Informe de Contacto 004

From Futuro De La Humanidad
NOTA IMPORTANTE
Esta es una traducción preliminar pero autorizada de una publicación de FIGU.

N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.



Introducción

  • Informes de Contacto Volumen / Ejemplar: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pag. 27-30 [Contacto Nro. 1 – 38 desde 28.1.1975 hasta 13.11.1975] Stats | Source

  • Informes de Contacto Franja / Bloque: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
    pag. 11-15 [Contacto Nro. 1 – 23 desde 28.1.1975 hasta 3.6.1975] Stats | (fuera de circulación)

  • Fecha/hora del contacto: 15 de Febrero, 1975 - 01:48
  • Traductor(es): Luis Badano
  • Fecha de la traducción original: Viernes, 10 de Septiembre 2021
  • Correciones y mejoras:
  • Persona(s) Contactada(s): Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte
  • Semjase-Bericht


Sinopsis

En el cuarto contacto, Semjase explica cómo el aprendizaje de un nuevo idioma en la Plejaren Federation tarda alrededor de un mes terrestre, debido a una tecnología que han desarrollado. Discuten algunos de los principios de los viajes interestelares con los grandes peligros del espacio, desde otra vida humana, la protección contra la radiación y la física de partículas. Todo lo cual aprenderemos inevitablemente a nuestra manera, públicamente, más cerca del momento y/o de cualquier manera en investigaciones militares secretas. Semjase expone por primera vez acerca del cinturón de asteroides de nuestro sistema solar, un antiguo planeta; Malona, cómo nos trasladamos de mundo, lo olvidamos y seguimos evolucionando después del cataclismo que lo destruyó/creó, aquí en la Tierra.



Este es el contacto completo. Es una traducción preliminar pero autorizada y puede contener errores.

Traducción del Informe de Contacto 4

Esconder EspañolEsconder Alemán
Español Schweizer Standarddeutsch FIGU.png
Cuarto contacto Vierter Kontakt
Sábado, 15 de Febrero 1975, 01:48

Samstag, 15. Februar 1975, 01:48


Semjase:

Semjase:
1. En los últimos días he captado muchos pensamientos fuertes de tu parte. 1. In den letzten Tagen habe ich viele starke Gedanken von dir aufgefangen.
2. Estás tremendamente atareado con una gran variedad de cosas, pero por tu propia seguridad no debo responder a todas tus preguntas. 2. Du beschäftigst dich ungeheuer viel mit den verschiedensten Dingen, doch darf ich dir zu deiner eigenen Sicherheit nicht alle Fragen beantworten.

Billy:

Billy:
Me dijiste que no entrarías en mis pensamientos a menos que fuese urgente. Du sagtest mir doch, dass du nicht in meine Gedanken dringen würdest, ausser wenn es dringend erforderlich sei.

Semjase:

Semjase:
3. ¡Claro! 3. Sicher!
4. Por mi parte, no he entrado en tus pensamientos, pero has dirigido los tuyos tan intensamente hacia mí que simplemente los he captado. 4. Ich drang auch nicht in deine Gedanken ein, doch aber hast du die deinigen so intensiv auf mich gerichtet, dass ich sie einfach auffangen musste.
5. Tienes un poder de pensamiento fenomenal que muy pocos seres humanos poseen como característica. 5. Du hast eine phänomenale Denkkraft, die nur sehr wenigen Menschen bereits eigen ist.

Billy:

Billy:
No pensé en eso y no quise molestarte. Daran habe ich nicht gedacht, und ich wollte dich nicht belästigen.

Semjase:

Semjase:
6. Está bien, porque me dio la oportunidad de ocuparme de tus preguntas, las cuales me temo que no puedo responder con todo el detalle que me gustaría. 6. Es ist schon gut so, denn so konnte ich mich mit deinen Fragen beschäftigen, die ich dir leider nicht so ausführlich beantworten darf, wie ich es von mir aus möchte.
7. Tanto yo como todos los demás confiamos plenamente en ti, pero hay seres humanos de la Tierra con diversos medios de Gewalt[1] en sus manos que podrían sonsacar de ti todos los secretos. 7. Ich selbst und auch alle andern vertrauen dir vollkommen, doch existieren Erdenmenschen mit verschiedensten Gewaltmitteln in den Händen, die dir jedes Geheimnis entlocken könnten.
8. Sé con certeza que te defenderías contra ello, pero aún así podrían sonsacar ciertas cosas de ti. 8. Ich weiss wohl, dass du dich dagegen wehren würdest, doch könnten sie dir trotzdem gewisse Dinge entlocken.
9. Por lo tanto, debemos ejercer precaución y previsión en todos los aspectos. 9. Daher müssen wir in jeder Beziehung Vorsicht und Vorsorge walten lassen.
10. Pero ahora haz tus preguntas libremente según tu criterio, pues no quiero ni puedo responderte dictatorialmente haciendo mía tu secuencia de preguntas. 10. Doch stelle nun deine Fragen frei nach deinem Ermessen, denn ich will und kann dir nicht diktatorisch antworten, indem ich deine Fragenfolge zu meiner eigenen mache.

Billy:

Billy:
Gracias, Semjase. - Hablas perfectamente el alemán, ¿Cómo has dominado este idioma? Danke, Semjase. – Du sprichst ein perfektes Deutsch – woher beherrschst du diese Sprache?

Semjase:

Semjase:
11. Una buena pregunta, pero fácil de responder: 11. Eine gute Frage, die aber leicht zu beantworten ist:
12. Al igual que el ser humano de la Tierra, nosotros también tenemos que aprender un idioma. 12. Genau wie der Erdenmensch müssen auch wir eine Sprache erlernen.
13. Sólo que esto es mucho más fácil para nosotros y nos supone menos esfuerzo. 13. Nur fällt uns das viel einfacher und bereitet uns weniger Mühe.
14. Estamos en posesión de todas las lenguas de la Tierra que se hablan en la actualidad o se han hablado en tiempos pasados. 14. Wir sind im Besitze aller Erdensprachen, die gegenwärtig oder zu früheren Zeiten jemals gesprochen werden oder wurden.
15. Es decir, tenemos registros precisos de las mismas en una gran variedad de formas. 15. Das heisst, dass wir genaue Aufzeichnungen von ihnen besitzen in den verschiedensten Formen.
16. Los cursos de idiomas, como los llamarías, se elaboraron a partir de ellos. 16. Aus ihnen wurden Sprachkurse ausgearbeitet, wie du das nennen würdest.
17. Este trabajo lo realizan lingüistas y máquinas similares a las que ustedes llaman computadoras. 17. Diese Arbeit wird verrichtet von Sprachwissenschaftlern und Maschinen, ähnlich denen, die ihr Computer nennt.
18. Luego se utilizan otras máquinas de tipo similar para transmitir e introducir el lenguaje en nosotros. 18. Weitere Maschinen ähnlicher Art dienen dann dazu, uns die Sprache zu übermitteln und einzugeben.
19. Es decir, se nos conecta a tal máquina o aparato a través del cual se nos transmite el lenguaje deseado. 19. Das heisst, dass wir an eine solche Maschine oder Apparatur angeschlossen werden, durch die wir dann die gewünschte Sprache übermittelt erhalten.
20. Esto se logra a través de un estado similar a la hipnosis inducido por la máquina. 20. Dies geschieht durch einen von der Maschine ausgelösten hypnoseähnlichen Zustand.
21. De este modo, se implantan y registran los términos y sentidos del lenguaje. 21. Dadurch werden die Sprachbegriffe und -sinne eingepflanzt und registriert.
22. Este proceso dura 21 días. 22. Dieser Vorgang dauert 21 Tage.
23. Después necesitamos otros 9-10 días para hablar el idioma correctamente. 23. Danach benötigen wir nochmals 9–10 Tage, um die Sprache auch richtig zu sprechen.
24. Esto significa que luego hay que practicar el habla y la pronunciación correcta con la ayuda de aparatos y de los lingüistas. 24. Das heisst, dass wir uns dann mit Hilfe von Apparaturen und den Sprachwissenschaftlern im richtigen Sprechen und Aussprechen üben müssen.
25. De esta manera, nos lleva de 30 a 31 días aprender un idioma. 25. Für das Erlernen einer Sprache benötigen wir auf diese Weise 30 bis 31 Tage.
26. En este sentido, los seres humanos de la Tierra, en especial los llamados institutos de idiomas, ya trabajan de forma similar, pero utilizan cintas de audio para llevar a cabo sus cursos de idiomas. 26. In ähnlicher Form arbeitet diesbezüglich auch bereits der Erdenmensch, insbesondere sogenannte Sprachinstitute, die aber mit Tonbändern ihre Sprachkurse in Anwendung bringen.
27. Pero este es ya el primer camino para construir y utilizar aparatos y máquinas como las nuestras. 27. Dies ist jedoch bereits der erste Weg dazu, Apparaturen und Maschinen wie die unseren zu bauen und in Anwendung zu bringen.
28. Ya se está trabajando en este tipo de computadoras en varios lugares de tu país. 28. An derartigen Computern wird an verschiedenen Stellen bei euch ja auch bereits gearbeitet.

Billy:

Billy:
Así es más o menos como me lo imaginaba todo. Etwa so habe ich mir alles vorgestellt.

Semjase:

Semjase:
29. Lo sé. 29. Ich weiss.

Billy:

Billy:
Mi siguiente pregunta se refiere al hecho que me explicaste en nuestro primer encuentro, que los seres humanos de la Tierra no podrían viajar por el verdadero espacio profundo sino se inventaba otro sistema de propulsión. Aquí sólo puedo imaginar que con este propulsor te refieres a lo que debe ser, por ejemplo, un propulsor luz, un hiperpropulsor, por así decirlo. En mi opinión, tendría que ser un propulsor que de alguna manera altere la materia cuando, supuestamente, se supere la velocidad de la luz y la nave-luz (Strahlschiff) sea lanzada al hiperespacio, donde el espacio y el tiempo se paralizan, como ya has explicado. Supongo que el espacio y el tiempo colapsan de tal manera que se anulan por completo. Meine nächste Frage bezieht sich darauf, dass du mir bei meinem resp. bei unserem ersten Treffen erklärt hast, die Erdenmenschen könnten den tiefen und wirklichen Weltenraum nicht bereisen, wenn sie nicht einen anderen Antrieb erfinden würden. Ich kann mir hier nur vorstellen, dass du mit diesem Antrieb meinst, dass es sich z.B. um einen Strahlantrieb handeln muss, einen Hyperantrieb sozusagen. Meiner Ansicht nach müsste es sich dabei um einen Antrieb handeln, der die Materie irgendwie verändert, wenn vermutlich die Lichtgeschwindigkeit überschritten wird und dadurch das Strahlschiff in einen Hyperraum geschleudert wird, in dem sich Raum und Zeit paralysieren, wie du ja schon erklärt hast. Ich nehme an, dass Raum und Zeit dermassen in sich zusammenstürzen, dass sie völlig aufgehoben werden.

Semjase:

Semjase:
30. Serías un gran científico. 30. Du machst einem Wissenschaftler alle Ehre.
31. Y si se tiene en cuenta que todo tu conocimiento se basa en el trabajo autodidacta, eso resulta una fenomenalidad. 31. Und wenn man bedenkt, dass all dein Wissen auf autodidaktischer Arbeit beruht, dann bedeutet das eine Phänomenalität.
32. Tienes toda la razón en tus suposiciones. 32. Du liegst mit deinen Annahmen völlig richtig.
33. Para viajar por el verdadero espacio exterior, es necesario un propulsor que supere varias veces la velocidad de la luz. 33. Zur Befahrung des wirklichen Weltenraumes ist ein Antrieb erforderlich, der die Geschwindigkeit des Lichtes um das Vielfache überschreitet.
34. Pero este propulsor sólo puede entrar en funcionamiento cuando se alcanza la velocidad de la luz. 34. Doch dieser Antrieb kann erst in Funktion treten, wenn die Geschwindigkeit des Lichtes erreicht wird.
35. De esto se deduce que otro propulsor se encarga de regular la velocidad normal hasta la de la luz. 35. Es folgt also daraus, dass ein weiterer Antrieb die Normalgeschwindigkeit bis zu der des Lichtes regelt.
36. Eso significa que una nave-luz (Strahlschiff) debe tener dos propulsores; en primer lugar el propulsor normal, que permite la aceleración hasta la velocidad de la luz y por debajo de ella, y en segundo lugar el hiperpropulsor, como tú lo llamas. 36. Das heisst also, dass ein Strahlschiff zwei Antriebe besitzen muss; erstens den Normalantrieb, der eine Beschleunigung bis zur Lichtgeschwindigkeit und darunter ermöglicht, und zweitens den Hyperantrieb, wie du ihn nennst.
37. Por lo tanto, se trata de un propulsor que genera millones y miles de millones de veces la velocidad de la luz; la hipervelocidad, a través de la cual se penetra en el hiperespacio. 37. Der Antrieb also, der millionen- und milliardenfache Lichtgeschwindigkeit erzeugt; die Hypergeschwindigkeit also, durch die der Hyperraum erbrochen wird.
38. Un espacio en el que toda masa se expande en relación con el aumento de la velocidad. 38. Ein Raum, in dem sich jede Masse erweitert in Relation zur Zunahme der Geschwindigkeit.
39. Esto hace que el tiempo y el espacio colapsen y se conviertan en tiempo y espacio nulo. 39. Dadurch brechen Zeit und Raum zusammen, und sie werden zur Nullzeit und zum Nullraum.
40. Esto quiere decir: 40. Das heisst:
41. El espacio y el tiempo simplemente dejan de existir. 41. Raum und Zeit hören einfach auf zu existieren.
42. Y esto es precisamente lo que permite que distancias de innumerables años luz puedan ser recorridas en fracciones de segundo sin que se produzca un desajuste temporal. 42. Und genau dadurch ist die Tatsache geschaffen, dass Distanzen von unzähligen Lichtjahren in Sekundenbruchteilen durcheilt werden können, ohne dass eine Zeitverschiebung zustande kommt.

Billy:

Billy:
¿Esto significa que transcurre el mismo tiempo tanto para los ocupantes en una nave-luz (Strahlschiff) como en su planeta de origen u otro planeta o estrella? Das bedeutet also, dass für ein Strahlschiff und seine Insassen genausoviel Zeit vergeht, wie eben auch auf dem Heimatplaneten oder auf einem andern Planeten oder Stern?

Semjase:

Semjase:
43. Claro. 43. Sicher.
44. Si por ejemplo, partimos de nuestras Pléyades y necesitamos unas 7 horas para llegar a la Tierra, entonces sólo transcurren 7 horas en nuestro planeta de origen y en la Tierra. 44. Wenn wir so zum Beispiel unsere Plejaden verlassen und runde 7 Stunden bis zur Erde benötigen, dann vergehen auf unserem Heimatplaneten und auf der Erde auch nur 7 Stunden.
45. Necesitamos todo este tiempo porque primero tenemos que volar fuera de las zonas de los planetas con el propulsor normal y sólo podemos pasar a la hipervelocidad cuando estamos lejos en el espacio. 45. Wir benötigen diese lange Zeit darum, weil wir mit dem Normalantrieb erst aus den Bereichen der Planeten hinausfliegen müssen und erst weit draussen im Raum auf Hypergeschwindigkeit gehen können.
46. Cuando salimos del hiperespacio, lo hacemos también muy fuera de tu sistema solar y volamos hasta aquí con el propulsor normal. 46. Aus dem Hyperraum zurück kommen wir dann auch weit ausserhalb eures Sonnensystems und fliegen mit Normalantrieb hierher.
47. Nunca debemos entrar en el hiperespacio demasiado cerca de un planeta. 47. Wir dürfen niemals zu nahe eines Planeten in den Hyperraum einbrechen.

Billy:

Billy:
Entiendo. Es de suponer que al penetrar al hiperespacio también arrastraría uno o varios planetas al superespacio y los expulsaría como mortíferos proyectiles cuando la nave-luz (Strahlschiff) emergiera de él. Puede que incluso diversos cometas gigantes se hayan convertido en furiosos y peligrosos bólidos espaciales por esta razón; debido a la culpa de irresponsables viajeros estelares. Ich verstehe. Der Einbruch in den Hyperraum würde vermutlich auch den oder die Planeten mit in den Überraum hineinreissen und als tödliches Geschoss wieder ausspeien, wenn das Strahlschiff daraus hervorbricht. Vielleicht sind gar verschiedene riesige Kometen auf diese Weise zu rasenden und gefährlichen Weltraumdurcheilern geworden; durch die Schuld verantwortungsloser Sternenfahrer.

Semjase:

Semjase:
48. En parte tienes razón: 48. Zum Teil hast du recht:
49. Sólo se debe penetrar en el hiperespacio muy lejos en el espacio, porque de lo contrario los planetas serían arrastrados a su interior. 49. Der Hyperraum darf wirklich nur darum sehr weit draussen im Raum erbrochen werden, weil sonst Planeten hineingerissen würden.
50. También estabas absolutamente en lo correcto con respecto a la salida del hiperespacio. 50. Auch mit dem Hyperraumaustritt hast du völlig richtig gedacht.
51. Es un hecho que algunos cometas han surgido de esta manera, pero sólo algunos, ya que la mayoría han sido guiados hacia sus peligrosas trayectorias por otros sucesos naturales. 51. Es ist auch tatsächlich so, dass einige Kometen auf diese Weise entstanden sind, jedoch nur einige, denn die meisten sind durch andere und natürliche Vorkommnisse auf ihre gefährlichen Wege geleitet worden.
52. Así que sólo en parte tienes razón cuando supones que todos los cometas se originaron de esta manera, como puedes haber sospechado. 52. Du hast also hier nur teilweise recht, wenn du annimmst, dass alle Kometen auf diese Art entstanden seien, wie du vielleicht vermutet hast.
53. Pero el hecho es que tales incidentes surgen de la irresponsabilidad, ya que ésta existe en todo el espacio cósmico, no sólo en la Tierra. 53. Tatsache ist aber, dass solche Vorkommnisse auf Verantwortungslosigkeit beruhen, denn diese gibt es im ganzen Weltenraum, nicht nur auf der Erde.
54. También hay irresponsabilidad cuando inteligencias muy desarrolladas hacen sus primeras pruebas hiperespaciales y las llevan a cabo demasiado cerca de los planetas. 54. Es liegt auch dann eine Verantwortungslosigkeit vor, wenn hochentwickelte Intelligenzen ihre ersten Hyperraumversuche machen und diese zu nahe an Planeten durchführen.
55. La recomendación de seguridad debe ser calculada, y establece que la hipervelocidad debe iniciarse recién encontrándose a 153 millones de kilómetros del planeta más cercano. 55. Das Gebot der Sicherheit ist nämlich zu errechnen, und es besagt, dass die Hypergeschwindigkeit erst 153 Millionen Kilometer vom nächsten Planeten weg eingeleitet werden darf.

Billy:

Billy:
Eso es muy interesante, pero no supuse que todos los cometas surgieran de esta manera. Pero, ¿Cómo funciona realmente este hiperpropulsor y cómo se compara con el propulsor normal? Das ist sehr interessant, aber ich habe nicht vermutet, dass alle Kometen auf die genannte Art entstanden sind. Doch wie funktioniert denn eigentlich so ein Hyperantrieb, und wie verhält es sich mit dem Normalantrieb?

Semjase:

Semjase:
56. Lamentablemente no puedo darte ningún detalle al respecto. 56. Darüber darf ich dir leider keine Einzelheiten nennen.
57. Si los científicos de la Tierra tuvieran más detalles, podrían resolver sus problemas de propulsión en poco tiempo. 57. Wenn die Erdenwissenschaftler nähere Einzelheiten hätten, dann würden sie ihre Antriebsprobleme schon in kürzester Zeit gelöst haben.
58. Sin embargo, esto no es de nuestro interés ni del interés cósmico, ya que los seres humanos de la Tierra aún no son libres ni están lo suficientemente maduros para volar por el espacio exterior. 58. Dies liegt aber nicht in unserem oder im kosmischen Interesse, denn noch ist der Erdenmensch nicht frei und nicht reif genug, den Weltenraum zu befliegen.
59. Pero a su debido tiempo, el cuál no está muy lejos, encontrarán por sí mismos la solución a su problema. 59. Er wird aber zur gegebenen Zeit, die nicht mehr allzu fern ist, die Lösung seines Problems selbst finden.
60. Sólo puedo decirte que muchos de tus científicos ya están en el camino correcto y están trabajando e investigando teóricamente en los propulsores necesarios. 60. Ich darf dir nur so viel verraten, dass sehr viele eurer Wissenschaftler aber bereits auf dem richtigen Wege sind und theoretisch an den erforderlichen Antrieben arbeiten und forschen.
61. También puedo decirte que se trata de propulsores cuyas características esenciales ya son conocidas entre adeptos círculos de científicos cómo propulsores emisores de luz y propulsores de taquiones. 61. Auch darf ich dir sagen, dass es sich dabei auch um Antriebe handelt, die in euren eingeweihten Wissenschaftskreisen als Licht-Emittierungs-Antrieb und als Tachyonen-Antrieb bereits in den Grundzügen bekannt sind.
62. El propulsor de emisión de luz sirve como un propulsor normál y tiene la función de desplazar la nave-luz (Strahlschiff) hacia los planetas o sus proximidades, hasta distancias de 153 millones de kilometros, es decir, hasta el límite de seguridad. 62. Der Licht-Emittierungs-Antrieb fungiert als Normalantrieb und hat die Funktion, das Strahlschiff auf Planeten oder in ihrer Nähe bis zu 153 Millionen Kilometer Distanzen zu bewegen, also bis zur Sicherheitsgrenze.
63. Además, el propulsor de taquiones, entre otras cosas, se pone en funcionamiento cuando hay que salvar grandes distancias. 63. Darüber hinaus wird unter anderem der Tachyonen-Antrieb in Funktion gesetzt, wenn grössere Distanzen zu überbrücken sind.
64. Este es uno de los hiperpropulsores capaces de dominar el hiperespacio, el espacio y el tiempo. 64. Dies ist einer der Hyperantriebe, die den Hyperraum sowie Raum und Zeit zu bezwingen vermögen.
65. A estos dos propulsores los llamamos de otra manera, pero el sentido sigue siendo el mismo. 65. Wir nennen diese beiden Antriebe bei anderen Bezeichnungen, doch der Sinn bleibt sich derselbe.
66. Tenemos un lenguaje diferente al de los seres humanos de la Tierra, por lo tanto debo explicártelo en términos que entiendas. 66. Wir haben eine andere Sprache als die Erdenmenschen, und so muss ich es dir in den Begriffen erklären, die du verstehst.

Billy:

Billy:
Eso tiene sentido para mí, pero no entiendo cómo funciona dicho propulsor. Conozco los conceptos básicos de una emisión y sé lo que significan los taquiones, pero no puedo imaginar ni adivinar los procesos concretos resultantes de un propulsor. ¿Puedes decirme más sobre esto? Das leuchtet mir ein, doch verstehe ich nicht, wie ein solcher Antrieb funktioniert. Ich kenne die Grundbegriffe einer Emittierung und ich weiss, was Tachyonen bedeutet, doch kann ich mir die eigentlichen Vorgänge bei einem aus ihnen resultierenden Antrieb nicht vorstellen oder sie erraten. Kannst du mir darüber Näheres sagen?

Semjase:

Semjase:
67. No, no tengo permitido hacer eso, porque revelaría el secreto de todo el propulsor y también la generación y utilización de los taquiones, pero también el secreto del propulsor emisor. 67. Nein, das darf ich nicht, denn damit würde ich das Geheimnis des ganzen Antriebes lüften und auch die Erzeugung und Nutzbarmachung der Tachyonen, ebenso aber auch das Geheimnis des Emittierungs-Antriebes.

Billy:

Billy:
Gracias, es suficiente, porque no quiero presionarte. Pero hay una cosa que me sigue interesando: si lo miro todo con atención y lo pienso bien, las formas de las naves-luz (Strahkschiffes) no juegan un papel importante, sino que una nave en forma de disco es probablemente la forma ideal, porque ciertamente ofrece la menor resistencia aerodinámica en la zona de una atmósfera, lo que sin duda también debería ser el caso en el agua. Danke, das genügt, denn ich will dich nicht drängen. Eines interessiert mich aber noch: Wenn ich alles genau übersehe und überdenke, dann spielt die Form des Strahlschiffes keine wesentliche Rolle, doch dürfte aber ein scheibenförmiges Schiff die Idealform sein, weil sie aerodynamisch im Bereiche einer Atmosphäre sicher am wenigsten Widerstand bietet, was sicher aber auch im Wasser der Fall sein dürfte.

Semjase:

Semjase:
68. Ciertamente, has vuelto a dar en el centro de la cuestión. 68. Sicher, du hast wieder den Kern der Sache getroffen.
69. En realidad, la forma realmente no importa. 69. Aber im Grunde genommen spielt die Form wirklich keine Rolle.
70. Sin embargo, la forma de disco garantiza la menor resistencia en una atmósfera y, sobre todo, cuenta con las mayores superficies posibles para que los propulsores sean totalmente efectivos sobre o a través de ellas. 70. Die Scheibenform aber gewährleistet in einer Atmosphäre den geringsten Widerstand, und ausserdem hat sie die grösstmöglichen Flächen, um die Antriebe auf ihnen oder durch sie voll wirksam werden zu lassen.

Billy:

Billy:
Para mí eso es coherente, pero ¿Cómo es posible que una nave-luz (Strahlschiff) pueda alcanzar esas tremendas velocidades en el campo gravitatorio de un planeta o en su atmósfera sin quemarse o sin que sus ocupantes caigan víctimas de la gigantesca presión de la inercia? Das ist mir einleuchtend, doch wie ist es möglich, dass ein Strahlschiff im Bereiche der Gravitation eines Planeten oder in dessen Atmosphäre ungeheure Geschwindigkeiten erreichen kann, ohne dass es verglüht oder die Insassen dem gigantischen Andruck einfach anheimfallen?

Semjase:

Semjase:
71. Esto es muy fácil de explicar y ya no es un secreto para los seres humanos de la Tierra, al menos no para los científicos: 71. Das ist sehr einfach zu erklären und auch dem Erdenmenschen kein Geheimnis mehr, wenigstens den Wissenschaftlern nicht:
72. La nave-luz (Strahlschiff) está rodeada por un cinturón de radiación que permite que cualquier ráfaga de aire se deslice inmediatamente sin desplazarla. 72. Das Strahlschiff ist von einem Strahlenschutzgürtel umgeben, der jeden Lufthauch sofort abgleiten lässt, ohne ihn zu verdrängen.
73. Exactamente lo mismo ocurre en el espacio exterior, que está repleto de partículas que pasan desapercibidas. 73. Genau dasselbe geschieht auch im Weltenraum, der von unscheinbaren Partikelchen nur so wimmelt.
74. Así, este escudo de radiación tiene la función de proteger la nave-luz (Strahlschiff) contra todas las influencias y resistencias externas, sin destruir o desplazar nada de lo que golpea el escudo. 74. So hat dieser Strahlenschutzschirm die Funktion, das Strahlschiff gegen alle Fremdeinflüsse und Widerstände zu schützen, ohne dass etwas auf den Schirm Prallendes vernichtet oder verdrängt wird.
75. Todo lo que se entromete y ofrece resistencia es simplemente deslizado sin provocar desplazamiento. 75. Alles Eindringende und Widerstandbietende wird ganz einfach abgeleitet, ohne eine Verdrängung hervorzurufen.
76. Un desplazamiento significaría de por sí una resistencia y anularía la posibilidad de una velocidad ilimitada. 76. Eine Verdrängung würde nämlich bereits Widerstand bedeuten und die Möglichkeit der unbegrenzten Geschwindigkeit aufheben.
77. Este deslizamiento generado por el escudo de radiación protector también conlleva otro efecto importante, el cuál es de vital importancia para los pasajeros. 77. Durch diesen Abgleitung gewährenden Strahlenschutzschirm wird noch ein anderer wichtiger Effekt ausgelöst, der von grosser Bedeutung und von Lebenswichtigkeit für die Insassen ist.
78. Al mismo tiempo, la tecnología de deslizamiento del escudo de radiación protector también neutraliza la atracción gravitatoria de un planeta. 78. Durch die Abgleittechnik des Strahlenschutzschirmes wird gleichzeitig auch die Anziehungskraft eines Planeten neutralisiert.
79. Sin embargo, esto no significa que se destruya, se elimine o se desplace sin más. 79. Das heisst nun aber nicht, dass sie einfach zerstört, verdrängt oder aufgehoben wird.
80. De la misma manera, el aire, así como cualquier tipo de radiación o partículas y magnetismo, etc., simplemente se desvían, resultando que la fuerza gravitacional normal y la fuerza de atracción prevalecen en la nave-luz (Strahlschiff). 80. Genauso werden sowohl die Luft, wie aber auch etwelche Strahlung oder Partikel und Magnetismus usw., einfach abgeleitet, woraus resultiert, dass im Strahlschiff die normale eigene Gravitationsstärke und Anziehungsstärke vorherrschen.
81. Esto significa, entonces, que una nave-luz (Strahlschiff) de la Tierra alberga por dentro exactamente la misma atracción gravitatoria que prevalece en la Tierra. 81. Das bedeutet also, dass ein Strahlschiff der Erde die genau gleiche Anziehungskraft in sich birgt, wie sie auch auf der Erde vorherrscht.
82. Por cierto, la atracción de un planeta no es siempre igual de fuerte, sino que está sujeta a un cierto cambio, que será determinado por tus científicos en un futuro próximo. 82. Diese Anziehungskraft eines Planeten ist übrigens nicht immer gleich stark, sondern unterliegt einem gewissen Wechsel, was von euren Wissenschaftlern in absehbarer Zeit festgestellt werden wird.
83. Mediante el deslizamiento del escudo de radiación protector, es decir, el desvío de la fuerza gravitatoria o atracción gravitatoria, la nave-luz (Strahlschiff) se convierte prácticamente en un planeta en miniatura independiente que puede atravesar cualquier atmósfera sin riesgo a velocidades cercanas a la de la luz. 83. Durch das Abgleiten an dem Strahlenschutzschirm, das heisst das Abgleiten der Gravitationskraft resp. Anziehungskraft, wird das Strahlschiff praktisch zu einem selbständigen Miniaturplaneten, der bis annähernd Lichtgeschwindigkeit jede Atmosphäre risikolos durchfliegen kann.
84. Y como la fuerza gravitatoria del planeta en cuestión ya no influye en la nave-luz, los ocupantes también se sienten tan normales y despreocupados como si estuviesen en el propio planeta, siempre, claro está, que el propio planeta cumpla con sus posibilidades anatómicas y no esté sometido a fuerzas gravitatorias mayores. 84. Und da die Anziehungskraft des betreffenden Planeten keinen Einfluss mehr auf das Strahlschiff hat, so fühlen sich auch die Insassen so normal und unbeschwert, wie wenn sie sich auf dem Planeten selbst befinden würden, immer vorausgesetzt natürlich, dass der Planet selbst ihren anatomischen Möglichkeiten entspricht und nicht grösseren Anziehungskräften unterliegt.
85. Dentro de la nave-luz (Strahlschiff), la fuerza de atracción está, logicamente, ajustada a los pasajeros y es absolutamente controlable. 85. Im Strahlschiff selbst ist die Anziehungskraft selbstverständlich auf die Insassen abgestimmt und absolut kontrollierbar.
86. Cuando pasajeros de naves-luz (Strahlschiffes) de otros mundos se desplazan a planetas que les son ajenos y hostiles en términos de atmósfera o atracción gravitatoria, utilizan trajes espaciales y pequeños dispositivos transportables que crean para el ser en cuestión exactamente el mismo escudo de radiación protector cómo el que es inherente en la nave-luz (Strahlschiff). 86. Bewegen sich Strahlschiffinsassen von anderen Welten auf ihnen fremden und atmosphärisch oder anziehungskräftemässig feindlichen Planeten, dann benutzen sie Raumanzüge und kleine transportable Geräte, die für das betreffende Wesen den genau gleichen Strahlenschutzschirm erzeugen, wie er dem Strahlschiff eigen ist.

Billy:

Billy:
Eso es muy detallado y coherente, pero ¿puedes darme detalles técnicos sobre la construcción de un dispositivo de este tipo? Das ist sehr ausführlich und einleuchtend, doch kannst du mir technische Einzelheiten zum Bau eines solchen Gerätes geben?

Semjase:

Semjase:
87. Lamentablemente no tengo permitido hacer eso, pero puedo asegurarte que tus científicos ya están trabajando fundamentalmente en tales dispositivos y no está muy lejos el momento en que los produzcan. 87. Das darf ich leider nicht, doch kann ich dir versichern, dass eure Wissenschaftler bereits grundlegend an solchen Geräten arbeiten und der Zeitpunkt nicht mehr sehr fern ist, da sie es herstellen werden.
88. Sin embargo, es en el marco de la evolución que el ser humano de la Tierra debe primero desarrollarse más en términos de conciencia y espíritu (Energía Creacional) antes de resolver estos secretos y no simplemente utilizarlos en detrimento de los demás. 88. Es liegt aber im Rahmen der Evolution, dass der Erdenmensch sich bewusstseinsmässig und geistig erst noch um einiges weiterentwickeln muss, ehe er diese Geheimnisse lösen wird und sie nicht einfach zum Schaden anderer verwendet.
89. Sin embargo, incluso entonces, sigue existiendo el gran peligro de que el barbárico ser humano de la Tierra utilice maliciosamente sus conocimientos y habilidades técnicas y sus logros técnicos para satisfacer su afán de poder. 89. Selbst dann besteht aber noch die grosse Gefahr, dass der barbarische Erdenmensch sein technisches Wissen und Können und seine technischen Errungenschaften böswillig und machtgierig zur Stillung seiner Machttriebe verwendet.
90. Esto ha ocurrido y sigue ocurriendo una y otra vez con otros seres de otros mundos, no sólo con el ser humano de la Tierra. 90. Dies kam und kommt auch immer wieder vor bei anderen Wesen anderer Welten, nicht nur beim Erdenmenschen.
91. Pero cuando llegue el momento de que consiga la tecnología necesaria para volar no sólo a la luna de la Tierra, sino a otros planetas, no debe hacerlo a la ligera y con la esperanza de seguir siendo siempre el vencedor. 91. Doch wenn es soweit ist, dass er die erforderliche Technik erreicht, um nicht nur den Erdmond, sondern um andere Planeten anzufliegen, dann darf er dies nicht unbeschwert und in der Hoffnung tun, dass er immer Sieger bleiben wird.
92. En el espacio exterior acechan peligros de diversa magnitud, y los habitantes de otros mundos no están simplemente indefensos ante el ataque de otra raza. 92. Im Weltenraum selbst lauern Gefahren von mannigfacher Grösse, und auch andere Weltenbewohner sind einem Angriff einer anderen Rasse nicht einfach hilflos preisgegeben.
93. De ello podrían derivarse derrotas fatales para los seres humanos de la Tierra y una completa esclavización, lo que equivaldría a volver a caer en tiempos primitivos. 93. Es könnten für die Erdenmenschen tödliche Niederlagen folgen und völlige Versklavung, die einem Zurückfallen in die Primärzeit gleichkommen würde.
94. Pero también podría ocurrir que el planeta Tierra sea completamente destruido, ya que los requisitos técnicos para ello ya existen en el espacio exterior, creados por muchas razas humanas e inhumanas hasta la máxima perfección relativa. 94. Es könnte aber auch sein, dass der Planet Erde völlig zerstört wird, denn die technischen Voraussetzungen dazu sind im Weltenraum bei sehr vielen humanen und unhumanen Rassen bis in die letzte relative Perfektion geschaffen.
95. Si el ser humano de la Tierra quiere llevar su barbárica ansia de poder y dominación al espacio exterior, deberá afrontar su completa destrucción, y no habrá otros seres planetarios que acudan en su ayuda. 95. Will der Erdenmensch seine barbarische Herrschsucht und Machtgier in den Weltenraum hinaustragen, dann muss er mit seiner völligen Vernichtung rechnen, und keine anderen Planetenwesen werden ihm zu Hilfe eilen.
96. Pero el ser humano de la Tierra también debe prepararse para defenderse contra invasores malévolos, pero sólo puede lograrlo a través de una completa unificación de todos los pueblos de su planeta. 96. Der Erdenmensch muss sich aber auch vorbereiten, um sich gegen bösartige Eindringlinge zur Wehr zu setzen, was er aber nur durch eine völlige Vereinigung aller Völker eures Planeten erreichen kann.
97. Los peligros del espacio exterior son grandes y acechan en todos los rincones de las galaxias. 97. Die Gefahren aus dem Weltenraum sind gross und lauern an allen Enden der Galaxien.
98. En su mayoría son seres inhumanos y ávidos de poder que no conocen sentimiento alguno o sólo sentimientos de bajo nivel o aquellos que muy malamente se han salido del control de la buena naturaleza humana (ausgeartete). 98. Meist sind es unhumane, machtgierige Wesen, die keine oder nur minderwertige oder ausgeartete Gefühle kennen.
99. Otros, sin embargo, saben defenderse y siempre lo hacen de forma radical. 99. Andere aber wissen sich wohl zu wehren, und notwendigerweise tun sie es immer radikal.
100. Si una gran guerra sacudiera el espacio exterior, galaxias enteras podrían ser destruidas. 100. Würde nämlich ein Grosskrieg den Weltenraum erschüttern, dann könnten ganze Galaxien zerstört werden.
101. Es suficiente con que haya guerras en sistemas enteros para que se destruyan a sí mismos. 101. Es genügen bereits Kriege von ganzen Systemen, die ihre eigene Vernichtung zur Folge haben können.
102. Es por ello que se cuida la paz y, si es necesario, se impone por Gewalt lógico[2] o ilógico. 102. Daher wird auf Frieden geachtet und dieser nötigenfalls mit logischer oder unlogischer Gewalt erzwungen.
103. El ser humano de la Tierra debe tener esto en cuenta cuando llegue al espacio exterior en un futuro próximo. 103. Das muss der Erdenmensch bedenken, wenn er in naher Zukunft den Weltenraum bezwingen wird.
104. Las razas de otros mundos no se dejan guerrear sin sentido o ser llevadas al exilio, a la servidumbre y a la explotación, como es habitual entre los pueblos de la Tierra. 104. Andere Weltenrassen lassen sich nicht sinnlos bekriegen oder in Verbannung, Knechtschaft und Ausbeutung treiben, wie dies unter den Völkern der Erde üblich ist.
105. Se defenderán con Gewalt, y durante mucho tiempo serán muy superiores a todas las posibilidades tecnológicas de los seres humanos de la Tierra. 105. Sie werden sich wehren mit Gewalt, und noch für lange Zeit werden sie allen technischen Möglichkeiten der Erdenmenschen masslos überlegen sein.
106. Pero donde no sea así, suelen estar bajo la protección de inteligencias más avanzadas y superiores cuyas técnicas alcanzan la máxima perfección relativa. 106. Wo dies aber nicht der Fall ist, stehen sie oft unter dem Schutz weiter- und höherentwickelter Intelligenzen, deren Techniken die letzte relative Perfektion erreichen.

Billy:

Billy:
Bueno, un pronóstico muy agradable. Das sind ja sehr schöne Aussichten.

Semjase:

Semjase:
107. Es la única posibilidad de preservar la paz y no llevar la muerte y la destrucción a galaxias enteras del universo. 107. Es ist die einzige Möglichkeit, Frieden zu wahren und nicht Tod und Verderben über ganze Galaxien des Universums zu bringen.
108. Pero todo esto hay que decírselo al ser humano de la Tierra, porque su racionalidad en lo que respecta su consciencia aún está muy pobremente desarrollada. 108. Dies alles muss aber dem Erdenmenschen gesagt sein, denn noch ist seine bewusstseinsmässige Vernunft sehr schwach entwickelt.
109. Los seres humanos de la Tierra deben familiarizarse con la idea de que sus antepasados llevaron a toda la humanidad y a la propia Tierra al borde de la ruina y tuvieron que evacuar parcialmente el planeta en una huida desenfrenada. 109. Der Erdenmensch soll sich mit dem Gedanken vertraut machen, dass seine Vorfahren die ganze Menschheit und die Erde selbst an den Rand des Ruins gebracht hatten und in wilder Flucht teilweise den Planeten evakuieren mussten.
110. Pero también debería servirle de advertencia que las ansias de poder y el barbarismo son cualidades letales. 110. Es soll ihm aber auch als Warnung dienen, dass Machtgier und Barbarentum todbringende Eigenschaften sind.
111. Esto también lo ha experimentado una segunda raza en tu sistema solar. 111. Dass dem so ist, hat auch eine zweite Rasse in eurem Sonnensystem erfahren müssen.
112. En su odio sin limite y en su indomable ansia de poder, se destruyeron a sí mismos hasta el último, y apenas quedó un ser que sobreviviera a la lucha. 112. In ihrem grenzenlosen Hass und in ihrer unbezwingbaren Machtgier haben sie sich bis zum Letzten selbst zerstört, und kaum ein Wesen überlebte den Kampf.
113. Destruyeron y aniquilaron su propio planeta en una tremenda explosión, y no quedó de él más que muchos miles de asteroides que aún hoy orbitan alrededor de tu Sol, como monumento a la mortífera irracionalidad de los seres humanos. 113. Ihren eigenen Planeten haben sie in einer ungeheuren Explosion vernichtet und zerstört, und nichts blieb davon übrig als viele tausende Asteroiden, die noch heute um eure Sonne kreisen – als Mahnmal tödlicher Unvernunft menschlicher Wesen.
114. Vestigios del planeta Malona, antes esplendoroso y floreciente, que sus habitantes destruyeron en su barbárico afán de poder e irracionalidad. 114. Überbleibsel des einst in prachtvoller Blüte stehenden Planeten Malona, den seine Bewohner in ihrer barbarischen Machtgier und Unvernunft zerstörten.

Billy:

Billy:
Muchacha, eso es muy interesante; ¿Conoces más cosas así? Mädchen, das ist sehr interessant; weisst du noch mehr solche Dinge?

Semjase:

Semjase:
115. Ciertamente, pero esto debe ser suficiente por hoy. 115. Sicher, doch für heute muss es genug sein.
116. La próxima vez sabrás más. 116. Das nächste Mal sollst du mehr erfahren.


Siguiente Informe de Contacto

Contact Report 005

Further Reading


Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Fuente


Referencias

  1. No hay ninguna palabra en español que transmita el verdadero significado de la palabra alemana "Gewalt". Gewalt" es la ejecución brutal elemental del poder y la fuerza, pero está muy por encima de todo poder y toda fuerza. La "Gewalt" existe en diferentes y relativas formas, siendo un ejemplo la "gewalttätige Gesinnung" - expresión del carácter, la personalidad, los pensamientos, los sentimientos y las emociones que muestra la inclinación a actuar con Gewalt. Cuando los seres humanos poseen o llevan a cabo actos de Gewalt y no se basan en la lógica, entonces esto suele implicar violencia, brutalidad, degradación y es terriblemente destructivo.
  2. Se puede parafrasear como: manera de actuar sin violencia, combinada con el uso de fuerza equilibrada neutralizadora o para vencer al contrincante sin que tenga lugar destrucción ni aniquilamiento, ni guerra, terror, muerte y crimen, y sin que se ejerza coacción alguna.