me atraen tus procesos de pensamiento y filosofía, a menudo extremos. 19. Und auch deine oft extremen Gedankengänge und deine Philosophie ziehen mich an.

Billy:

Billy:
¿Ahora sólo tienes que proponerme matrimonio, Semjase? Jetzt musst du mir nur noch einen Heiratsantrag machen, Semjase?

Semjase: (estallando en una fuerte carcajada)

Semjase: (laut auflachend)
20. Exactamente; haríamos una buena pareja. 20. Genau; wir ergäben ein nettes Paar.

Billy:

Billy:
¡Uno tiene que tener ideas, ideas, Semjase! Ideen muss man eben haben, Ideen, Semjase!

Semjase:

Semjase:
21. Desde luego, de esas no te faltan; y tampoco tu peculiar sentido del humor. 21. An denen mangelt es dir ganz gewiss nicht; und an deinem eigenartigen Humor auch nicht.

Billy:

Billy:
Pero desgraciadamente, mi humor se toma a menudo como un asunto serio. Leider wird mein Humor aber oft als ernsthafte Sache aufgefasst.

Semjase:

Semjase:
22. Estás muy adelantado a tu tiempo y piensas en otras dimensiones. 22. Du bist eben deiner Zeit weit voraus und denkst in anderen Dimensionen.

Billy:

Billy:
Ya lo he considerado, pero de ser realmente así, no sé cómo evaluarlo. Das habe ich mir auch schon überlegt, aber ob dem wirklich so ist, das weiss ich nicht zu beurteilen.

Semjase:

Semjase:
23. No seas tan modesto, porque lo sabes a la perfección. 23. Sei nicht so bescheiden, denn du weisst es genau.

Billy:

Billy:
De acuerdo, ¿pero no queremos hablar de otra cosa? Schon gut, doch wollen wir nicht von etwas anderem reden?

Semjase:

Semjase:
24. Eso es típico de ti, pero tienes razón, hablemos de otra cosa. 24. Das ist typisch für dich, aber du hast recht, sprechen wir von etwas anderem.
25. En primer lugar, me gustaría responder a la pregunta que me hicisteis la última vez: M. Rashid ya era uno de nuestros contactos desde 1956. 25. Erst möchte ich dir deine Frage beantworten, die du mir das letzte Mal gestellt hast: M. Rashid war schon seit 1956 einer unserer Kontaktleute.
26. Como sabes, era un sacerdote de la Iglesia Católica Ortodoxa Griega. 26. Wie du ja weisst, war er Priester der griechisch-orthodox-katholischen Kirche.
27. Le solicitamos que se hiciera cargo de varias cosas, cosa que prometió hacer. 27. Wir beauftragten ihn, verschiedene Dinge an die Hand zu nehmen, was er uns auch versprach zu tun.
28. Así, pensamos que sería el hombre adecuado para resolver una tarea muy difícil. 28. Daher fanden wir, dass er der richtige Mann sei, eine sehr schwere Aufgabe zu lösen.
29. Por eso le dirigimos al lugar donde hubiera encontrado el Talmud Jmmanuel, pero que tú encontraste entonces; esa escritura original que Judas Ischkerioth había escrito en vida de Jmmanuel (alias Jesucristo). 29. Folglich wiesen wir ihm die Stelle, wo er das Talmud Jmmanuel hätte finden können, das aber dann du gefunden hast; jene Originalschrift, die Judas Ischkerioth zu Lebzeiten Jmmanuels (alias Jesus Christus) geschrieben hatte.
30. Gracias a nuestra ayuda, aprendió arameo antiguo y pudo así traducir las escrituras. 30. Durch unsere Hilfe lernte er die altaramäische Sprache und war so fähig, die Schriften zu übersetzen.
31. Lo hizo muy correctamente e hizo una traducción al idioma alemán que es, de hecho, conocida por ti. 31. Er tat dies sehr korrekt und fertigte eine deutschsprachige Übersetzung an, die dir ja bekannt ist.
32. A través de la lectura de los escritos originales, M. Rashid cayó en el remordimiento y de repente no supo qué aceptar como verdad. 32. Durch das Lesen der Originalschriften verfiel M. Rashid in Gewissensbisse und wusste plötzlich nicht mehr, was er als Wahrheit anerkennen sollte.
33. Exteriormente mostraba una convicción fingida de que creía en el Talmud, pero en realidad, la religión estaba demasiado arraigada en él y sufría de remordimientos. 33. Nach aussen hin tat er die gespielte Überzeugung kund, dass er dem Talmud Glauben schenken würde, doch in Wirklichkeit war die Religion zu sehr in ihm verankert, und er litt an Gewissensbissen.
34. Esta fue entonces la razón por la que renunció oficialmente a su fe religiosa y se dedicó únicamente a la tarea de traducir la mencionada escritura, lo que hizo muy correctamente a pesar de todo. 34. Dies war dann auch der Grund dafür, dass er offiziell von seinem religiösen Glauben zurücktrat und sich nur noch der Aufgabe der Übersetzung genannter Schrift widmete, was er trotz allem sehr korrekt tat.
35. Pero como ya he dicho; no estaba convencido y nunca supo lo que debía hacer. 35. Doch wie gesagt; er war nicht überzeugt und wusste nie, was er unternehmen sollte.
Además, vivía con el temor constante de que los escritos encontrados pudieran ser descubiertos y dados a conocer, por lo que tuvimos que tomar la precaución de ponerlo en contacto con alguien que no conociera el miedo y que, de acuerdo con su carácter y conocimientos, nos garantizara que podría asegurar los escritos, por lo tanto tú. 36. Dazu lebte er dauernd in Angst, dass seine gefundenen Schriften entdeckt und bekannt werden könnten, so wir vorsorglicherweise ihn mit jemandem in Verbindung bringen mussten, der keine Angst kannte und der uns seinem Charakter und seinem Wissen nach gewährleistete, dass er die Schriften sichern konnte, so also du.
37. Pero desgraciadamente, M. Rashid se enredó cada vez más en su miedo, y empezó a divulgar cosas que podían ser peligrosas para él y para el Talmud. 37. Leider aber verhedderte sich M. Rashid immer mehr in seiner Angst, und er begann Dinge auszuplaudern, die ihm und dem Talmud gefährlich werden konnten.
38. Fue tan lejos que a mediados de 1974 no tuvo más remedio que huir de Jerusalén e ir al Líbano, donde vivió en un campo de refugiados bajo un nombre falso, junto con su familia. 38. Er trieb es so weit, dass ihm Mitte 1974 nichts anderes übrigblieb, als aus Jerusalem zu flüchten und sich in den Libanon abzusetzen, wo er in einem Flüchtlingslager unter falschem Namen lebte – zusammen mit seiner Familie.
39. Pero luego tuvo que huir de allí también y se fue del país. 39. Er musste dann aber auch dort wieder flüchten und ging ausser Landes.
40. Sin embargo, su miedo fue el culpable de que guardase todos los escritos en un muro de madera, donde fueron completamente destruidos por el fuego sólo unas horas después, cuando las fuerzas militares israelíes invadieron el lugar. 40. Seine Angst aber war schuld daran, dass er alle Schriften in eine Holzwand einschloss, wo sie nur wenige Stunden später durch ein Feuer restlos vernichtet wurden, als israelische Militärs eindrangen.
41. Por lo tanto, fue su culpa que se destruyó todo. 41. Durch seine Schuld wurde also alles vernichtet.
42. Pero en realidad también es culpa nuestra, porque confiamos demasiado y esperamos demasiado de él, con lo cual la prueba más valiosa que podría haber revelado la falsedad del cristiano y de todas las demás sectas y religiones afines fue destruida. 42. Eigentlich ist es aber auch unsere Schuld, weil wir ihm zu sehr vertrauten und ihm zuviel zumuteten, wodurch der wertvollste Beweis vernichtet werden konnte, der jemals die Unwahrheit der christlichen und aller andern damit zusammenhängenden Sekten und Religionen hätte offenbaren können.
43. Pero una buena cuarta parte de la escritura todavía existe en su versión en alemán, e incluso así será suficiente para sacar a la luz la verdad y liberar al hombre de un engaño mortal. 43. Doch es existiert noch gut 1/4 der Schrift in deutscher Fassung, und sie wird auch so ausreichen, um die Wahrheit ans Licht zu bringen und den Menschen von einem tödlichen Wahn zu befreien.

Billy:

Billy:
Así que es así. So ist das also.

Semjase:

Semjase:
44. Ciertamente. 44. Sicher.

Billy:

Billy:
¿Qué está haciendo M. Rashid ahora? Was macht denn M. Rashid jetzt?

Semjase:

Semjase:
45. Rompimos todo contacto con él cuando huyó del Líbano con su familia y dejó que las Escrituras fueran destruidas. 45. Wir haben alle Kontakte zu ihm abgebrochen, als er mit seiner Familie aus dem Libanon geflüchtet ist und die Schrift der Vernichtung überliess.
46. Sólo sabemos que estuvo recientemente en Irak. 46. Wir wissen nur, dass er zuletzt noch im Irak war.
47. A partir de entonces, ya no nos interesó más. 47. Von da an interessierten wir uns nicht mehr für ihn.
48. Él y su familia se han perdido en algún lugar del mundo, al igual que él perdió su verdadero nombre. 48. Er und seine Familie haben sich irgendwo in der Welt verloren, so wie er auch seinen wirklichen Namen verloren hat.

Billy:

Billy:
¿Qué quieres decir con eso? ¿No se llama M. Rashid? Was soll das denn nun wieder heissen; ist sein Name denn nicht M. Rashid?

Semjase:

Semjase:
49. No, porque sólo su primo se llama así. 49. Nein, denn nur sein Cousin heisst so.
50. No quiero dar su verdadero nombre oficialmente, porque tal vez lo esté usando ahora como cuando era sacerdote. 50. Seinen wirklichen Namen möchte ich nicht offiziell nennen, denn vielleicht benutzt er ihn jetzt wieder so, wie er ihn auch als Priester trug.
51. A pesar de todo, no tenemos pensamientos hostiles hacia él y no queremos causarle problemas; por eso no quiero mencionar su nombre abiertamente. 51. Wir sind ihm trotz allem nicht feindlich gesinnt und möchten ihm keine Schwierigkeiten bereiten; darum möchte ich seinen Namen nicht offen nennen.

Billy:

Billy:
Está bien, Semjase, además no quiero saberlo. Schon gut, Semjase, ich will ihn ja auch nicht wissen.

Semjase:

Semjase:
52. No eres nada curioso, pero sabes el nombre real. 52. Neugierig bist du überhaupt nicht, doch den wirklichen Namen kennst du.

Billy:

Billy:
Aparte de eso, de vez en cuando lo soy, pero cuando no quiero serlo, no lo soy. Pero, ¿te refieres con tu alusión al verdadero nombre que empieza con la letra "I"? Ansonsten hie und da schon, aber wenn ich es nicht sein will, dann eben nicht. Meinst du aber mit deiner Anspielung den wirklichen Ruf- resp. Vornamen, der mit einem I. beginnt?

Semjase:

Semjase:
53. Eres honesto. 53. Du bist ehrlich.
54. Sí, se trata de ese nombre. 54. Ja, dieser Name ist gemeint.

Billy:

Billy:
Gracias, pero ¿también fuiste honesta cuando tuviste la amabilidad de clasificarme en la 4ta etapa principal y en la 5ta sub-etapa durante nuestra última conversación? Lo encuentro un poco pomposo y fantasioso para mí. Si publico esto, me llamarán megalómano y mentiroso. Danke, doch warst auch du ehrlich, als du mich bei unserem letzten Gespräch freundlicherweise unter die 4. Hauptstufe und die 5. Unterstufe eingeteilt hast? Ich finde das etwas hochtrabend und phantastisch für mich. Wenn ich das veröffentlichen lasse, dann wird man mich als grössenwahnsinnig und der Lüge beschimpfen.

Semjase:

Semjase:
55. ¿Piensas, entonces, que estoy mintiendo, como tú dices? 55. Glaubst du denn, dass ich lüge, wie ihr das nennt?

Billy:

Billy:
No directamente, Semjase, porque más bien diría que tal vez eres tan amable que podrías estar engañándome. Nicht direkt, Semjase, denn ich möchte dem eher sagen, dass du mich vielleicht freundlicherweise beschwindelst.

Semjase:

Semjase:
56. No tengo necesidad para ese tipo de cosas. 56. Für derartige Dinge habe ich kein Bedürfnis.
57. No te miento y no te engaño. 57. Ich belüge dich nicht, und ich beschwindle dich nicht.
58. Esas cosas están realmente lejos de mi mente. 58. Derartiges liegt mir wirklich fern.
59. Sólo deja que tus prójimos seres humanos te llamen mentiroso o megalómano, porque eso nunca te hará daño. 59. Sollen dich deine Mitmenschen ruhig der Lüge oder als grössenwahnsinnig beschimpfen, denn dir wird das nie weh tun.
60. Lo más importante es que tú estás muy adelantado a tu tiempo y a todos los seres humanos y que realmente se necesita colocarte en las etapas mencionadas. 60. Die Hauptsache ist, dass du deiner Zeit und allen Menschen um sehr vieles voraus bist und tatsächlich in die genannten Stufen eingeordnet werden musst.
61. Sólo eso es lo importante, porque es tu ventaja. 61. Nur allein das ist wichtig, denn es ist dein Vorteil.
62. Sabes muy bien que te ves a tí mismo como un extraño en este tiempo y en este mundo. 62. Du weisst sehr genau, dass du dir in dieser Zeit und in dieser Welt wie ein Fremder erscheinst.
63. Con ello tienes la mejor prueba de que tu clasificación es correcta y de que no se trata de una broma malvada o amistosa. 63. Darin hast du den besten Beweis, dass deine Einstufung stimmt und diese kein böser oder freundlicher Scherz ist.
64. Tu espíritu y tu conocimiento y tu conciencia están muy avanzados en lo relacionado a la enseñanza espiritual y en los asuntos espirituales como ningún otro en la Tierra; sólo que esto es un misterio no resuelto para nosotros. 64. Dein Geist und dein Wissen sowie dein Bewusstsein sind in bezug auf die Geisteslehre und geistigen Belange sehr weit entwickelt und finden nicht ihresgleichen auf der Erde; nur, dies ist uns ein ungelöstes Rätsel.

Billy:

Billy:
¿Debería reír, llorar, maldecir o estar agradecido? Soll ich nun lachen, weinen, fluchen oder dankbar sein?

Semjase:

Semjase:
65. Nada de eso; sólo tienes que aceptar el hecho, nada más. 65. Keines von allem; du musst die Tatsache nur akzeptieren, sonst gar nichts.

Billy:

Billy:
Me rindo, de lo contrario podría terminar volviéndome loco. Ich gebe es auf, sonst werde ich noch verrückt.

Semjase:

Semjase:
66. Una forma de vida con tu nivel espiritual y de conciencia ya no puede enloquecer fácilmente a menos que se utilice una fuerza externa maligna. 66. Eine Lebensform mit deinem geistigen und bewusstseinsmässigen Stand kann nicht mehr so einfach verrückt werden, wenn nicht böse äusserliche Gewalt angewendet wird.

Billy:

Billy:
Entonces no lo hagas - de verdad que me rindo. Dann eben nicht – ich gebe es tatsächlich auf.

Semjase:

Semjase:
67. No lo harás, porque tú mismo sabes muy bien que esto es realmente así, como digo. 67. Das wirst du nicht, weil du nämlich selbst sehr genau weisst, dass dem wirklich so ist, wie ich sage.

Billy:

Billy:
Hombre, oh hombre, por supuesto que lo sé, pero ¿por qué siempre tenemos que hablar del hecho de que sé tales cosas? Resulta que las sé, y eso debería ser suficiente. Mann, o Mann, natürlich weiss ich das, aber warum müssen wir ausgerechnet immer darüber sprechen, dass ich derartige Dinge weiss. Ich weiss es nun einmal, und das sollte doch genügen.

Semjase:

Semjase:
68. No te agites, pues sé lo pesado que sueles sentirte a menudo porque no puedes hablar con ningún ser humano de ello. 68. Errege dich nicht, denn ich weiss wie schwer dir oft zumute ist, weil du mit keinem Menschen darüber sprechen kannst.
69. Por lo tanto, también estás solo en este mundo. 69. Du bist deswegen auch einsam in dieser Welt.
70. Pero puedes hablar conmigo de todo porque entiendo el sentido de tus palabras y pensamientos. 70. Mit mir aber kannst du über alles sprechen, denn ich verstehe den Sinn deiner Worte und Gedanken.
71. Acostúmbrate, entonces ya no te agitarás. 71. Gewöhne dich daran, dann wirst du dich nicht mehr erregen.

Billy:

Billy:
Gracias, lo intentaré, aunque será malditamente difícil. Danke, ich will es versuchen, auch wenn es verdammt schwer sein wird.

Semjase:

Semjase:
72. Creo que me iré ahora, porque no quiero agobiarte. 72. Ich glaube, dass ich nun wieder gehen werde, denn ich möchte dich nicht belasten.

Billy:

Billy:
Es una bobada, porque por primera vez en mi vida me siento muy a gusto. También me parece que nos conocemos desde hace miles de años. Estoy verdaderamente muy contento. Das ist doch Unsinn, denn ich fühle mich das erste Mal richtig wohl in meinem Leben. Auch erscheint es mir, als ob wir uns schon Tausende von Jahren kennen würden. Ich bin wirklich sehr froh.

Semjase:

Semjase:
73. Muy bien, entonces. 73. Dann ist es ja gut.
74. ¿Hablamos entonces de otra cosa, o te cuento más sobre la historia de la humanidad? 74. Wollen wir dann von etwas anderem sprechen, oder soll ich dir die Menschheitsgeschichte weitererzählen?

Billy:

Billy:
Eso puede esperar, porque nuestra batalla de palabras me ha dado pensamientos completamente diferentes. Die kann noch warten, denn durch unsere Wortfechterei bin ich auf ganz andere Gedanken gestossen.

Semjase:

Semjase:
75. Como quieras, no te diré lo que tienes que hacer. 75. Wie du willst, ich mache dir keine Vorschriften.

Billy:

Billy:
Si los demás tuvieran aunque sea una pequeña parte de tu intelecto, la vida no sería a menudo tan difícil. Pero dejemos eso por ahora, porque en realidad tengo una pregunta: trato mucho con problemas parapsicológicos y a menudo me encuentro con cosas que me intrigan enormemente. Por otro lado, conozco a algunas personas por su nombre y reputación que tienen títulos de doctorado o incluso de profesor en parapsicología. En largos discursos suelen tratar de hacer plausible algún tipo de fenómeno parapsicológico para el profano, mientras que yo suelo calificar estas explicaciones de aguda chifladura e incluso de idiotez, porque no pueden demandarme ninguna forma de comprensión. ¿Qué debo hacer al respecto, porque a menudo es una tarea difícil para los demás percibirlo? Wenn andere auch nur einen kleinen Teil deines Verstandes hätten, dann wäre das Leben oft nicht so schwer. Doch lassen wir das jetzt, denn ich habe wirklich eine Frage: Ich beschäftige mich sehr viel mit parapsychologischen Problemen und stosse da oft auf Dinge, die mir ungeheure Rätsel aufgeben. Andererseits aber sind mir einige Leute dem Namen und dem Ansehen nach bekannt, die irgendwelche Doktoren- und gar Professorentitel von parapsychologischen Graden tragen. In langatmigen Reden versuchen sie oft, den Laien irgendwelche parapsychologische Phänomene plausibel zu machen, wohingegen ich diese Erklärungen vielfach als akute Spinnerei und gar als Idiotie bezeichne, weil sie mir kein Verständnis abfordern können. Was soll ich dagegen tun, denn oft wird das von anderen schwer empfunden?

Semjase:

Semjase:
76. No tienes que hacer nada al respecto, porque en la mayoría de los casos tu punto de vista es correcto, porque la idiotez debe percibirse tal cual es. 76. Nichts sollst du dagegen unternehmen, denn in den meisten Fällen ist deine Ansicht richtig, denn Idiotie musst du auch als solche empfinden.
77. Desgraciadamente, es común entre ustedes que en las cátedras de algunos médicos y profesores se sienten supuestos eruditos, aunque en realidad no lo sean. 77. Leider ist es bei euch üblich, dass sogenannte Gelehrte auf irgendwelchen Doktoren- und Professorenstühlen sitzen, die in Wahrheit keine Gelehrten sind.
78. Un médico o un profesor de parapsicología, como llamas a este campo, debería ser realmente un parapsicólogo. 78. Ein Doktor oder Professor der Parapsychologie, wie ihr dieses Fach nennt, sollte auch tatsächlich ein Parapsychologe sein.
79. Esto significa que dicho académico debe tener habilidades paranormales a su disposición, de lo contrario no puede ser llamado parapsicólogo y nunca podrá aportar conocimientos fundamentales en esta área. 79. Das heisst, dass ein derartiger Gelehrter also über paranormale Fähigkeiten verfügen müsste, ansonsten er nicht Parapsychologe genannt werden kann und auch niemals fähig sein wird, auf diesem Gebiet irgendwelche grundlegende Erkenntnisse zu bringen.

Billy:

Billy:
¿Qué hay acerca de los llamados sanadores espirituales? Wie steht es denn mit den sogenannten Geistheilern?

Semjase:

Semjase:
80. Un sinnúmero de ellos son simples estafadores y charlatanes que sólo se apoyan en la férrea creencia irracional de sus pacientes y seguidores, por lo que éstos se curan a sí mismos de manera inconsciente y mediante creencia. 80. Unzählige von ihnen sind simple Betrüger und Scharlatane, die sich nur auf den felsenfesten Irrglauben ihrer Patienten und Anhänger verlassen, wodurch diese sich unbewusst und glaubensmässig selbst heilen.
81. Sin embargo, también hay muchos que son realmente capaces de utilizar sus poderes de conciencia para el bienestar de sus semejantes. 81. Viele sind aber auch, die ihre Bewusstseinskräfte tatsächlich zum Wohle ihrer Mitmenschen anzuwenden vermögen.

Billy:

Billy:
¿Puedo saber algunos nombres? Darf ich dazu Namen erfahren?

Semjase:

Semjase:
82. Claro, pero debes guardártelos para ti, porque tampoco queremos perjudicar a los estafadores y a los fracasados, de modo de evitar más males. 82. Sicher, doch sollst du sie für dich behalten, denn wir wollen zumindest in dieser Beziehung auch Betrüger und Versager nicht schädigen, um weiteres Übel zu vermeiden.
83. Sin embargo, en la mayoría de los casos los mayores defraudadores son los que tienen más renombre, mientras que los verdaderos expertos suelen ser prácticamente desconocidos. 83. Im hauptsächlichen aber tragen gerade die grössten Betrüger die grössten und klangvollsten Namen, während wirkliche Könner meistens so gut wie unbekannt sind.

Billy:

Billy:
Gracias, eso es suficiente. Los nombres no son tan importantes. Pero lo que me sigue interesando es lo siguiente: ¿has oído hablar de U. G., o lo conoces de algún modo? Danke, das genügt. Namen sind ja auch nicht so wichtig. Was mich aber noch interessiert, wäre das: Hast du schon von U. G. gehört, oder ist er dir irgendwie bekannt?

Semjase:

Semjase:
84. Seguimos muchos acontecimientos en la tierra, y por eso nos hemos percatado de él. 84. Wir verfolgen viele Geschehen auf der Erde, daher sind wir auch auf ihn aufmerksam geworden.
85. Posee ciertos poderes mentales, los cuales no es capaz de controlar por sí mismo. 85. Er besitzt gewisse mentale Kräfte, die er aber nicht selbst zu kontrollieren vermag.
86. Cada uno de sus emprendimientos necesita de ciertos poderes basados en la conciencia de sus semejantes. 86. Jedes Unterfangen von ihm nötigt gewisse bewusstseinsmässige Kräfte seiner Mitmenschen ab.
87. Esto significa que de forma inconsciente, porque no es capaz de controlarlo, activa los poderes de la conciencia de muchas otras personas, las cuales le ayudan en sus emprendimientos, también de forma inconsciente. 87. Das heisst, dass er unbewusst, weil er es nicht zu kontrollieren vermag, die Bewusstseinskräfte vieler Mitmenschen aktiviert, die ihm dann helfend bei seinen Unterfangen Beihilfe leisten, ebenfalls von diesen Menschen unbewusst.
88. Sus propias capacidades basadas en la conciencia no serían suficientes para un emprendimiento. 88. Seine eigenen bewusstseinsmässigen Fähigkeiten würden für ein Unterfangen nicht ausreichen.

Billy:

Billy:
Eso es más o menos lo que pensaba. In etwa so habe ich das vermutet.

Semjase:

Semjase:
89. No seas tan modesto, porque sé que has dado en el clavo. 89. Sei nicht so bescheiden, denn ich weiss, dass du genau den Kern getroffen hast.
90. Siempre te presentas como más ignorante de lo que eres en realidad; ¿por qué? 90. Du gibst dich immer unwissender, als du dies in Wahrheit bist; warum nur?

Billy:

Billy:
Entonces, sin sus prójimos sería un cero a la izquierda y no podría utilizar sus habilidades mínimamente desarrolladas? Sin embargo, sobre tu pregunta no quiero responder. Ohne seine lieben Mitmenschen wäre er also eine Null und könnte seine minimal entwickelten Fähigkeiten nicht anwenden? Auf deine Frage aber möchte ich nicht antworten.

Semjase:

Semjase:
91. Ciertamente, así es. - 91. Sicher, so ist es. –
92. Entonces, si no quieres responder a mi pregunta, que así sea. 92. Dann also, wenn du nicht auf meine Frage eingehen willst, dann sei es so.

Billy:

Billy:
Tenía un presentimiento sobre ello, me refiero a lo de U. G. Das habe ich geahnt – ich meine hinsichtlich des U. G.

Semjase:

Semjase:
93. Lo sabías. 93. Du hast es gewusst.

Billy:

Billy:
De acuerdo, ya lo sabía, y creo que también sabía que U. G. es un fraude en este asunto, ya que afirma haber permanecido en un OVNI. En mi opinión, él se dio cuenta por primera vez de los OVNIs en América. Okay, ich habe es gewusst, und ich glaube auch zu wissen, dass U. G. in der Sache ein Betrüger ist, da er behauptet, dass er in einem UFO verweilt habe. Meiner Ansicht nach ist er nämlich erstmals in Amerika auf UFOs aufmerksam geworden.

Semjase:

Semjase:
94. Aquí también has deducido exactamente, ya que nunca se ha acercado a una nave-luz, ni nunca ha puesto los pies en una. 94. Auch hier hast du genau richtig kombiniert, denn er kam weder jemals auch nur in die Nähe eines Strahlschiffes, noch hat er jemals eines betreten.
95. Sin embargo, él ya había escuchado acerca de los OVNIs en Israel y no sólo en América, como supones. 95. Von UFOs hat er allerdings schon in Israel gehört und nicht erst in Amerika, wie du annimmst.
96. Pero muchos seres humanos ya saben que es un farsante con respecto a las naves-luz, por lo que su nombre está en boca de muchos. 96. Dass er ein Strahlschiffbetrüger ist, das wissen aber bereits sehr viele Menschen, und sein Name ist deswegen in vieler Munde.
97. Por lo tanto, podemos nombrarlo aquí sin reparo: 97. Wir dürfen ihn daher auch ruhig hier nennen:
98. U. G. 98. U. G.

Billy:

Billy:
¿No es eso injusto? Ist das nicht unfair?

Semjase:

Semjase:
99. No, porque su representante y él están dispuestos a publicar informes de contacto fraudulentos, que pueden ser constatados como falsos al nombrarlos aquí. 99. Nein, denn sein Manager und er sind willens, betrügerische Kontaktberichte zu veröffentlichen, die durch seine Namensnennung hier als unwahr ersehen werden können.
100. De hecho, ya es suficiente con que ciertos engañadores como George Adamski y K. Michalek, entre otros, hayan llevado a muchos seres humanos al delirio y a la miseria. 100. Es genügt tatsächlich schon, dass gewisse Betrüger wie George Adamski und K. Michalek usw. viele Menschen in Wahn und Elend trieben.

Billy:

Billy:
Lo que tú digas. - Pero ahora he traído aquí toda una lista de preguntas; preguntas que me han hecho y sobre las cuales debo pedirte respuestas. Wie du meinst. – Nun habe ich hier aber eine ganze Liste mit Fragen mitgebracht; Fragen, die an mich gestellt wurden und für die ich dich um Antwort bitten soll.

Semjase:

Semjase:
101. ¿Son estas preguntas de tu círculo de amigos? 101. Sind es Fragen aus deinem Freundeskreis?

Billy:

Billy:
Sí, pero también son cuestiones que a menudo a mí también me interesan. Ja – es sind aber auch Fragen, die mich selbst oft beschäftigen.

Semjase:

Semjase:
102. Muy bien, entonces pregunta. 102. Sehr gut, dann frage.

Billy:

Billy:
La pregunta que más se plantea es si yo también podría traer a amigos míos, etc., a nuestras reuniones? Die meisterwähnte Frage ist die, ob ich auch Freunde von mir usw. zu unseren Treffen mitbringen darf?

Semjase:

Semjase:
103. Me temo que eso no es posible. 103. Das geht leider nicht.
104. Las razones son bien conocidas por ti. 104. Die Gründe dafür sind dir bekannt.
105. Si lo permitiésemos, entonces podríamos dirigirnos oficialmente a toda la humanidad. 105. Würde ich das erlauben, dann könnten wir uns nämlich ganz offiziell an die gesamte Menschheit wenden.
106. Sin embargo, ya he hablado largo y tendido sobre el hecho de que todavía no lo hacemos ni lo haremos. 106. Dass wir das aber noch nicht oder jemals tun, darüber habe ich bereits ausführlich gesprochen.

Billy:

Billy:
Lo siento. Entschuldige.

Semjase:

Semjase:
107. Sólo te he dado una respuesta a tu pregunta. 107. Ich habe dir ja nur auf deine Frage eine Antwort erteilt.

Billy:

Billy:
La disculpa no es para mí, sino para todos aquellos para quienes dirigí la pregunta a ti. Die Entschuldigung ist ja nicht für mich, sondern für alle die, für welche ich die Frage an dich gerichtet habe.

Semjase:

Semjase:
108. Naturalmente, debería haberlo sabido. 108. Natürlich, das hätte ich wissen müssen.

Billy:

Billy:
Mi siguiente pregunta es sobre las razas de la Tierra. Aquí tenemos gente amarilla, roja, blanca, marrón y negra; ¿cómo es que esto es así? ¿Por qué existe esta diferenciación de colores? Meine nächste Frage befasst sich mit den irdischen Menschenrassen. Wir haben hier gelbe, rote, weisse, braune und schwarze Menschen; wie verhält es sich mit ihnen? Warum gibt es diese Farbendifferierung?

Semjase:

Semjase:
109. Esto en realidad forma parte de la historia de la humanidad terrestre, de la cual quería seguir contándote más. 109. Das gehört eigentlich in die Geschichte der Erdenmenschheit, die ich dir noch weitererzählen wollte.
110. Pero quiero responderte la pregunta ahora, y puedo ahorrarme estos comentarios más tarde. 110. Doch ich will dir die Frage jetzt schon beantworten, und ich kann mir diese Ausführungen später ersparen.
111. En la Tierra no sólo existen las cinco razas de color mencionadas por ti, sólo que las demás les son completamente desconocidas. 111. Auf der Erde gibt es nicht nur die fünf von dir genannten Farbenrassen, nur sind euch die anderen völlig unbekannt.
112. En parte, viven en lugares donde ningún ser humano ha sido capaz de encontrarlos todavía, en parte ... 112. Teils leben sie an Orten, wo noch kein Mensch sie finden konnte, teils ...

Billy:

Billy:
¿Te refieres a que podrían vivir bajo tierra, como por ejemplo se afirma que ocurre en México, o que viven bajo cúpulas en montañas inaccesibles o dentro de las montañas, de las cuales también se cuentan cosas míticas? Du meinst, dass sie vielleicht unter der Erde leben, wie z.B. die Behauptung geht, dass dies in Mexiko der Fall sei oder dass sie unter Kuppeln in unzugänglichen Gebirgen oder in Bergen drin wohnen, wovon auch sagenhafte Dinge erzählt werden?

Semjase:

Semjase:
113. Claro, y de vez en cuando estas razas también van al mundo del sol y se mezclan con los habitantes de la superficie. 113. Sicher, und hie und da begeben sich diese Rassen auch in die Welt der Sonne und mischen sich unter die Oberflächenbewohner.
114. Especialmente en aquellos países en los que hay muchas razas, no llaman la atención y pueden moverse con facilidad, sobre todo si cubren su cara de la manera tradicional del país. 114. Besonders in Ländern mit vielerlei Rassen fallen sie nicht auf und können sich unbeschwert bewegen, besonders wenn sie nach landesüblicher Art ihr Angesicht verhüllen.
115. Resulta más difícil si su color de cara es muy llamativo, por ejemplo, azulado, los cuales... 115. Schwieriger wird es schon, wenn ihre Gesichtsfarbe sehr auffallend ist, so zum Beispiel bläulich, die ...

Billy:

Billy:
... viven en el área de la India, si? ... im indischen Raume leben, ja?

Semjase:

Semjase:
116. ¿Tú sabes esto? 116. Du weisst es?

Billy:

Billy:
Tengo ojos en mi cabeza. Ich habe Augen im Kopf.

Semjase:

Semjase:
117. Naturalmente, pero me has sobrepasado una vez más. 117. Natürlich – doch du hast mich wieder einmal überrannt.
118. Pero además quería decir que algunas razas de colores diferentes hace tiempo que se han vuelto a extinguir. 118. Doch weiter wollte ich sagen, dass einige andersfarbige Rassen schon längst wieder ausgestorben sind.
119. Sin embargo, del mismo modo, todos ellos son producto de los hijos celestiales, es decir, que fueron engendrados por ellos, al igual que las razas terrestres que aún existen en la actualidad. 119. Genauso sind sie aber alle das Produkt der Himmelssöhne, d.h. dass sie von ihnen gezeugt wurden, ebenso wie die heute noch vorhandenen Erdenrassen.
120. Los hijos celestiales o viajantes estelares, que es como queremos llamar a nuestros antepasados, se encontraban en muchos planetas, en una estructura espacio-temporal diferente o muy alejada del sistema SOL, por lo tanto, los planetas eran fundamentalmente diferentes desde el punto de vista climático, por lo cual también produjeron otras razas que fueron capaces de adaptarse al clima desde el principio. 120. Die Himmelssöhne oder Sternenfahrer, wie wir unsere Vorfahren nennen wollen, waren beheimatet auf vielerlei Planeten von Gestirnen, in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge oder fernab des SOL-Systems, wobei die Planeten klimatisch grundverschieden waren, folglich sie auch andere Rassen hervorbrachten, die sich dem Klima von Urbeginn an anzugleichen vermochten.
121. Debido al clima, también se desarrolló un color de piel acorde, de los cuales hay innumerables en el universo. 121. Klimamässig bedingt entwickelte sich auch eine entsprechende Hautfarbe, deren es im Universum unzählige gibt.
122. El tamaño de sus cuerpos también era diferente, ya que, dependiendo de la gravedad del planeta en cuestión, podían medir desde sólo 50 centímetros hasta varios metros. 122. Auch die Körpergrössen waren verschieden, denn je nach Gravitation des betreffenden Planeten waren sie von nur 50 Zentimetern bis zu mehreren Metern gross.
123. Hubo y hay incluso seres que llamas gigantes, colosos o titanes, y tales seres también habitaron alguna vez la Tierra. 123. Es gab und gibt sogar Wesen, die ihr als Giganten, Riesen oder Titanen bezeichnet, und auch derartige Wesen belebten einst die Erde.
124. También ellos produjeron descendencia aquí, pero fueron gradualmente exterminados porque en su mayoría eran muy maliciosos y ejercían la tiranía. 124. Auch sie zeugten hier Nachkommen, doch wurden sie nach und nach ausgerottet, weil sie meist sehr bösartig waren und Tyrannei ausübten.
125. Las razas de diferentes colores de hoy son, por tanto, descendientes de nuestros variados antepasados de diferentes colores, que vinieron de diferentes planetas de estrellas foráneas. 125. Die verschiedenen heutigen Farbenrassen sind also Nachkommen unserer verschiedenfarbigen Vorfahren, die von verschiedenen Planeten bei fremden Gestirnen kamen.

Billy:

Billy:
Entonces, ¿los actuales habitantes de la Tierra no fueron creados realmente únicamente en la Tierra, ni descienden de los simios? Dann sind die heutigen Menschen der Erde also nicht eigentlich allein auf der Erde kreiert worden, und sie stammen auch nicht vom Affen ab?

Semjase:

Semjase:
126. ¿Crees en esta teoría del hombre mono? 126. Glaubst du denn an diese Affen-Mensch-Theorie?

Billy:

Billy:
Después de todo, no soy estúpido. Mi intelecto me dice algo diferente a lo que dice el loco cerebro de Darwin quien creó esta historia de horror y la respaldó fraudulentamente con huesos de mono adulterados, la cual las personas responsables han mantenido en secreto hasta el día de hoy. Ich bin doch nicht blöd. Mein Verstand sagt mir etwas anderes als das verrückte Gehirn eines Darwin, der diese Schauermär in die Welt gesetzt hat und betrügerisch mit verfälschten Affenknochen untermauerte, was von den Verantwortlichen bis heute verschwiegen und geheimgehalten wird.

Semjase:

Semjase:
127. No pensé en ti como un estúpido ... 127. Ich habe dich nicht als blöde betrachtet ...

Billy:

Billy:
No lo decía en ese sentido, es sólo una forma de decir para explicar lo que percibo. Das meinte ich doch nicht so, das ist einfach so eine Redensart, um darzulegen, was ich empfinde.

Semjase:

Semjase:
128. Oh, ya veo. 128. Ach so.
129. Bueno, tienes razón con tu opinión de que los seres humanos de la Tierra no son descendientes de los simios. 129. Nun gut, du liegst mit deiner Ansicht richtig, dass die Menschen der Erde nicht Nachkommen der Affen sind.
130. Ellos fueron engendrados en parte por nuestros antepasados, quienes también se relacionaron con los seres de la Tierra, a quienes en aquel entonces se les llamaba simplemente "Evas". 130. Sie wurden teilweise gezeugt durch unsere Vorfahren, die sich auch mit Erdenwesen vermischten, die man damals einfach die Evas nannte.
131. Una designación que no significa otra cosa que ... 131. Eine Bezeichnung, die nichts anderes als ...

Billy:

Billy:
... las mujeres embarazadas o aquéllas que dan a luz. ... die Gebärende oder das Gebärende heisst.

Semjase:

Semjase:
132. Ciertamente, pero de nuevo me has sobrepasado. 132. Sicher, doch wieder ringst du mir den Rang ab.
133. ¿Cómo lo sabes? 133. Woher weisst du das?

Billy:

Billy:
También tengo mi cabeza para pensar y para deducir, pero por otro lado también conozco el Talmud Jmmanuel; algo más de lo que todavía está disponible en alemán. Ich habe meinen Kopf auch zum Denken und zum Kombinieren, andererseits aber kenne ich ja auch das Talmud Jmmanuel; etwas mehr als nur gerade das, was noch in deutscher Sprache vorhanden ist.

Semjase:

Semjase:
134. Naturalmente. 134. Natürlich.
135. Pero los seres de la Tierra de aquella época eran de las más diversas formas y tipos. 135. Doch die damaligen Erdenwesen waren verschiedenster Form und Art.
136. Algunos de ellos eran criaturas completamente salvajes de formas similares a las humanas, parte de los cuales habían sido abandonados en la Tierra por nuestros antepasados milenios atrás, es decir, sus descendientes. 136. Teils waren sie völlig verwilderte Kreaturen menschenähnlicher Formen, die teils zu früheren Jahrtausenden von unseren Vorfahren auf der Erde ausgesetzt worden waren, d.h. ihre Nachkommen.
137. Estos descendientes de los abandonados fueron abusados por viajeros espaciales extraterrestres, quienes también fertilizaron a varias especies animales mediante manipulación genética y engendraron nuevas formas de vida. 137. Diese Nachkommen der Ausgesetzten wurden durch fremde Raumfahrer missbraucht und diese begatteten auch durch Genmanipulation verschiedene Tierarten und zeugten gentechnisch neue Lebensformen.
138. Por cierto, uno de ellos es la criatura simiesca que aún se conoce hoy, que es una mutación humano-animal, a saber, el pan paniscus (bonobos = chimpancé enano). 138. Eine davon ist übrigens das noch heute bekannte Affenwesen, das eine Mensch-Tier-Mutation darstellt, nämlich der Pan paniscus (Bonobos = Zwerg-Schimpanse).
139. Así, el mono desciende del ser humano, y no a la inversa. 139. So stammt das Affenwesen also vom Menschen ab – nicht etwa umgekehrt.
140. Otros seres simios resultaron de la evolución natural en la línea de los homínidos. 140. Andere Affenwesen ergaben sich aus natürlicher Evolution auf der Hominiden-Linie.
141. Sus investigadores y científicos ya han encontrado muchas mutaciones intermedias entre los seres humanos y los simios, pero generalmente sólo como esqueletos o esqueletos parciales. 141. Zwischenmutationen zwischen Mensch und Affenwesen haben eure Forscher und Wissenschaftler schon viele gefunden, meist jedoch nur als Skelette oder Teilskelette.
142. Estas mutaciones intermedias, en parte humanas y en parte simiescas, son conocidas por los seres humanos con nombres como Africanus, Hombre de Pekín y Neanderthal, etc. 142. Diese Zwischenmutationen, teils Mensch, teils Affenwesen, sind dem Menschen bekannt unter Namen wie Africanus, Pekingmensch und Neandertaler usw.
143. Cuatro especies diferentes de ellos han sobrevivido a lo largo de todos los milenios pasados, y sus descendientes siguen viviendo hoy en día, aunque ya no en grandes hordas, sino sólo aislados o en grupos muy pequeños. 143. Vier verschiedene Arten von ihnen haben sich über alle vergangenen Jahrtausende hinweg erhalten, und ihre Nachkommen leben noch heute, allerdings nicht mehr in grossen Horden, sondern nur noch vereinzelt oder in sehr kleinen Gruppen.
144. Son tan salvajes y tímidos que los seres humanos apenas los verán. 144. Sie sind so sehr verwildert und scheu, dass sie der Mensch kaum je sehen wird.
145. Los seres humanos han acuñado nombres especiales para ellos: 145. Für sie hat der Mensch spezielle Namen geprägt:
146. Yeti y demás. 146. Yeti usw.
147. Las Evas, junto con las criaturas homínidas creadas en la Tierra, no eran más que descendientes muy salvajes de los que habían sido abandonados hace miles de años, a quienes en aquél entonces se les retiraron todas las herramientas. 147. Die Evas waren nebst erdkreierten hominiden Lebewesen weiter nichts als sehr verwilderte Nachkommen der vor Jahrtausenden Ausgesetzten, denen damals jegliche Hilfsmittel entzogen wurden.
148. Eran como animales salvajes que vivían en grandes hordas. 148. Sie waren wie wilde Tiere, die in grösseren Horden lebten.
149. Cuando nuestros antepasados se asentaron finalmente en la Tierra, infringieron una estricta ley e infligieron Gewalt[1] sobre estos seres. 149. Als unsere Vorfahren sich endgültig auf der Erde niederliessen, brachen sie ein strenges Gesetz und taten diesen Wesen Gewalt an.
150. Esto significa que encantaron a los seres femeninos, que de alguna manera eran hermosas a pesar de su carácter salvaje, y se aparearon con ellos. 150. Das heisst, dass sie die trotz ihrer Wildheit irgendwie schönen weiblichen Wesen in ihren Bann schlugen und sie begatteten.
151. De allí surgieron los primeros ancestros altamente desarrollados de los seres humanos actuales. 151. Daraus entstanden die ersten höherentwickelten Vorfahren der heutigen Menschen.
152. En la antigua lengua de los antepasados se les llamaba Adán, que significa ser humano de la Tierra. 152. Man nannte sie in der alten Vorfahrensprache Adam, was heisst Erdenmensch.
153. Para el primero de ellos, esta designación quedó luego como su nombre, el cual se sigue utilizando en la actualidad. 153. Dem ersten ist diese Bezeichnung dann als Name geblieben, und dieser wird von euch noch heute benutzt.
154. Pero dado que nuestros antepasados eran de razas mixtas de diferentes colores y tamaños, naturalmente produjeron diferentes colores y razas de diferentes tamaños según sus características. 154. Da unsere Vorfahren aber gemischte Rassen waren von verschiedenen Farben und Grössen, so zeugten sie natürlich auch ganz ihren Eigenschaften gemäss verschiedene Farben und Rassen mit verschiedenen Grössen.
155. Los más pequeños medían 50 cm, mientras que los más grandes y feroces alcanzaban unos doce metros. 155. Die Kleinsten waren ganze 50 cm gross, während die Grössten und Bösartigsten an die zwölf Meter erreichten.



“La descendencia de los simios es una leyenda - Cuando los simios se convirtieron gradualmente en humanos”
29 de Junio 1990, Tagesanzeiger, Zurich
«Affenabstammung ist eine Legende – Als die Affen allmählich Menschen wurden»
29.6.1990, Tagesanzeiger, Zürich


“Una completa farsa: primero fue el ser humano y luego el mono”
8 de Febrero 1992, Blick, Zurich
«Ein Affentheater: Zuerst war der Mensch – dann der Affe»
8.2.1992, Blick, Zürich



156. Su aspecto también era diferente, y algunos tipos de ellos apenas se asemejaban a las formas humanas. 156. Ihr Aussehen war auch verschieden, und manche Art von ihnen erinnerte nur noch entfernt an Menschenformen.
157. Se les dejó morir o se les mató si eran demasiado malvados. 157. Man liess sie aussterben oder tötete sie, wenn sie zu bösartig waren.
158. En muchos casos, se escondieron en zonas remotas y sobrevivieron durante miles de años, ya que su edad promedio era de 1.500 años. 158. Vielfach verkrochen sie sich in weit abgelegene Gegenden und überdauerten Jahrtausende, denn ihr Durchschnittsalter lag bei 1500 Jahren.
159. Pero poco a poco, también se convirtieron en víctimas del tiempo o de los seres humanos. 159. Nach und nach aber wurden auch sie ein Opfer der Zeit oder der Menschen.
160. El último de los malvados, cuya vida terminó con Gewaltsamkeit[2], murió hace poco más de 230.000 años. 160. Der letzte der Bösartigen, dessen Leben gewaltsam beendet wurde, starb vor etwas mehr als 230000 Jahren.
161. En la actualidad, por lo que sabemos, sólo siete de las antiguas formas de vida humana siguen viviendo en la Tierra; donde permanecen tan bien escondidas que seguramente nunca serán encontradas y un día morirán de forma pacífica y sin descendencia, porque se han vuelto demasiado viejas y pasivas para la propagación. 161. Heute leben nach unserem Wissen von den humanen alten Lebensformen nur noch sieben derartige Wesen auf der Erde; wo sie sich so gut verborgen halten, dass sie mit Sicherheit nie gefunden werden und einmal eines friedlichen Todes sterben, und zwar ohne Nachkommen, weil sie für die Vermehrung zu alt und passiv geworden sind.
162. Más comunes que estos gigantescos, titánicos y cíclopes, como tú los llamas, eran los simples gigantes. 162. Häufiger als diese Giganten, Titanen und Zyklopen, wie ihr sie nennt, waren die einfachen Riesen.
163. A menudo servían a grandes gobernantes ávidos de poder. 163. Sie dienten oft grossen und machtgierigen Herrschern.
164. Se los llamó "Goliats" y se utilizaban especialmente para fines bélicos. 164. Man nannte sie Goliath und setzte sie ganz besonders für Kriegszwecke ein.

Billy:

Billy:
Gracias, eso fue muy detallado, Semjase. Pero ahora tengo una pregunta sobre el futuro. ¿Puedes decirme algunas de las cosas que le esperan a los seres humanos y a la Tierra en el futuro? Danke, das war sehr ausführlich, Semjase. Jetzt hätte ich aber noch eine Frage bezüglich der Zukunft. Kannst du mir einige Dinge der Zukunft nennen, die den Menschen und der Erde bevorstehen?

Semjase:

Semjase:
165. Ahora sí me estás poniendo en aprietos. 165. Jetzt bringst du mich tatsächlich in Verlegenheit.
166. Para muchas cosas es bueno conocerlas de antemano; para muchas otras, en cambio, es aconsejable no conocerlas, a no ser que se sepa con exactitud que se puede hacer frente a ese conocimiento apropiadamente. 166. Für viele Dinge ist es gut, wenn man sie zum voraus kennt; für viele Dinge ist es aber ratsam, sie nicht zu wissen, wenn man nicht genau weiss, dass man dem Wissen richtig begegnen kann.
167. Puedo confiarte lo que le depara el futuro a los seres humanos, pero para otros seres humanos es sin duda una imposición peligrosa. 167. Dir selbst kann ich es wohl anvertrauen, was euch die Zukunft bringt, doch für die anderen Menschen ist das ohne Zweifel eine gefährliche Zumutung.

Billy:

Billy:
De hecho no quiero saber todos los detalles, sino sólo cosas individuales desde un punto de vista general. Ich möchte ja nicht jede Einzelheit wissen, sondern nur einzelne Dinge aus allgemeiner Sicht.

Semjase:

Semjase:
168. No obstante, tengo que pensarlo primero y consultarlo también con los demás. 168. Trotzdem, das muss ich mir erst überlegen und mich auch mit den andern beraten.

Billy:

Billy:
Naturalmente, Semjase, no quiero tentarte a hacer algo que no sea justo para ti. Natürlich, Semjase, ich will dich ja nicht zu etwas verleiten, das dir nicht recht wäre.

Semjase:

Semjase:
169. Ello no sería tan fácil, pero de todas formas te lo agradezco. 169. So leicht wäre das nicht, doch aber danke ich dir.
170. Hemos encontrado exactamente al ser humano adecuado en ti, y estoy muy feliz por ello. 170. Wir haben in dir genau den richtigen Menschen gefunden, und ich bin sehr froh darüber.
171. Perteneces a un grupo de seres humanos que se ocupan de la ciencia de frontera y de la ciencia espiritual.[3] 171. Du gehörst einer Gruppe Menschen an, die sich mit Grenz- und Geisteswissenschaft befasst.
172. A menudo me he fijado en los intereses de este grupo y he comprobado que es el único existente en esta forma. 172. Ich habe mich oft um die Interessen dieser Gruppe bemüht und gefunden, dass sie in dieser Form die einzige ist.
173. Tú trabajas sobre una base muy real y de manera distendida. 173. Ihr arbeitet auf sehr realer Basis und zwanglos.
174. He determinado que otros grupos del mismo tipo se ocupan, por desgracia, de cosas que han caído en lo irreal. 174. Ich habe festgestellt, dass andere Gruppen gleicher Art sich leider mit Dingen befassen, die dem Unwirklichen verfallen sind.
175. A menudo llevan a cabo experimentos que ni ellos mismos pueden entender y para los que suelen buscar falsas explicaciones. 175. Sie führen oft Experimente durch, die sie selbst nicht verstehen können und für die sie meistens falsche Erklärungen suchen.
176. Pero esto no es tan sorprendente, porque en estos grupos prácticamente sólo se admiten seres humanos que han caído presa de una creencia ilusoria y de las falsas enseñanzas de las religiones. 176. Dies ist aber weiter nicht verwunderlich, denn in diesen Gruppen sind praktisch nur Menschen aufgenommen, die einem Wahnglauben verfallen sind und den Irrlehren der Religionen.
177. Felicito a tu grupo, que aborda cada asunto de forma tan distendida y real; no de forma mística, como hacen otros. 177. Ich beglückwünsche eure Gruppe, die so zwanglos und real jedem Stoff entgegentritt; nicht in mystischer Form, wie dies andere tun.
178. Están en el camino correcto - y sigan así. 178. Ihr seid auf dem guten Weg – und haltet das so bei.

Billy:

Billy:
Gracias, Semjase. ¿Puedo hacerte una pregunta más, o ese ha sido tu discurso de despedida por hoy? Danke, Semjase. Darf ich dir noch eine Frage stellen, oder war das deine Abschiedsrede für heute?

Semjase:

Semjase:
179. Me diviertes con tu peculiar humor. 179. Du machst mir Spass mit deinem eigenartigen Humor.
180. Sigue preguntando, porque todavía tengo algo de tiempo. 180. Frage nur weiter, denn noch habe ich etwas Zeit.

Billy:

Billy:
Hace un momento mencionaste a nuestro grupo; de allí viene mi siguiente pregunta precisamente, como ya lo fueron algunas de las anteriores: ¿Qué hay sobre el "mundo de los espíritus" y de las llamadas voces de las cintas[4], puedes darme información exhaustiva al respecto? Gerade hast du vorhin unsere Gruppe genannt; genau daher stammt meine nächste Frage, wie auch schon einige vorher: Wie verhält es sich mit der “Geisterwelt” und mit den sogenannten Tonbandstimmen, kannst du mir da erschöpfend Auskunft geben?

Semjase:

Semjase:
181. No como quisieras, pero puedo explicarte algunas cosas que puedes transmitir. 181. Nicht so, wie du gerne möchtest, doch aber kann ich dir einiges erklären, was du weiterübermitteln kannst.
182. Desgraciadamente, hay muchas cosas que un ser humano sólo puede llegar a conocer después de haberse vuelto espiritualmente pensante y que el conocimiento espiritual y esencia de sabiduría espiritual hayan sido imprescindiblemente desarrolladas. 182. Es gibt leider sehr viele Dinge, die der Mensch erst dann erfahren darf, wenn er geistdenkend geworden ist und sich das geistige Wissen und die geistige Weisheit zur Mussform entwickelt hat.
183. Por lo tanto, tendré que ocultar muchas cosas, desgraciadamente también a ti. 183. Daher muss ich viele Dinge verschweigen – leider auch dir gegenüber.
184. Un "mundo de los espíritus", como tú lo has llamado, no existe. 184. Eine “Geisterwelt”, wie du es nanntest, das gibt es nicht.
185. En este aspecto, sólo existen los mundos sutil-fluídos. 185. Es gibt nur die feinstofflichen Welten in dieser Beziehung.
186. Son mundos que se encuentran en otras dimensiones y albergan formas espirituales sin cuerpo. 186. Das sind Welten, die in anderen Dimensionen liegen und körperlose Geistformen beherbergen.
187. Cuando un espíritu deja un cuerpo material, no puede simplemente asentarse en cualquier lugar; debe volver a habitar un cuerpo, esto es que entra en un mundo sútil-fluído, un mundo de formas espirituales, de las cuales hay innumerables. 187. Verlässt ein Geist einen materiellen Körper, dann kann er sich nicht einfach irgendwo niederlassen; er muss wieder einen Körper bewohnen resp. er geht ein in eine Feinstoffwelt, eine Geistformwelt also, von denen es unzählige gibt.
188. Allí, el espíritu vive como su propia forma durante un tiempo, hasta que vuelve de nuevo a un cuerpo anfitrión recién creado. 188. Dort lebt der Geist als eigene Form so lange, bis er wieder in einen neuerschaffenen Gastkörper zurückkehrt.

Billy:

Billy:
Aha, entonces eso significa que el espíritu como ser humano no tendrá siempre el mismo cuerpo material ni la misma personalidad, si entiendo bien, porque acabas de decir un cuerpo anfitrión recién creado. Aha, das heisst also, dass er als Mensch nicht immer den gleichen materiellen Körper und nicht die gleiche Persönlichkeit haben wird, wenn ich richtig verstehe, denn du sagtest eben einen neuerschaffenen Körper.

Semjase:

Semjase:
189. Correcto. 189. Richtig.
190. Esto significa que cada forma espiritual tiene normalmente una residencia (cuerpo) especialmente adaptada a ella, en la que vive su vida en forma material. 190. Das heisst, jede Geistform hat im Normalfall eine jeweils speziell auf sie abgestimmte Wohnung (Körper), in der sie ihr Leben in materieller Form durchlebt.
191. A lo largo de todo un periodo principal se puede observar así que los rasgos faciales del cuerpo anfitrión no suelen ser siempre similares y, por lo tanto, cambian de forma muy notable. 191. Über eine ganze Hauptperiode hinweg kann man so verfolgen, dass die Gesichtszüge des Gastkörpers nicht immer gleich sind und sie sich also sehr merklich verändern.
192. Esto aplica hasta que se alcanza un estado espiritual alto. 192. Das gilt, bis ein hoher geistiger Stand erreicht ist.
193. No con niveles espirituales muy bajos, sino con niveles espirituales muy altos, las caras de todos los cuerpos anfitriones de los distintos seres espirituales comienzan a parecerse entre sí. 193. Nicht bei sehr niedrigem, doch bei sehr hohem geistigen Stand beginnen sich die Gesichter aller Gastkörper der verschiedenen Geistwesen zu gleichen.
194. Cuando un cuerpo anfitrión muere, el espíritu escapa de él y normalmente entra en un mundo sutil-fluído. 194. Ist ein Gastkörper also abgestorben, dann entweicht ihm der Geist und geht normalerweise ein in eine Feinstoffwelt.
195. Allí también tiene que vivir ciertos periodos antes de poder volver a reclamar un cuerpo anfitrión. 195. Auch dort hat er wieder bestimmte Perioden zu durchleben, ehe er erneut einen Gastkörper in Anspruch nehmen kann.
196. Sin embargo, si por alguna circunstancia un cuerpo anfitrión es destruido prematuramente con Gewaltsamkeit, antes de ser avivado por el espíritu en el día 21, entonces puede suceder que el espíritu en cuestión no busque otro cuerpo anfitrión lo más rápido posible y lo habite, sino que continúa habitando en el otro mundo. 196. Wird ein Gastkörper aber gewaltsam und frühzeitig durch irgendwelche Umstände vernichtet, ehe er am 21. Tag vom Geist belebt wird, dann kann es vorkommen, dass sich der betreffende Geist nicht schnellstens einen anderen Gastkörper sucht und diesen bewohnt, sondern dass er weiterhin im Jenseitsbereich verweilt.
197. De esta forma, no penetra en los cuerpos que ya están ocupados. 197. So dringt er dann nicht in Körper ein, die bereits besetzt sind.
198. Entonces, no da lugar a que dos espíritus habiten en un mismo cuerpo anfitrión y causen una grave confusión. 198. Es hat dann also nicht zur Folge, dass zwei Geister in einem einzigen Gastkörper wohnen und schwere Verwirrung stiften.
199. Por lo tanto, no hay posibilidades para eso. 199. Hierin gibt es also keine Möglichkeiten.
200. Así que el proceso normal es que el espíritu reingresa al mundo sutil-fluído y vuelve a pasar otro período allí aprendiendo. 200. Der Normalvorgang ist also der, dass der Geist wieder in die Feinstoffwelt eingeht und wiederum lernend eine weitere Periode dort verbringt.

Billy:

Billy:
Esto coincide más o menos con lo que yo imaginaba, aunque no con tanta precisión. Pero qué pasa con eso, ¿podemos hacer algún tipo de conexión con este bloque de conciencia integral que pertenece al ser espiritual en un mundo sútil-fluído? Das deckt sich etwa mit meinen Vorstellungen, wenn auch nicht so sehr genau. Doch wie ist es damit; können wir denn mit diesem dem Geistwesen zugehörenden Gesamtbewusstseinsblock in einer Feinstoffwelt in irgendwelche Verbindung treten?

Semjase:

Semjase:
201. Seguro, pero no es recomendable. 201. Sicher, doch das ist nicht empfehlenswert.
202. Los bloques de conciencia integral que, al igual que las propias formas espirituales, entran en los mundos sutiles-fluídos, no están más avanzados en sus conocimientos que en su vida material. 202. Die Gesamtbewusstseinsblocks, die wie die Geistformen selbst in Feinstoffwelten eingehen, sind in ihrem Wissen nicht weiter, als sie es im materiellen Leben waren.
203. La no verdad, las mentiras y engaños muy deliberados aún les son característicos también. 203. Unwahrheit und Lüge und ganz bewusste Irreführung sind auch ihnen noch eigen.
204. Por esta razón, los que están materialmente viviendo no deberían querer contactarse con ellos, porque podrían ser masivamente engañados. 204. Daher sollten die materiell Lebenden sich nicht mit ihnen in Verbindung setzen wollen, weil sie in grossen Massen belogen werden könnten.
205. Sería mejor si los que están viviendo aumentaran su conocimiento a través de su propio trabajo de conciencia que intentar adquirirlo de esta manera, porque en muchos casos sólo serían conducidos hacia lo irreal. 205. Es wäre den Lebenden besser, ihr Wissen durch eigene Bewusstseinsarbeit zu mehren, als es sich auf diesem Wege aneignen zu wollen, weil sie vielfach nur irregeleitet würden.
206. Por supuesto, también existen bloques de conciencia integral que podrían ser capaces de responder de manera honesta. 206. Natürlich gibt es auch Gesamtbewusstseinsblocks, die in ehrlicher Gesinnung antworten könnten.
207. Sin embargo, hay pocos de ellos, y viven en esferas más elevadas porque están más avanzados en conciencia. 207. Ihrer jedoch sind wenige, und sie leben in höheren Sphären, weil sie bewusstseinsmässig weiterentwickelt sind.
208. Pero en general, hay pocos seres humanos que pueden comunicarse con los muertos, como tú dices. 208. Im grossen und ganzen gibt es jedoch wenige Menschen, die mit Toten, wie ihr sagt, in Verbindung treten können.
209. A pesar de que en la Tierra haya grandes círculos espirituales, a menudo éstos no son más que fraudes. 209. Obwohl ihr grosse spiritistische Zirkel auf der Erde habt, so sind diese oft nicht mehr als Betrug.
210. Muchos médiums sólo son buenos actores y satisfacen los deseos de sus pulsiones teatrales. 210. Viele Medien sind nur ganz gute Schauspieler und frönen den Gelüsten ihrer Schauspieltriebe.
211. Un hecho que, por desgracia, sólo puede ser comprobado por los seres humanos de la Tierra con gran dificultad. 211. Eine Tatsache, die durch Erdenmenschen leider nur sehr schwer nachgewiesen werden kann.
212. Pero, por otra parte, existen también esos médiums que imaginan cosas tremendas y luego las imitan en estado de trance con toda perfección, con lo cual nuevamente se produce un engaño. 212. Andererseits gibt es aber auch jene Medien, die sich ungeheure Dinge einbilden und sie dann im Trancezustand in aller Perfektion nachahmen, wodurch wieder ein Betrug stattfindet.
213. En este proceso, su poder de imaginación llega a tal punto que pueden mencionar hechos verdaderos de otras personas del pasado o del futuro, e incluso imitar sus voces con toda perfección. 213. Ihre Einbildungskraft geht dabei oft so weit, dass sie tatsächliche Dinge anderer Menschen aus der Vergangenheit oder der Zukunft nennen und gar ihre Stimmen mit aller Perfektion nachahmen können.
214. Pero tampoco hay que olvidar a los médiums que son explotados por algunos seres de otras dimensiones sólo por diversión o maliciosamente. 214. Es sind aber auch jene Medien nicht zu vergessen, die von irgendwelchen Wesen anderer Dimensionen spasseshalber oder bösartig ausgenutzt werden.
215. En realidad, sólo hay muy pocos médiums de verdad, y la mayoría de ellos son casi desconocidos. 215. Wirkliche Medien sind tatsächlich nur sehr wenige, und meistens sind sie fast unbekannt.
216. Pero los que son verdaderos médiums guardan silencio al respecto y no arman un revuelo sobre ello. 216. Die aber wirkliche Medien sind, die schweigen darüber und machen kein Aufhebens davon.

Billy:

Billy:
Entonces no me equivocaba. - ¿Pero qué hay acerca del fenómeno de voz electrónica? Dann habe ich mich also nicht geirrt. – Wie steht es nun aber mit den Tonbandstimmen?

Semjase:

Semjase:
217. Aquí hay muchos puntos que juegan entre sí. 217. Hier spielen viele Punkte ineinander.
218. La gran mayoría de los casos del fenómeno de voz electrónica se relacionan claramente con la radio que tú conoces, en la que los llamados radioaficionados suelen hacer de las suyas. 218. Die meisten Fälle von Tonbandstimmen sind ganz eindeutig auf den euch bekannten Funk zurückzuführen, wobei sich oft sogenannte Funkamateure ihre Spässe leisten.
219. Sin embargo, muchos de estos contactos se producen a través de los medios de comunicación de viajeros espaciales. 219. Andererseits aber erfolgen viele dieser Kontakte durch Kommunikationsmittel von Weltraumreisenden.
220. Pero los pensamientos de los propios seres humanos también juegan un papel importante y a menudo se entrometen como voces audibles, y no sólo en las cintas, sino abiertamente audibles. 220. Auch die Gedanken der Menschen spielen aber eine wichtige Rolle und drängen sich oft als hörbare Stimmen auf – und zwar nicht nur auf Tonbändern, sondern frei hörbar.
221. A menudo, la persona que pregunta en la cinta imita inconscientemente una voz que de alguna manera le atrae en sus pensamientos y así transmite exactamente la respuesta a la cinta que uno quiere tener o escuchar. 221. Oft ahmt so ein Tonbandstimmenfrager unbewusst eine ihm irgendwie zusagende Stimme in Gedanken nach und übertragt so genau die Antwort auf das Tonband, die man haben oder hören will.

Billy:

Billy:
Aber wie ist das denn möglich? Aber wie ist das denn möglich?

Semjase:

Semjase:
222. Si tuviera que explicarte esto, sería extremadamente complicado y extenso. 222. Wenn ich dir das erklären müsste, dann wäre das ungeheuer kompliziert und langwierig.
223. Sin embargo, puedo decirte que todo receptor es también un transmisor el cual puede captar las más altas ondas-oscilante de pensamiento y transmitirlas a un receptor. 223. Ich kann dir aber sagen, dass jeder Empfänger auch ein Sender ist und höchste gedankliche Schwingungen auffangen und in einen Empfänger weitergeben kann.

Billy:

Billy:
Entonces, ¿los fenómenos de voz electrónica no serían en absoluto fenómenos de otra dimensión o del mundo espiritual? Dann wären Tonbandstimmen also gar keine Phänomene einer anderen Dimension oder Geistwelt?

Semjase:

Semjase:
224. That isn't entirely correct because just as there are genuine mediums who are able to enter into connection with other dimensions, there are also genuine electronic tape voice phenomena that really come from overall consciousness-blocks of various fine-fluidal worlds. 224. Das ist nicht ganz richtig; denn so wie es echte Medien gibt, die mit anderen Dimensionen in Verbindung zu treten vermögen, so gibt es auch echte Tonbandstimmen, die tatsächlich von Gesamtbewusstseinsblocks verschiedener Feinstoffwelten kommen.
225. Pero los hay tan pocos como auténticos médiums. 225. Ihrer sind aber ebensowenige wie echte Medien.
226. Desgraciadamente, también en este ámbito hay mucho engaño y charlatanería, atribuibles al deseo de presumir y demás de los seres humanos. 226. Auch auf diesem Gebiet wird leider sehr viel Betrug und Scharlatanerie betrieben, was der Renommiersucht usw. des Menschen zuzuschreiben ist.
227. Los fenómenos de voz electrónica conocidos en la Tierra, por regla general, sólo se basan en recuperaciones de los bancos de almacenamiento (registros Akáshicos) y carecen de valor y significado, mientras que las grabaciones auténticas se guardan en secreto. 227. Die auf der Erde bekannten Tonbandstimmenphänomene basieren in der Regel nur auf Speicherbankabrufungen (Akasha-Chronik) und sind wertlos und ohne Bedeutung, während die echten Aufnahmen geheimgehalten werden.

Billy:

Billy:
Gracias, Semjase. Me has ayudado muchísimo. Danke, Semjase. Du hast mir wirklich ungeheuer viel geholfen.

Semjase:

Semjase:
228. Por hoy es suficiente, porque el deber me llama de nuevo. 228. Für heute muss es auch reichen, denn die Pflicht ruft mich wieder.
229. Sin embargo, lamento tener que decirte que no podré venir aquí durante los próximos 24 días porque tengo que emprender un largo viaje a ... (por favor, no nombres el lugar), porque tengo una determinada tarea que me han asignado. 229. Leider muss ich dir aber noch sagen, dass ich für die nächsten 24 Tage nicht herkommen kann, weil ich eine weite Reise nach ... unternehmen muss (nenne den Ort bitte nicht), da mir eine bestimmte Aufgabe obliegt, die man mir aufgetragen hat.

Billy:

Billy:
Que pena, Semjase. Pero en ese caso, ¿puedo hacerte una o dos preguntas dado que no te veré por tanto tiempo? Sehr schade, Semjase. Darf ich dir dann aber noch eine oder zwei Fragen stellen, wenn ich dich so lange nicht mehr sehe?

Semjase:

Semjase:
230. Claro. 230. Sicher.
231. Sólo pregunta, aún hay tiempo para eso. 231. Frage nur, dazu reicht die Zeit noch.

Billy:

Billy:
Gracias. - Hasta ahora no me has dicho dónde te quedas realmente cuando no estás teniendo conversaciones conmigo. ¿Tienes permitido hablarme de ello? Danke. – Bisher hast du mir noch nie gesagt, wo du dich eigentlich immer aufhältst, wenn du nicht gerade mit mir Gespräche führst. Darfst du mir darüber Auskunft erteilen?

Semjase:

Semjase:
232. Puedo informarte en parte sobre ello, es decir, puedo contarte todo pero no puedes comunicarlo todo a los demás. 232. Teilweise kann ich dich darüber aufklären, d.h. dir selbst darf ich alles erzählen, doch darfst du nicht alles bekanntmachen.
233. En la Tierra, como en muchos otros planetas, tenemos nuestras bases donde nos quedamos constantemente. 233. Wir haben auf der Erde, wie auch auf vielen anderen Planeten, unsere Stützpunkte, wo wir uns dauernd aufhalten.
234. Tenemos una base de este tipo en este país, Suiza. 234. Einen solchen Stützpunkt haben wir auch in diesem Land, der Schweiz.
235. Se encuentra en lo alto de las montañas, cerca de ... 235. Er befindet sich hoch oben in den Bergen bei ...
236. Allí tengo mi principal lugar de residencia cuando estoy en la Tierra. 236. Dort habe ich meinen hauptsächlichen Aufenthaltsort, wenn ich auf der Erde bin.
237. Pero también tenemos otras estaciones importantes repartidas por todo el mundo. 237. Wir haben aber auch noch einige wichtige andere Stationen, die über die ganze Welt verteilt sind.
238. Pero están construidas con tanta seguridad que sería imposible encontrarlas a menos que las conozcas bien. 238. Sie sind aber alle so sicher erbaut, dass es unmöglich wäre, sie zu finden, wenn man sie nicht genau kennt.
239. Pero muy a menudo estoy en movimiento y tengo que cumplir mis tareas en mundos de los más diversos. 239. Ich bin aber auch sehr oft unterwegs und habe auf den verschiedensten Welten meine Aufgaben zu erfüllen.
240. También suelo ir de visita a casa, como sueles decir, y por eso también suelo quedarme en las Pléyades, como las llamamos de momento. 240. Oft gehe ich auch zu Besuch in die Heimat, wie ihr zu sagen pflegt, und so halte ich mich auch oft auf den Plejaden auf, wie wir diese vorläufig nennen.

Billy:

Billy:
¿Podemos hablar de esto con más detalle después? Können wir später einmal ausführlicher darüber sprechen?

Semjase:

Semjase:
241. Por supuesto; pero mucho será sólo para tus oídos. 241. Natürlich; nur wird vieles nur für deine Ohren bestimmt sein.

Billy:

Billy:
Aun así, tengo curiosidad. - Sin embargo, se me hará un poco largo el tiempo. Trotzdem, ich bin gespannt. – Die Zeit wird mir allerdings etwas lang werden.

Semjase:

Semjase:
242. Me mantendré en contacto de pensamiento contigo. 242. Ich bleibe mit dir in Gedankenverbindung.

Billy:

Billy:
Al menos es un consuelo, pero ¿podrías seguir explicándome en qué consiste la llamada "música espiritual"? Wenigstens ein Trost, doch kannst du mir noch erklären, was es mit der sogenannten “Geistermusik” auf sich hat?

Semjase:

Semjase:
243. ¿Música espiritual? 243. Geistermusik?
244. ¿Qué es eso? 244. Was ist das?

Billy:

Billy:
Siempre se afirma que ciertas personas reciben música del otro mundo. Es wird doch immer behauptet, dass gewisse Leute Musikstücke aus dem Jenseits übermittelt erhalten würden.

Semjase:

Semjase:
245. Ya veo. 245. Ach so.
246. ¿Llamas a eso "música espiritual"? 246. Das nennt ihr “Geistermusik”?

Billy:

Billy:
Así es como lo llaman algunas personas. ¿Pero de qué se trata? So nennen es gewisse Leute. Aber was hat es damit auf sich?

Semjase:

Semjase:
247. Es un engaño malicioso, un autoengaño o un delirio autosugestivo y similares. 247. Es handelt sich um einen bösen Betrug, um Selbstbetrug oder um selbstsuggestiven Wahn und dergleichen.
248. Los seres espirituales no transmiten música a los vivos. 248. Geistwesen übermitteln den Lebenden keine Musik.

Billy:

Billy:
Bien - ¿Y qué hay acerca del tal llamado despliegue de poder, de la magia? Gut – und was hat es auf sich mit der sogenannten Machtentfaltung, der Magie?

Semjase:

Semjase:
249. Tú estás bien informado sobre esto y sabes muy bien que no existe en la forma que generalmente se acepta y defiende. 249. Darüber bist du bestens orientiert, und du weisst genau, dass es sie in der Form nicht gibt, die allgemein angenommen und verfochten wird.
250. La magia se basa en los poderes de conciencia en mayor o menor medida ... 250. Magie basiert auf den bewusstseinsmässigen Plus- und Minuskraften ...

Billy:

Billy:
O sea, ¿en el bien y el mal, o en otras palabras, lo positivo y lo negativo? Also Gut und Böse, oder mit anderen Worten Positiv und Negativ?

Semjase:

Semjase:
251. Ya he dicho que estás puntualmente orientado y eres conocedor de esto. 251. Ich sagte schon, dass du genauestens darüber orientiert und wissend bist.

Billy:

Billy:
No obstante, me gustaría hablar contigo sobre ello. Trotzdem möchte ich aber mit dir darüber sprechen.

Semjase:

Semjase:
252. Seguro, pero tendremos que posponerlo para más adelante, porque ahora sí que me tengo que ir. 252. Sicher, doch müssen wir das auf einen späteren Zeitpunkt verschieben, denn nun muss ich wirklich gehen.

Billy:

Billy:
Por supuesto, Semjase. - No quiero ponerte en apuros.

Natürlich, Semjase. – Ich will dich nicht in Verlegenheit bringen.

Tarea parte (1) Auftragsteil (1)
del Informe el 25 de Febrero, 1975, 18:02

vom Kontakt am 25. Februar 1975, 18:02 h


Semjase:

Semjase:
1. No se te está permitido contar a nadie la primera parte de esta tarea, por lo tanto no la escribas, para que no se pueda hacer accesible a personas externas de esa manera por casualidad ... (Esta parte de la tarea está sujeta al sello de confidencialidad).

1. Den ersten Teil dieser Aufgabe darfst du niemandem nennen, schreibe ihn daher auch nicht nieder, so er auch nicht in dieser Form durch irgendwelche Zufälle Aussenstehenden zugängig werden kann ... (Dieser Auftragsteil unterliegt dem Siegel der Verschwiegenheit.)

Tarea parte (2) Auftragsteil (2)
del Informe el 25 de Febrero, 1975, 18:02

vom Kontakt am 25. Februar 1975, 18:02 h


Semjase:

Semjase:
1. Mañana recibiré mi nueva-luz, la cual ya te he anunciado antes. 1. Am morgigen Tag erhalte ich mein neues Strahlschiff, das ich dir bereits früher schon angekündigt habe.
2. Como resultado, tendremos cuatro naves-luz apostadas en tu país durante tres días. 2. Dadurch haben wir in deinem Land für drei Tage vier Strahlschiffe stationiert.
3. Hemos decidido mostrarte estas cuatro naves-luz por única vez, así que en dos días a las 10.00 a.m. tendríamos que dirigirte a... donde te haremos una demostración de vuelo, que podrás fotografiar. 3. Wir haben beschlossen, dir diese vier Schiffe für einmal vorzuführen, so du in zwei Tagen um 10.00 Uhr nach ... gehen sollst, wo wir dir dann einen Demonstrationsflug vorführen, den du photographieren kannst.
4. No me pondré en contacto contigo, pero aterrizaré mi nueva nave para que puedas tomar fotos muy de cerca. 4. Kontakt werde ich keinen mit dir aufnehmen, doch aber werde ich mein neues Schiff landen, so du sehr nahe Aufnahmen machen kannst.
5. Lamentablemente no tendré mucho tiempo porque aún tengo varias cosas que hacer para la tarea que me corresponde realizar. 5. Leider habe ich nicht sehr viel Zeit, weil ich noch einiges für meinen Auftrag tun muss, den ich auszuführen habe.
6. Por lo tanto, no hay tiempo suficiente para un contacto. 6. Daher reicht es nicht für einen Kontakt.
7. Sin embargo, haré otro vuelo por la tarde para familiarizarme un poco con mi nueva nave, y dejaré que tu decidas dóne nos reuniremos nuevamente para un contacto de vuelo, donde podrás volver a tomar fotos. 7. Um mich aber mit meinem neuen Schiff etwas vertrauter zu machen, unternehme ich am Nachmittag noch einen weiteren Flug, und ich überlasse es dir, wo ich dich nochmals mit einem Flugkontakt treffen kann, wo du dann nochmals Aufnahmen machen sollst.

Billy:

Billy:
Sería muy conveniente para mí en ... a las 16:00 horas, porque es cuando estaré en esa zona. ¿Si te parece bien? Es wäre mir sehr gelegen in ... um 16.00 Uhr, weil ich dann dort in der Gegend bin. Wenn dir das recht ist?

Semjase:

Semjase:
8. Claro. 8. Sicher.
9. Estaré allí a esa hora, a las 16:00 el 27 de Febrero. 9. Ich werde zur Zeit dort sein, um 16.00 Uhr am 27. Februar.
10. En cuanto a mi vieja nave, me gustaría explicar que ya tiene varios cientos de años y que todavía representa una de las formas antiguas. 10. Zu meinem alten Schiff möchte ich noch erklären, dass es schon mehrere hundert Jahre alt ist und noch eines der alten Formen darstellt.
11. Estas viejas naves todavía están construidas según el principio de la corrugación, una manera que fue utilizada por nosotros por razones de estabilidad. 11. Diese alten Schiffe sind noch nach dem Prinzip der Wellung gebaut, eine Form, die bei uns aus Stabilitätsgründen Anwendung gefunden hat.
12. Pero ahora, todos estos tipos van a ser eliminados. 12. Jetzt aber werden diese Typen alle eliminiert.
13. Con este fin, la mía también será llevada a casa el 3 de marzo por uno de nuestros pilotos y acompañada por una segunda nave más pequeña de la clase de reconocimiento. 13. Zu diesem Zwecke wird auch das meinige am 3. März in die Heimat gebracht durch einen unserer Piloten und in Begleitung eines zweiten kleineren Schiffes der Aufklärerklasse.
14. Si así lo quieres, puedo arreglar para que las fotografíes también antes de que emprendan su viaje. 14. Wenn du nun willst, kann ich vereinbaren, dass du sie ebenfalls noch photographieren kannst, ehe sie ihre Reise antreten.

Billy:

Billy:
Por supuesto, con mucho gusto, Semjase, ¿podrían quizás ir hasta ... ? Natürlich, gerne, Semjase, könnten sie vielleicht nach ... kommen?

Semjase:

Semjase:
15. Claro. 15. Sicher.
16. Pero estate allí a tiempo a las 17.00. 16. Sei aber pünktlich dort um 17.00 Uhr.

Billy:

Billy:
Gracias, ciertamente recordaré el momento. Danke, ich werde mir die Zeit schon merken.

Semjase:

Semjase:
17. Bien. 17. Gut.
18. Esta sería la segunda parte de tu tarea, que consiste en crear un buen material fotográfico. 18. Dies wäre der zweite Teil deiner Aufgabe, wodurch du gutes Bildmaterial schaffen sollst.


“La demostración anunciada por Semjase el 25 de febrero con dos naves-luz y dos naves de reconocimiento”
27 de Febrero, 1975, 10:00, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Informe de Contacto 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Die von Semjase am 25. Februar angekündigte Demonstration mit zwei Strahlschiffen und zwei Aufklärern»
27. Februar 1975, 10.00 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“La demostración anunciada por Semjase el 25 de febrero con dos naves-luz y dos naves de reconocimiento”
27 de Febrero, 1975, 10:01, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Informe de Contacto 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Die von Semjase am 25. Februar angekündigte Demonstration mit zwei Strahlschiffen und zwei Aufklärern»
27. Februar 1975, 10.01 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“La demostración anunciada por Semjase el 25 de febrero con dos naves-luz y dos naves de reconocimiento”
27 de Febrero, 1975, 10:03, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Informe de Contacto 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Die von Semjase am 25. Februar angekündigte Demonstration mit zwei Strahlschiffen und zwei Aufklärern»
27. Februar 1975, 10.03 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“La demostración anunciada por Semjase el 25 de febrero con dos naves-luz y dos naves de reconocimiento”
27 de Febrero, 1975, 10:04, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Informe de Contacto 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Die von Semjase am 25. Februar angekündigte Demonstration mit zwei Strahlschiffen und zwei Aufklärern»
27. Februar 1975, 10.04 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“La demostración anunciada por Semjase el 25 de febrero con dos naves-luz y dos naves de reconocimiento”
27 de Febrero, 1975, 10:04, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Informe de Contacto 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Die von Semjase am 25. Februar angekündigte Demonstration mit zwei Strahlschiffen und zwei Aufklärern»
27. Februar 1975, 10.04 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“La demostración de vuelo con la nueva nave-luz de Semjase anunciado el 25 de Febrero. Primer plano desde abajo.”
27 de Febrero, 1975, 16:00, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Informe de Contacto 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Der am 25. Februar angekündigte Demonstrationsflug mit Semjases neuem Strahlschiff. Nahaufnahme von unten.»
27. Februar 1975, 16:00 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“La nave-luz de Semjase aterrizó con fines de demostración. El visor de la cámara explotó porque la nave estaba demasiado cerca.”
27 de Febrero, 1975, 16:02, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Informe de Contacto 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Semjases Strahlschiff zu Demonstrationszwecken gelandet. Der Sucher der Kamera explodierte wegen zu grosser Nähe des Schiffes.»
27. Februar 1975, 16:02 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“La nave-luz de Semjase aterrizó con fines de demostración. El visor de la cámara explotó porque la nave estaba demasiado cerca.”
27 de Febrero, 1975, 16:04, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Informe de Contacto 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Semjases Strahlschiff zu Demonstrationszwecken gelandet. Der Sucher der Kamera explodierte wegen zu grosser Nähe des Schiffes.»
27. Februar 1975, 16:04 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“La nave-luz de Semjase aterrizó con fines de demostración. El visor de la cámara explotó porque la nave estaba demasiado cerca.”
27 de Febrero, 1975, 16:05, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Informe de Contacto 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Semjases Strahlschiff zu Demonstrationszwecken gelandet. Der Sucher der Kamera explodierte wegen zu grosser Nähe des Schiffes.»
27. Februar 1975, 16:05 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“La nave-luz de Semjase aterrizó con fines de demostración. El visor de la cámara explotó porque la nave estaba demasiado cerca.”
27 de Febrero, 1975, 16:05, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Informe de Contacto 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Semjases Strahlschiff zu Demonstrationszwecken gelandet. Der Sucher der Kamera explodierte wegen zu grosser Nähe des Schiffes.»
27. Februar 1975, 16:05 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


Tarea parte (3) Auftragsteil (3)
del Informe el 25 de Febrero, 1975, 18:02 vom Kontakt am 25. Februar 1975, 18:02 h
(Explicaciones adicionales en el Contacto por pensamiento el 25 de febrero de 1975) (Zusätzliche Erklärung bei Gedankenkontakt am 25. Februar 1975)

Semjase:

Semjase:
1. Como tercera parte de la tarea, me gustaría pedirte que transmitas lo siguiente a las autoridades pertinentes, teniendo en cuenta, sin embargo, que la totalidad de estos conocimientos no están destinados al público en general por el momento. 1. Als dritter Teil der Aufgabe möchte ich dich bitten, Nachfolgendes an massgebende Stellen weiterzuleiten, jedoch unter Berücksichtigung dessen, dass diese Kenntnisse vorläufig nicht in ihrer ganzen Tragweite für die breite Masse der Öffentlichkeit bestimmt sind.
2. Ya sabes el camino que hay que tomar; el cual es a través del Sr. Karl Veit, a quien enviaste tus informes de contacto. 2. Den einzuschlagenden Weg kennst du; er führt über Herrn Karl Veit, dem du deine Kontaktberichte zukommen liessest.
3. Él es y sigue siendo la persona competente que debe difundir y transmitir los mensajes de forma adecuada. 3. Er ist und bleibt die massgebende Person, die die Botschaften zweckdienlich verbreiten und weiterleiten soll.
4. Sin embargo, en los últimos días tuve que darme cuenta de que el Sr. Veit estaba muy afectado tras recibir los informes y estaba acosado por las dudas. 4. Allerdings musste ich in den letzten Tagen erkennen, dass Herr Veit nach Zustellung der Berichte sehr erschüttert war und von Zweifeln befallen wurde.
5. Desgraciadamente, también está atado a cosas que son religiosas. 5. Leider ist auch er befangen von Dingen, die religiös bedingt sind.
6. Esto es por culpa de ciertos supuestos contactados que pudieron influir en él fraudulentamente. 6. Dies durch die Schuld gewisser angeblicher Kontaktpersonen, die ihn betrügerisch zu beeinflussen vermochten.
7. Incluso sus familiares más cercanos e innumerables amigos se han visto afectados por ello. 7. Auch seine engsten Angehörigen und unzählige seiner Freunde sind dadurch in Mitleidenschaft gezogen worden.
8. Sin embargo, el Sr. Veit tendrá que triunfar sobre sí mismo y reconocer la verdad. 8. Trotzdem aber wird Herr Veit über sich selbst siegen und die Wahrheit anerkennen müssen.
9. Su racionalidad tendrá que triunfar, pues su sentido común se lo exige. 9. Seine Vernunft wird siegen müssen, denn sein Sinn verlangt danach.
10. Queda a tu discreción si quieres comunicar mis palabras a este respecto al Sr. Veit, lo cual sería apropiado. 10. Es ist deinem Ermessen überlassen, ob du Herrn Veit meine diesbezüglichen Äusserungen mitteilen willst, was aber angebracht wäre.
11. Es conocido por nosotros como un ser humano que piensa y actúa honestamente, y él aprecia la franqueza abierta. 11. Er ist uns bekannt als ehrlichdenkender und ehrlichhandelnder Mensch, und er weiss ehrliche Offenheit zu schätzen.
12. Por lo tanto, como el más racional de todos en cuanto a la difusión de la verdad, también te he mencionado su nombre -aunque, por razones que conoces, no podemos entrar en contacto personal con él. 12. Als Vernünftigsten unter allen im Bezuge auf die Verbreitung der Wahrheit, habe ich dir daher auch seinen Namen genannt – auch wenn wir aus dir bekannten Gründen nicht persönlich mit ihm in Kontakt treten können.
13. Pero tú debes actuar como intermediario entre él y nosotros, en el sentido de que le transmitirás nuestros mensajes y él se encargará de su adecuada difusión, pues son muy importantes y de gran trascendencia. 13. Du sollst aber als Mittelsperson zwischen ihm und uns stehen in dem Sinne, dass du ihm unsere Botschaften übermittelst und er ihre angemessene Verbreitung an die Hand nimmt, denn sie sind sehr wichtig und von grosser Bedeutung.)
14. El mensaje de hoy no está dirigido al público en general, sino sólo a todos aquellos que son honestamente conscientes de nuestra existencia, además y principalmente a sus gobiernos y científicos. 14. Die heutige Botschaft ist nicht für die breite Öffentlichkeit bestimmt, sondern nur für alle jene, welche sich unserer Existenz in Ehrlichkeit bewusst sind, ausserdem aber in erster Linie für eure Regierungen und Wissenschaftler.
15. Crea un grupo a partir de tus círculos que sólo se dedique específicamente a tareas de tipo como la que sigue a continuación, ya que ésta y las siguientes son de inmensa importancia para la continuada existencia de todas las formas de vida en la Tierra. 15. Erstellt eine Gruppe aus euren Kreisen, die sich speziell nur Aufgaben widmet, wie sie die nachfolgende sein wird, denn diese und weitere sind von immenser Bedeutung für das Weiterbestehen aller Lebensformen der Erde.
16. El campo de actividad del grupo será impedir que los científicos y los gobiernos pongan en práctica ciertas cosas, resultados de investigaciones, conocimientos y logros que son capaces de traer la muerte, la ruina y la destrucción a todas las formas de vida y a todo el sistema solar. 16. Die Gruppe soll ihr Beschäftigungsfeld darin haben, Wissenschaftler und Regierungen davon abzuhalten, gewisse Dinge, Forschungsergebnisse, Erkenntnisse und Errungenschaften in Anwendung zu bringen, die Tod, Verderben und Vernichtung über alle Lebensformen und das ganze Sonnensystem zu bringen vermögen.
17. El mensaje de hoy es este: 17. Die heutige Botschaft ist die:
18. Durante muchas décadas hemos estado controlando todas las esferas de su mundo, su constante aumento de cambios y los peligrosos efectos de los propelentes y otros contaminantes peligrosos liberados por el ser humano de la Tierra. 18. Seit vielen Jahrzehnten kontrollieren wir alle Sphären eurer Welt, deren stetige Zunahme ihrer Veränderungen und die gefährlichen Auswirkungen von durch den Erdenmenschen freigesetzten Treibgasen und sonstigen gefährlichen Schadstoffen.
19. Desde ya hace algunos años hemos notado un peligroso cambio en la estratosfera que va en aumento y que puede tener consecuencias mortales para toda la vida terrestre: 19. Seit einigen Jahren stellen wir nun fest, dass sich in der Stratosphäre eine stetig zunehmende gefährliche Veränderung bemerkbar macht, die für alles irdische Leben tödliche Folgen zeitigen kann:
20. La capa de ozono estratosférico está cambiando cada vez más debido a la influencia irresponsable de los logros humanos. 20. In zunehmendem Masse verändert sich der Ozongürtel der Stratosphäre durch unverantwortliche Einflüsse menschlicher Errungenschaften.
21. Varias sustancias químicas que agotan la capa de ozono ascienden en forma de gas a la estratosfera y dañan la capa de ozono. 21. Verschiedene ozonzerstörende Chemikalien steigen als Gassubstanzen in die Stratosphäre empor und schädigen den Ozongürtel.
22. En particular, los clorofluorocarbonos y los gases de bromo, que huelen muy mal y, a diferencia del término que usan los seres humanos de la Tierra, en nuestro idioma se denominan gases venenosos y no clorofluorocarbonos. 22. Insbesondere handelt es sich um Fluorchlorkohlenwasserstoffe und Bromgase, die sehr übel riechen und die im Gegensatz zum Begriff der Erdenmenschen bei uns und in unserem Sprachbegriff als Giftgase und nicht als Fluorchlorkohlenwasserstoffe bezeichnet werden.
23. Es peligroso que estos gases venenosos lleguen a la capa de ozono de la Tierra y lentamente la descompongan. (Los gases CFC se llaman Bromos por los Pleyadianos). 23. Gefährlich ist, dass diese Giftgase in die Ozonschicht der Erde gelangen und sie langsam zersetzen. (FCKW-Gase werden bei den Plejadiern Bromos genannt.)
24. La capa de ozono ya ha sido dañada y destruida a un ritmo medio del 6,38%. 24. Bereits ist sie in durchschnittlichem Masse von 6,38% geschädigt und zerstört.
25. Un porcentaje que ya empieza a ser dañino y peligroso para todas las formas de vida y que es capaz de provocar cambios mutacionales. 25. Ein Prozentsatz, der schon jetzt für alle Lebensformen schädlich und gefährlich zu werden beginnt und mutative Veränderungen hervorzurufen vermag.
26. Este es un porcentaje que se ha alcanzado en tan sólo 60 años. 26. Dies ist ein Prozentsatz, der innerhalb von nur 60 Jahren erreicht wurde.
27. En particular, son los gases de clorofluorocarbono y las sustancias gaseosas de bromo las que, junto con muchos otros contaminantes, están destruyendo lentamente la capa de ozono, como ya he mencionado. 27. Insbesondere sind es die Fluorchlorkohlenwasserstoffgase und die Bromgassubstanzen, die nebst vielen anderen Schadstoffen den Ozongürtel langsam zerstören, wie ich bereits erwähnt habe.
28. Como resultado, más radiación ultravioleta del Sol puede penetrar en la atmósfera, la cual puede dañar todas las formas de vida. 28. Dadurch vermögen vermehrt ultraviolette Strahlungen der Sonne in die Atmosphäre zu dringen, die alle Lebensformen schädigen können.
29. Sobre diferentes áreas esta franja capa de ozono ya ha sido peligrosamente perjudicada y su protección se ha vuelto variable. 29. Über verschiedenen Gebieten ist dieser Ozongürtel bereits gefährlich angegriffen und unterschiedlich in seinem Schutz geworden.
30. En tres puntos diferentes ya existe el peligro de que se atraviese y se destruya por completo en unas décadas si no se restringe la liberación de factores destructivos. 30. An drei verschiedenen Stellen besteht bereits die Gefahr, dass er in wenigen Jahrzehnten durchbricht und völlig vernichtet wird, wenn die Freisetzung zerstörender Faktoren nicht eingeschränkt wird.
31. De no hacerlo, se abrirían agujeros en el escudo protector y la radiación solar ultravioleta penetraría sin obstáculos, lo que supondría una muerte agónica de todas las formas de vida. 31. Wenn dem nicht Folge geleistet wird, so bedeutet das, dass Löcher in den schützenden Schirm gerissen werden und die ultraviolette Sonnenstrahlung ungehemmt eindringen kann, was ein qualvolles Absterben aller Lebensformen in sich bergen würde.
32. Todo lo que accidentalmente entre en la zona de la peligrosa radiación que penetra a través del agujero está expuesto en última instancia a la aniquilación sin salvación. 32. Alles, was ungeschützt in den Bereich der durch das Loch eindringenden gefährlichen Strahlung gerät, ist letztendlich der rettungslosen Vernichtung preisgegeben.
33. Principalmente las destructivas sustancias químicas, gases y radiaciones también son emitidas por los motores a explosión y otros tipos de procesos destructivos, por ejemplo, la fisión atómica y otras formas similares, las cuales han sometido el curso entero del mundo y el de todas las formas de vida hacia un pernicioso cambio a gran escala desde 1945. 33. Hauptsächlich werden auch zerstörende Chemikaliensubstanzen, Gase und Strahlungen freigesetzt durch Explosivmotoren und sonstige materiezerstörende Prozesse anderer Art, wie z.B. Atomspaltung und ihr ähnliche Formen, die in grossem Masse seit 1945 den gesamten Weltenlauf und sämtliche Lebensformen einer bösen Veränderung unterworfen haben.
34. Sin embargo, las destructivas sustancias químicas y demás también son liberadas por cosas de la vida cotidiana, ya que cada lata de aerosol libera CFC y otras sustancias químicas que suben a la estratosfera y la destruyen lenta pero sistemáticamente. 34. Zerstörende Chemikaliengase usw. werden aber auch freigesetzt durch Dinge des täglichen Lebens, denn jede Spraydose setzt nebst FCKWs auch andere Chemikalien frei, die zur Stratosphäre aufsteigen und diese langsam aber systematisch zerstören.
35. Recientemente, los investigadores y científicos de varios países se han vuelto más conocedores y han avanzado en sus descubrimientos hasta tal punto que han reconocido el efecto destructivo en la capa de ozono por parte de varias sustancias químicas y especialmente de los CFC y ahora quieren explotar esto en su irresponsable manía de poder con fines bélicos. 35. Neuerdings sind die Forscher und Wissenschaftler verschiedener Länder in ihren Erkenntnissen soweit wissender geworden und vorangeschritten, dass sie die zerstörende Wirkung auf den Ozongürtel durch verschiedene Chemikalien und insbesondere der FCKWs erkannt haben und dies nun in ihrem unverantwortlichen Wahn nach Macht für kriegstechnische Zwecke auswerten wollen.
36. Ya han desarrollado ideas básicas para construir cuerpos de misiles cuyos factores destructivos y letales serán los clorofluorocarbonos y también las sustancias de bromo. 36. Bereits haben sie grundlegende Ideen entworfen, um Raketenkörper zu bauen, deren zerstörende und todbringende Faktoren Fluorchlorkohlenwasserstoff und auch Bromsubstanzen sein sollen.
37. De ser disparados a la estratosfera y detonados allí, se producirían enormes agujeros en la capa de ozono y toda la radiación ultravioleta del sol penetraría sin freno. 37. In die Stratosphäre hochgeschossen und dort zur Explosion gebracht, hätte dies zur Folge, dass ungeheure Löcher in den Ozongürtel gerissen und unhemmbar alle ultravioletten Strahlungen der Sonne eindringen würden.
38. Sin embargo, un agujero de este tipo sólo puede volver a cerrarse muy lentamente, por lo que el proceso puede durar siglos, siempre que no penetren más sustancias destructivas. 38. Ein solches Loch vermag sich aber nur sehr langsam wieder zu schliessen, wobei der Prozess Jahrhunderte in Anspruch nehmen kann, wenn keine weiteren zerstörenden Substanzen eindringen.
39. Además, entra en juego el factor de que la franja de ozono está sujeta a un cierto movimiento y se mueve. 39. Zusätzlich tritt der Faktor in Kraft, dass der Ozongürtel einer gewissen Bewegung unterliegt und wandert.
40. Por lo tanto, un agujero en ella no sólo destruiría una zona muy concreta, sino que migraría de forma casi incontrolada y destruiría también otras zonas amplias. 40. Ein Loch in ihm würde daher nicht nur ein ganz bestimmtes Gebiet zerstören, sondern es würde beinahe unkontrollierbar wandern und auch andere weite Gebiete vernichten.
41. Un hecho que aún no conocen tus científicos. 41. Eine Tatsache, die euren Wissenschaftlern noch nicht bekannt ist.
42. Pero todos estos son también hechos que hasta ahora se han ocultado al público en general. 42. Ausserdem aber sind das alles auch Tatsachen, die bis anhin der breiten Öffentlichkeit verschwiegen wurden.
43. Mi mensaje es que el grupo que vas a formar se dedique a tareas que sirvan para prevenir y contrarrestar el abuso de estos demenciales logros. 43. Meine Botschaft geht dahin, dass sich die von euch zu bildende Gruppe Aufgaben widmet, die der Verhütung dienen und dem Missbrauch derartiger Wahnsinnserrungenschaften entgegenwirken soll.
44. Por lo tanto, dirígete a los gobiernos y los científicos y llámales la atención acerca de sus acciones y hechos erróneos. 44. Gelangt daher an Regierungen und Wissenschaftler und macht sie auf ihr falsches Tun und Handeln aufmerksam.
45. Es en interés de toda la humanidad y de toda la vida en la Tierra que se celebre un tratado de prohibición entre todos los países de tu mundo para poner fin a esta mortífera demencia. 45. Es liegt im Interesse der ganzen Menschheit und allen Lebens auf Erden, dass ein Sperrvertrag zwischen allen Ländern eurer Welt zustande kommt, um diesem tödlichen Wahnsinn Einhalt zu gebieten.
46. Para ello, póngase en contacto con el Sr. Michael Mc Elroy, de la Universidad de Harvard, en Estados Unidos, pues ya es un investigador destacado en este campo. 46. Wendet euch deshalb auch an Herrn Michael Mc Elroy an der Harvard-University in den Vereinigten Staaten, denn er ist bereits ein massgebender Forscher auf diesem Gebiet.


Hinwil, 26 de Febrero 1975


Hinwil, 26. Februar 1975

Comunidad Libre Interesada en Ciencias de Frontera y Espirituales y Estudios Ufológicos

Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien
Wihaldenstrasse 10 Wihaldenstrasse 10
8340 Hinwil/ZH Switzerland 8340 Hinwil/ZH Switzerland

'Billy' Eduard Albert Meier

'Billy' Eduard Albert Meier

A todos los dirigentes de gobiernos, universidades, militares, ciencias, medios de comunicación, radios y televisoras, etc. de la Tierra de todos los países.

An alle Verantwortlichen der Regierungen, Universitäten, Militärs, Wissenschaften, Medien, Radio- und TV-Anstalten usw. der Erde in allen Ländern.


L a L l a m a d a


A u f r u f
========= =========

A todos los dirigentes de gobiernos, universidades, militares, ciencias, medios de comunicación, radios y televisoras, etc. de todos los países de la Tierra están llamados a observar lo siguiente, a tomar nota de ello y a tomar medidas lógicas al respecto para evitar el amenazante mal para toda la vida terrestre y para la naturaleza y el planeta: Como persona de contacto con inteligencias extraterrestres del cúmulo estelar de las Pléyades en la constelación de Tauro, se me ha informado que la Tierra y toda la vida terrestre está amenazada por una catástrofe como resultado de la progresiva destrucción de la capa de ozono encargada de inhibir la radiación ultravioleta, ocasionada por culpa de los propios seres humanos de la Tierra, quienes están dañando y destruyendo la capa de ozono a través de la producción y liberación de CFCs a gran escala. De acuerdo a la información provista por mis amigos pleyadianos, se necesita urgentemente una prohibición global del uso de los CFC, y en el plazo más breve posible. No hay tiempo que perder, de modo que la prohibición absoluta y la imposición de la misma deben realizarse en los próximos doce meses si se quiere evitar un daño grave. Según la información que me han proporcionado, la capa de ozono ya ha sido dañada a tal punto que tendrá consecuencias perjudiciales para la salud de la fauna y la flora y para la vida humana. Un hecho que se agravará mucho más si, por la irracionalidad humana y la avaricia del dinero, etc., no se prohíbe finalmente el uso de los CFC. La capa de ozono del sur sobre la región polar ya está gravemente dañada, lo mismo que sucede en todo el mundo con toda la capa protectora de ozono de la Tierra, aunque por el momento sea en mínima medida. Sin embargo, esto cambiará muy rápidamente si se siguen utilizando y liberando CFCs destructivos. Si esto sigue ocurriendo, entonces, según los pleyadianos, para el año 1990, es decir, en sólo 15 años, la capa de ozono estará tan destruida y su función protectora tan deteriorada que aparecerán gigantescos agujeros en las capas de ozono sobre las regiones polares y luego sobre toda la Tierra, poniendo en peligro la existencia de toda la vida. Para los humanos, el cáncer de piel aumentará de forma alarmante, al igual que la ceguera y las enfermedades oculares, etc. Sin embargo, toda la fauna y la flora también se verán afectadas en su existencia, y la muerte y extinción de muchas plantas y árboles será sólo uno de muchos males. También aumentarán las alergias y muchas enfermedades, junto con nuevos males, contra los cuales ninguna medicina curativa podrá luchar.

Alle Verantwortlichen aller Regierungen, Universitäten, Militärs, Wissenschaften, Medien, Radio- und TV-Anstalten usw. der Erde und aller Länder werden aufgerufen, folgendes zu beachten, zur Kenntnis zu nehmen und logische Massnahmen diesbezüglicher Form zu ergreifen, um das drohende Uebel für das gesamte irdische Leben und für die Natur und den Planeten abzuwenden: Als Kontaktmann zu ausserirdischen Intelligenzen aus dem Sternhaufen der Plejaden im Sternbild Stier wurde mir mitgeteilt, dass der Erde und allem irdischen Leben eine Katastrophe droht, infolge einer fortschreitenden Zerstörung der die UV-Strahlung hemmenden OZON-Schicht, hervorgerufen durch die Schuld des Erdenmenschen selbst, der durch die Produktion und die Freisetzung von FCKWs in rapidem Masse die OZON-Schicht schädigt und zerstört. Gemäss den Angaben meiner plejadischen Freunde ist ein weltweites Verbot für den Gebrauch von FCKWs dringend erforderlich, und zwar innert kürzester Frist. Es darf keinerlei Zeit verloren werden, so ein absolutes Verbot und ein Durchsetzen desselben innerhalb der nächsten zwölf Monate erfolgen muss, wenn gravierende Schäden vermieden werden sollen. Gemäss den mir gemachten Angaben ist die OZON-Schicht bereits dermassen geschädigt, dass sich gesundheitsschädliche Folgen für die Fauna und Flora und für das menschliche Leben zeitigen werden. Eine Tatsache, die sich noch sehr viel schlimmer auswirken wird, wenn durch menschliche Unvernunft und Geldgier usw. der Gebrauch der FCKWs nicht endgültig verboten wird. Bereits ist die südliche OZON-Schicht über dem Polargebiet stark geschädigt, was weltweit auch der Fall ist mit der gesamten OZON-Schutzschicht der Erde, wenn auch vorerst nur in sehr minimem Masse. Dies wird sich aber sehr schnell ändern, wenn weiterhin die zerstörenden FCKWs benutzt und freigesetzt werden. Geschieht dies weiterhin, dann ergibt es sich, gemäss den Angaben der Plejadier, dass bis zum Jahre 1990, also in nur 15 Jahren, die OZON-Schicht derart zerstört und in ihrer Schutzfunktion dermassen beeinträchtigt sein wird, dass riesenhafte Löcher in den OZON-Schichten über den Polgebieten und dann weiterhin über der gesamten Erde entstehen werden, wodurch alles Leben in seiner Existenz gefährdet werden wird. Bei den Menschen wird Hautkrebs in bedenklichem Masse ebenso ansteigen, wie auch Erblindung und Augenleiden usw. Jedoch auch die gesamte Fauna und Flora wird in ihrem Bestehen beeinträchtigt werden, wovon das Absterben und Aussterben von vielen Pflanzen und Bäumen nur eines der vielen Uebel sein wird. Auch Allergien werden sich häufen und viele Krankheiten, nebst neuen Uebeln, denen kein heilendes Medikament entgegenstehen wird.
Se insta a todos los responsables de la Tierra a que se tomen en serio esta advertencia y este llamamiento, a que escuchen las bienintencionadas y sabias palabras de los pleyadianos y, de acuerdo con la advertencia y el llamamiento, a que hagan todo lo necesario para evitar el peligro de la destrucción de la capa protectora de ozono que envuelve al mundo mientras aún hay tiempo, en interés de toda la vida en la Tierra. Alle Verantwortlichen der Erde sind angehalten, diese Warnung und diesen Aufruf ernst zu nehmen, den gutgemeinten und wissenden Worten der Plejadier Gehör zu schenken und gemäss der Warnung und dem Aufruf alles Notwendige zu unternehmen, um die Gefahr der Zerstörung der weltumfassenden OZON-Schutzschicht zu bannen solange es noch Zeit dazu ist, im Interesse allen Lebens auf der Erde.
Todos ustedes, personas responsables de la Tierra, que tienen la capacidad de evitar el uso peligroso de los CFC mediante una prohibición estricta del uso de los CFC o mediante advertencias públicas, etc., o de llamar la atención sobre el peligro inminente, hagan lo humanamente posible y utilicen toda la iniciativa a su disposición para evitar el peligro inminente y preservar toda la vida en la Tierra y el propio planeta. Alle Ihr Verantwortlichen der Erde, die ihr die Möglichkeit habt, durch ein striktes FCKW-Gebrauchsverbot oder durch öffentliche Warnungen usw. die Menschen vom gefährlichen FCKW-Gebrauch abzuhalten oder auf die drohende Gefahr aufmerksam zu machen, tut das Menschenmögliche und setzt Euch mit aller Euch zur Verfügung stehenden Initiative ein, um die drohende Gefahr zu bannen, und um alles Leben der Erde und den Planeten selbst zu erhalten.

'Billy' Eduard Albert Meier

'Billy' Eduard Albert Meier


Siguiente Informe de Contacto

Informe de Contacto 008

Más Información

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Fuente


Referencias

  1. No hay ninguna palabra en español que transmita el verdadero significado de la palabra alemana "Gewalt". "Gewalt" es la ejecución brutal elemental del poder y la fuerza, pero está muy por encima de todo poder y toda fuerza. La "Gewalt" existe en diferentes y relativas formas, siendo un ejemplo la "gewalttätige Gesinnung" - expresión del carácter, la personalidad, los pensamientos, los sentimientos y las emociones que muestra la inclinación a actuar con Gewalt. Cuando los seres humanos poseen o llevan a cabo actos de Gewalt y no se basan en la lógica, entonces esto suele implicar violencia, brutalidad, degradación y es terriblemente destructivo.
  2. El estado o la cualidad de estar con Gewalt; un comportamiento o hecho que es gewaltsam. Ver Gewalt arriba
  3. Ver el significado etimológico de la sigla FIGU
  4. ver 'fenómeno de voz electrónica' / EVP