Difference between revisions of "Contributing Content"

From Futuro De La Humanidad
Line 582: Line 582:
 
----
 
----
 
Include the numbers on each line if they can be found elsewhere on an original text.<br>
 
Include the numbers on each line if they can be found elsewhere on an original text.<br>
 +
 +
When to superscribe (from a British perspective). A date can have superscribe e.g. 3<sup>rd</sup> of May, 2019, but not the ordinal numbers, e.g. 4th Contact Report in the 2nd sentence of the 18th paragraph on 1<sup>st</sup> April.
 +
 +
Regarding dates we sometimes put 'of' and 'the' into the date because that's then a British date, it's agreeable to an British English reader, e.g. on the 5<sup>th</sup> of March 2003, I had a bacon sandwich. But having said that it's still ok to write it: 5 March 2003, I had a bacon sandwich.
 +
 +
Regarding the time stamp. We are using the 24 hour format of time, not the 12h, so if it's 9pm write it 21:00, not 21:00 PM, not 9 PM, just 21:00 - if it's 11 o'clock in the morning then write it 11:00, not 11am, no 11AM, not 11:00 am etc. If you do have to write an am or pm, they are never capitalised, you can also write them a.m. and p.m. - it's not necessary to put the dots in, depends on where and how it has been written, but the dots in is the proper way yeah.
 +
 +
Changing the font: We haven't traditionally ever done this, because we have not up to 2018 included the newspaper clips etc., we just used a simple '''Title''' in bold to break it up if we did. It makes sense to if you're including an extract from wikipedia which they have read out I suppose, traditionally we included a link instead - but would it make sense to if they were reading a previously unreleased contact report which had not been seen before? It makes sense to keep that in the same font surely, seeing as it's still a contact report. In [[Contact Report 230]] a letter was included which we applied a special formatting and border to differentiate it as a letter.
  
 
We don't insert translator notes in the body of the text outside a reference tag. There are however special times when we do annotate the English translation in the body of the text i.e. adding extra words which are not in the original, these occasions are listed below and are relatively rare but when needed for a reader do make sense.<br>
 
We don't insert translator notes in the body of the text outside a reference tag. There are however special times when we do annotate the English translation in the body of the text i.e. adding extra words which are not in the original, these occasions are listed below and are relatively rare but when needed for a reader do make sense.<br>

Revision as of 20:02, 10 May 2019

A sign in the car park outside the 'Little A'Le'Inn' (ale inn) in Rachel, Nevada, USA.
A sign on the 'UFO trail', Rendlesham Forest, Suffolk, England.


Introduction

We could really use all the help we can get and can hardly keep up with Eduard, seldom research it thoroughly. Thank you for taking an interest in helping us present the Billy Meier and FIGU information in English.

This Wiki uses technology that allows anyone to add or edit content, we work together, and you don't need to be a computer programmer to learn how it is done. The technology is called MediaWiki. [continue reading]

Everybody appreciates having good access to this information in English and it all being presented well. We do appreciate however that such voluntary (self parking) helpers, assistants and contributors are going to come along infrequently, even when the willingness and motivation is present. The technology along with the various presentation standards, require a fairly long term dedication to learning how it all works. The website has been evolving and there is a lot to understand before diving in. We recommend starting with simple things at first and build a knowledge of it all over some time.

If you would like to get involved and navigate through the procedures to effectively integrate, we would be delighted to have you onboard. Please introduce yourself to the website owner using the contact details on the main page.


Before beginning

Please have a read through the internal FIGU page and external https://www.figu.org/ website (German language isn't necessarily a requirement, but please be aware of it), along with relevant FIGU documents; to appreciate their advice, position and understand the temperament that has been adopted.

Future Of Mankind is somewhat and generally aligned with FIGU and its values, we think they are good values, but be aware this isn't an official FIGU website, even though we make every effort to meet their standards. One could say it's a pro FIGU or pro Meier website, but actually it hosts a broad array of thorough sceptical investigations and evidence analyses from many persons all over the world - what is meant by no alleged or believed is we appreciate their good values and want to keep it civilised. We like to know the difference between real and unreal. FIGU's textbooks at any rate are for one's own education, we're not therefore as a website trying (or even attempting) to convince anyone, nor are we propagandizing or missionising the information and therefore the preference is the individual not 'believe' the story. What e.g. Michael Horn and others -External Links are doing is their thing - fundamentally Future Of Mankind is a wiki and encyclopedia. Your role as editor of the website may take many forms depending on what area you've decided to lend a helping hand, mind with and it may evolve, but bear that most of all we're presenting the original information as best we can and as neutrally as we can present it, also aesthetically pleasant.

The trust that our audience has in all our content underpins everything that we do. We are independent, impartial and honest. We are committed to achieving the highest standards of accuracy and impartiality and strive to avoid knowingly or materially misleading our audiences.

Our commitment to impartiality is at the heart of that relationship of trust. In all our output we will treat every subject with an impartiality that reflects the full range of views. We will consider all the relevant facts fairly and with an open mind.

As a volunteer you do not have a contract of employment, we're never going to expect or demand anything of you. This page here constitutes the guidance being offered and communication is by email. Volunteering is a selfless act of goodwill. Individuals are responsible for themselves. All contributions that are made, fall under the Future Of Mankind copyright if it doesn't already fall under FIGU copyright, which is designed to protect the integrity of the information in the perilous environment of the internet from distortions and falsifications (something like CC BY 4.0). The website owner reserves the right to rollback a contribution and even to terminate a user account if necessary and at any time in the event of misconduct, please be responsible and respectful with the opportunity.


Please keep it light, breezy, friendly and refreshingly welcoming for everyone, thank you.


See List of things you could help with.


Please greet all international persons when communicating somewhere pleasantly, with respect, honour and decency. Remember what it was like for you when you first discovered all these interesting things and subjects. Some of the nationals coming forward may not have yet ever contacted the English language or the Swiss German language for that matter yet, you may be the first, may even be an ambassador without even knowing it, the first to make contact and talk about this subject between the two languages. Please be patient with folks and tolerate any low standards of English that may occur, be respectful. This website and Billy Meier UFO FIGU related websites is currently popular in many locations and languages around the world, and we expect that eventually a small proportion of them may attempt to comment, join, say hello, get involved etc., please welcome it, thank you.

Setting up an account

  1. In order to make a contribution to this Wiki you must first create an account and then login with that account. Click on Log in / create account in the top right-hand corner of the page then enter the requested information.
  2. Then send an e-mail to [contact details on main page] requesting you be made an "editor". Please state your Wiki username, full name and home address and describe the changes or additions you intend to make to the Wiki once you are given access. This extra step is required to further reduce spam and vandalism.
  3. You can now create and edit pages (unprotected ones only).
  4. (Optional) Add your personal details to your user page (click on your username at the top of the page).
  5. (Recommended) I recommend you refer to the MediaWiki Handbook to learn how to edit a page.
  6. (Recommended) Contributors should sign in and contribute to the .co.uk domain not the .info domain. The .info domain is a mirror / copy, and the .co.uk is the master, the .co.uk overwrites / syncs to the .info domain every night. However the .info is on a faster server, so as editor it's recommended to promote the use of it on social media if you do that.

Wiki Rules

When submitting new articles you must try your best to ensure that:

  • you include one of the following tags at the top of the article to include the relevant notice template:
    • {{Officialauthorised}}
    • {{Unofficialauthorised}}
    • {{Unofficialunauthorised}}
    • These get displayed as the following notices when the article is saved:
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.

N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.


NOTA IMPORTANTE
Esta es una traducción preliminar pero autorizada de una publicación de FIGU.

N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.


IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.

N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.

  • if appropriate, also include the following tag
    • {{Nonfigupublication}}
    • This displays the following notice:

IMPORTANT NOTE
This article is not an official FIGU publication.

  • if appropriate, also include the following tag
    • {{Necessaryprerequisitetoundestandingthisdocument}}
    • This displays the following notice:

N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.

  • the translation includes the original German text, if available, which must be exact to the character.
  • the line numbering should also be included in the article if it existed in the original text and if available.
  • you include the translator's name, if available, at the top of each page
  • you include references at the bottom of the page using the <ref>...</ref%gt; tag within the body of the text and <references /> tag at the bottom.
  • you include the source (URL or book title and ISBN) of the article

Once an article is submitted, a Wiki admin will check and verify and improve the article for presentation quality purposes only, not translation quality.

Vandalism will not be tolerated. IP addresses of offending users will be blocked permanently. It is also pointless since any changes petty or otherwise can easily be rolled back.

If in doubt or need help email the owner of the website: Main Page#Webmaster Contact Details, who can also put you in contact with other helpers too.

We are generally following the https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:List_of_policies_and_guidelines#List and the FIGU policies and agreements which have evolved with the website itself as well as a variety of internal rules and policies which are website specific, all have built over time.

Please ensure that content either originates from FIGU, or is relevant to FIGU, see False memory (Wikipedia) - e.g. nothing from the so-called 'pleiadian community', it all has to revolve around the actual matter.

Editing Tips

  1. The easiest way to create a new page is to create a link to a new page then click on that link[1].
  2. You can now use the new gaiaguys-article-to-Wiki-table convertor - it is not perfect but helps save some editing time. It is useful for creating a MediaWiki table from a combined German-English translation whereby the lines are alternatively in English, German, English, German.
  3. There is now also another tool for merging separate German and English articles into the same Contact Report.
  4. Similar to the above two converter examples. Libreoffice calc (similar to MS excel) has an extension which allows incredibly large quantities of data to be saved incredibly equitably as text with the cells converted to mediawiki table format; which means one might place a great quantity of English in row 1 and German in row 2 and the script which saves the file will add the wiki markup for a table keeping all lines separate and just as a contact report is presented but automatically and then in libreoffice writer the ctrl+h find and replace function has a feature called regular expression, you can find a list of them online, this can then be used to tidy up the document, again semi-automatically, and because mediawiki does the presenting part for you it can all be in text files and in bytes, which means even a very slow computer can handle very large quantities of data providing its first copied from a PDF on a fast computer.
  5. Unfortunately there is not many ways around the translation problem where a website has to be used for small quantities at a time. There are a few software script chaining methods available, some pretty good allowing the database from dict.figu.org to be entered in, but/however because of the fine quality and specificity of the information, every line would have to be checked manually anyway, having said all that, by combining these various processes together we could theoretically find a way of populating the website in a much less laborious fashion, it would just take a great deal of calibration work to begin with, and after to be fair. If a translation is not good it is not worth reading and therefore not worth bothering to do, so you see now why this process has been taking such a long time despite all these technologies, we’ve been deliberately going this slowly.


Contact Report Layout Template

In 2019 a tool was kindly created to help with this process: http://www.futureofmankind.co.uk/w/convertben2.php
Below is the manual advice (possibly outdated) - please refer to Contact Report 001 which we use as our benchmark.

There is also something on A Note to Editors page.

Quick introduction guide:

At the top of a contact report page is some information. Copy and paste it into a new page.

First line sets the category for the page. It makes it listed on a category page like this one Category:Prophecies and Predictions or this one Category:Spirit Teaching and well of course in this case it will place it here Category:Contact Reports. Every page has to have a category assigned to it, please.
Second line (Change this line) shows what translation type it is, see above section about translation label types.
Third line is simply a presentation spacer
Fourth line displays the table of contents at that position.
Fifth line another line space.
[[Category:Contact Reports]]
{{Officialauthorised}}
<br>
__TOC__
<br>

Then follows an introduction block with all kinds of data. Result:

==Introduction==

Example from Contact Report 001

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pp. 27-30 [Contact No. 1 – 38 from 28.1.1975 to 13.11.1975] Stats | Source

  • Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
    pp. 11-15 [Contact No. 1 – 23 from 28.1.1975 to 3.6.1975] Stats | (out of print)

  • Date/time of contact: Tuesday, 28th January, 1975 – 14:34 (Erster Kontakt)
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: 2010
  • Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin,
    James Moore (6. February 2019)
  • Contact person(s): Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte
  • Semjase-Bericht


It look complicated because it's lots of necessary information condensed into a small space. It's relatively self explanatory, and after making a few of them a process emerges. It's condensed into a small space because most readers don't care about it, but it is necessary information about origination.

Some of the contact reports have images like this one and others have links to an image URL on the actual FIGU website. These links have to be changed to internal FOM image links like the one above because they are gradually being changed on the FIGU.org website, and in a few years we may end up with hundreds of deadlinks.
In many case the information numbers and values can simply be changed without having to check if everything is linked properly as it's sequentially sourced in sequence.
(Erster Kontakt) represents the original German word value given to the contact in the actual book and is very useful for using the find function on the book.
The data can be found in the German books which are either in the Downloads section or upload log.
If there has been a translator please include the information given at source, this helps other translators.
=== Introduction ===
<div style="float:left"><small>
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)<br>pp. 27-30  <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]</small><br><br>
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)<br>pp. 11-15  <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)</small><br><br>
* Date/time of contact: Tuesday, 28<sup>th</sup> January, 1975 – 14:34 (Erster Kontakt)
* Translator(s): Benjamin Stevens
* Date of original translation: 2010
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin,<br>James Moore (6. February 2019)
* Contact person(s): [[Semjase]]
</small>
</div>
<div align="right"><div><ul><li style="display: inline-block;">
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li><li style="display: inline-block;">[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]</li></ul></div>
</div>
<br clear="all" />
</small>

Then comes the synopsis. You can write your own synopsis. Some have bullet points which is achieved by adding a * before the line. Or they tend to be three or four pertinent points of interest, worked into a short paragraph, or both a short paragraph and a couple/few bullet points.

=== Synopsis ===

Followed by a space and then a short what it is.

This is an excerpt of the contact.

The variations are 'full' (if the German side is complete or English side or both sides), 'preliminary' (if its an amateur translation which has not been thoroughly checked yet), 'extract' (for a very short section), 'excerpt' if its a longer but not complete, or 'partial'. They can also be combined if its preliminary and an excerpt.
Some may also include a reiteration of the information at the top of the page. This is not necessary because of the information at the top of the page, like this.

This is a partial and preliminary translation of the contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.

Then the contact report begins

== Contact Report 000 Translation ==
{|
|+
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German 
|-
| '''Excerpt from the 000th official Contact report conversation of Wednesday the 1st of January 2018'''
| '''Auszug aus dem 000. offiziellen Gesprächsbericht vom Mittwoch, den 1. Januar 2018'''
|-
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|-
| I'm English text and on the left
| I'm German text and on the right
|-
|}
<br>

Result:

== Contact Report 000 Translation ==
English German
Excerpt from the 000th official Contact report conversation of Wednesday the 1st of January 2018 Auszug aus dem 000. offiziellen Gesprächsbericht vom Mittwoch, den 1. Januar 2018
Billy: Billy:
I'm English text and on the left I'm German text and on the right
I'm a new line aligned with the other side in English text and on the left I'm a new line aligned with the other side in German text and on the right


==Further reading==

Add links to pages which are relevant to what was talked about in the contact here, so that readers can just click away and move onto a new page without having to type anything or do anything.

etc.,

Then theres the source and references section, and in some cases the copyright section which can be added now and again if say its the first contact in a new contact report book, see Contact Report 001 to see how copyright section is done. And there is sometimes a translators note included here too, it was traditionally placed at the top of the contact but slowly these notes are being moved to the bottom because they are in some cases too long to introduce the contact. They are often very useful notes because as the translator translates he/she makes various observations, often deep observations which the reader probably won't notice and may help them quickly assess what was what. At any rate these notes correct position is after the experience not before, giving the reader the opportunity to make their own judgment. Included in between the source and references section if the case.

==Source==
<br>
==References==
<references />
<br>

Which you add the source where it was found, or if it was sent to you by email from a translator, or another website such as au.figu.org or ca.figu.org etc., and the URL

The references section is where everything tagged with a ref tag ends up. The reference tags are in the body of the text and are used to clarify words a show links to external material and various other uses.

<ref>I am a reference to this German word at dict.figu.org full URL</ref>


Check out a few of the contact reports in edit view before weighing up how these various things are being done.

There is some democracy going on with how things are done on individual pages,

Reference Templates

Instead of explaining on every page that German words are in the English translation because there are not suitable English synonyms for that word, you can use a template.

ausartung[2]

gemütTemplate:Ref:gemüt gewalt[3]

wesen[4]


It creates a reference at the bottom of the page. The code looks like this, it can be just entered as is into the body of the text.

ausartung{{Ref:ausartung}}
gemüt{{Ref:gemüt}}
gewalt{{Ref:gewalt}}
wesen{{Ref:wesen}}

In many ways we would prefer folks to use these templates for references because it makes it easier to edit a reference site-wide if it needs refining.

The next question is how to edit or create a new template - well look at the mediawiki documentation before creating, and look at the templates we have on the wiki to see how it is by selecting Special:AllPages or the Site Index link in the navigation, then select templates from the drop down box list, which should list all the templates on the wiki. Templates are basically just normal pages, but are of course called upon by using the brackets. This is how we place the advice box about translation at the top of each contact report, they are essentially externally called upon pages - templates.

You are welcome to go to dict.figu.org, select words that occur a lot and become tedious to include references and create a template which creates a reference for that word [as above] and put it into the contact reports where appropriate, if you would like to.

Newspaper Clippings

Wait!, before using this template, read this: the ‘user:Earth Human Being’ translated about a hundred Contact Reports for the website (thank you) between the ranges of ~Contact Report 600 - ~Contact Report 700 in early 2019, shortly after the template was made but didn't use the template, instead making up his own style e.g. Contact Report 664. Presumably because he was given authority from Christian Frehner to 'make it look like the book' and given a private copy of the PDF books by FIGU. You may still use this template in your translations (after checking with those involved) but at some point in time the template may be edited to look like that instead in an attempt to make the presentation consistent.
The original idea of the newspaper clipping template was to make the newspaper clipping text ~20% smaller and less significant in a different font than the other text around it i.e. the actual Contact Report- A: because few care about the newspaper clippings B: because it's an excerpt from a different text i.e. a newspaper - however with the new style presented in the ‘user:Earth Human Being’ translations, the title of the newspaper article is bigger than the title itself, like in the book - at the end of the day, BEAM and FIGU have decided to present the information in their books the way they want it, and we probably ought to read it as they want us to read it, as ‘user:Earth Human Being’ has done it.
It might be a better idea to copy the way he did instead of using this template, check with those involved.

The reason the website began adding the newspaper clippings translations into the body of the contact reports text in 2018 is because 2 additional translators joined us in 2018, who had personally spoken to those at FIGU SSSC who had told them to add those newspaper clippings translations. It was either that or they made a new website of their own, and we would much rather prefer them to add their translations directly into the Future Of Mankind database and know that those interested in this information would rather that too. If you didn't know: In the original books there are newspaper clips, extracts of text and titles all over it, in the body of the text, in the margin, beside the text, above and below it - all over them. We needless to say don't like that for various reasons e.g. because we don't care what Billy Meier thinks of what journalists have to say or what FIGU feels about journalism after the contact, because we don't care much for the journalism and at any rate can use google to find journalists opinions if we want to- we don't want it mixed into what the Plejaren have had to say, it's also technically tedious to add and translate them to the contact report and have not added them in the past as you can see and as any longer term readers already well know. We felt we would keep the website free of any of the newspaper clippings (and several other things included in the original books), with occasional links instead, to give the reader the opportunity to choose to read them in the original books if they could read German anyway and if they wanted to, follow a URL to an English newspaper - but this was also so it was never a 1:1 of the original books, to encourage individuals to read those original books. But moving forward with the 2 new translators on board will be, and there's nothing anyone can do or say about it so embrace it. As mentioned in the comment above in dark red, the style of this presentation may change to be exactly the same as in the book eventually, as and when they decide between them what they want to do with FIGU.


Moving forward we will be adding the newspaper clippings into the body of the contact report text, it's an order which has been handed down from FIGU, embrace it.

~ However we are currently thinking about adding a button to make the English screen width 'English only' button and German screen width to show/hide 'German only' like on the Benjamin Stevens translations website, as a button for the hard of sight and their text to speech screen readers and a button to show/hide the newspaper clippings for those that find those clips irritating, the long awaited 'BEAM & Plejaren opinions only' button to exclude the newspaper clipping template (assuming that is going to be used by translators) and transplant the table of the conversation only and a show/hide images for the pay-per-mb internet users the 'Text only' button and a button to put the German text on the left for those that feel they’d rather promote reading English rather than German instead of the edge of the screen because in the west we read from left to right not right to left thus the edge of the screen would follow the English text for those that prefer a ‘Switch English / German’ and ‘Switch German / English’ toggle button- all using javascript - this is all in the pipeline when we have the time to work out how we can use javascript with the existing mediawiki code in the right way which won't take us too long to implement. We currently use mediawiki tables because they save lots of time and work very nicely compared to html and css on its own when adding great quantities of information, it keeps the information presentation consistent. These buttons has been very easy to do and add with html for a very long time we know very well how to, but with mediawiki, we use mediawiki here like wikipedia because then we don't have to personally manual each page for hours and hours of our lives and complete and utter amateurs can add content to the website without knowing what the code is. It would mean breaking the wikipedia standards (developed for good reasons usually) and adding custom code which would require plenty of testing needless to say. We may add a series of templates to handle these buttons using javascript ~at some point in time.

In the printed books there are quite often clippings/cuttings from newspapers, which includes a caption followed by a publisher and date. This can be included in a contact report if you want to.

There have been 3 templates made to help deal with newspaper clippings included in the original contact report books.

Template:PPKBnewsclip - Includes a centered label explaining it's from a newspaper and included in the book.
Template:PPKBnewsclipb - No center label - for chaining multiple articles, as seen in book.
Template:PPKBnewsclipc - An image of the newspaper clipping itself instead, if want to upload.

We can make templates for a whole raft of different purposes if it speeds up the process and makes it easier for us to skip repetitive tasks.


How to use them


Use the trunking divider | to separate arguments.

Like this

{{PPKBnewsclip|1=English language newspaper article title|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|4=Date it was published in German}}

1= will display text in the title area on the english side

2= will display text in the date area on the english side

3= will display text in the title area on the german side

4= will display text in the date area on the german side

5= (For Template:PPKBnewsclipc only) will display the image put in there.
Images
Please try to keep the image uploads, including naming, how they are named, consistent if you're uploading many of them from the printed books. Name them in a sequence with a reference e.g. PPKB_newsclip_001_CR004_1987.jpg - as an example, you choose. For a printed newspaper article we've found that about 850px width or so (with whatever proportional height that makes it) is best, with about a 70% jpeg compression, but a 30% compression may be ok if the text remains clearly readable, use the jpg. file format for images, please compress them so readers can see it without having to use lots of data. You may also put the text from the article itself inside the description, so it can be copied and pasted.


Use the trunking divider | to separate arguments.

The order doesn't particularly matter providing the number is followed by an equals sign

E.g.

{{PPKBnewsclip|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|1=English language newspaper article title|4=Date it was published in German}}
“English language newspaper article title”
Date it was published in English
Newspaper clipping from book.
Image available in printed book.
«German language newspaper article title»
Date it was published in German


But it's probably best to do it 1 2 3 4 5 so as not to confuse everyone.


1: About Template:PPKBnewsclip

Newsclip is with the centre text explaining it's from a newspaper clipping in the printed book.

{{PPKBnewsclip|1=English language newspaper article title|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|4=Date it was published in German}}

Result:

“English language newspaper article title”
Date it was published in English
Newspaper clipping from book.
Image available in printed book.
«German language newspaper article title»
Date it was published in German



2: About Template:PPKBnewsclipb

Newsclipb is without the centre text for chaining newspaper clippings.

{{PPKBnewsclipb|1=English language newspaper article title|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|4=Date it was published in German}}

Result:

“English language newspaper article title”
Date it was published in English
«German language newspaper article title»
Date it was published in German



3: About Template:PPKBnewsclipc

Newsclipc is with centre image for newspaper clippings instead. The first line of the image description displays the name of the page itself - which should be Contact Report number.

{{PPKBnewsclipc|1=English language newspaper article title|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|4=Date it was published in German|5=File:A guessing game lasting 23 years came to an end.jpg}}

Result:

“English language newspaper article title”
Date it was published in English
Contributing Content
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«German language newspaper article title»
Date it was published in German


Code quick
To slice the contact report open, slip it in and shut, cut and shut - copy and paste this in - use the |} to close the table then use the br space divider then insert the template then open the table back up again with a 100% width and 50% designation with another | divider; followed by the continued conversation text.

Like this, copy and paste it:

|}
<br>
{{PPKBnewsclip|1=English Title|2=English Date|3=German Title|4=German Date}}
{| style="width: 100%;"
|+
|-
| style="width:50%;" | English contact report conversation continued
| style="width:50%;" | German contact report conversation continued

If you're chaining them i.e. putting many one after another; if there are two put the {{PPKBnewsclip| first followed by the {{PPKBnewsclipb| - if there are more than 2 in succession put the {{PPKBnewsclip| in the second position. Adding a b removes the text in the middle.

When you're copying and pasting the lines in, it goes 1 3 2 4 because that is how they're translated first - copy the English Title into position, then the German Title into position then the English Date, and finally the German Date.

For more help see https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Templates
One example of this in practice and as the final result is in Contact Report 230 newspaper clippings through out, and another example is in Contact Report 003 newspaper clipping image at the bottom.

Condensed navigation listing

When using a touch-screen device such as an iPad, the sidebar disappears to fit more onto the screen -which is good. However it's sometimes tricky to scroll the drop down menu to find the link the reader wants.

A template has been created which can be added to any Further Reading section of any page after the relevant links for that page; displaying a condensed navigation listing.

Just add:

{{LINKNAVS}}

Result:
Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

It's here if you need to edit it; any edit is site wide change:

Template:LINKNAVS

Copyright

To be used conservatively, because readers know after seeing it a few times. Use on the first contact report of a block, see Contact Statistics scroll down to book statistics to know which contact reports are first in a PPKB block.

The way to use it is after the source section at the bottom of the page (not near the top, not in the middle etc.), as a subheading to the source section. Contact Report 001 and Contact Report 230 have presentation examples.

Like this:

==Source==
* ['example source URL' space 'name']
<br>
=== Impressum / Copyright / Disclaimer ===
{{Copyright}}

Using the template results in this:

FIGU CONTENT FUTUREOFMANKIND
COPYRIGHT

© FIGU 1975-2024, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti, ZH, Switzerland. © COPYRIGHT / Copyright 1975-2024, FIGU, Freie Interessengemeinschaft für Grenz und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien (FIGU, Free Community of Interests for the Border and Spiritual Sciences and Ufological Studies) / FIGU, Freie Interessengemeinschaft Universell (FIGU, Free Interests Group Universal) Verein für Grenz- und Geisteswissenschaften und UFOlogiestudien (Society for Border- and Spiritual-Sciences and Ufological Studies), Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH, Switzerland. All rights reserved. No part of this work, photographs, films, slides, etc., may be reproduced or processed, duplicated or distributed in any form (photocopy, microfilm or any other process) without the written consent of the copyright holder.
http://www.figu.org/ch/impressum (Swiss German)

DIGITAL SIGNATURE
Online files can be digitally signed by the FIGU. This ensures integrity on the one hand and authenticity on the other. The public OpenPGP key ("public key") of the FIGU can be found here (Swiss German)

DISCLAIMER

The association FIGU expressly declares that it has no influence on the design and content of linked sites. Therefore the association FIGU expressly distances itself from all contents of all linked pages. The Future Of Mankind is linked to by the FIGU and associated sub-domain websites and referenced in the publications. The website has been granted permission and written consent from the copyright holder to present certain copyrighted works under those terms and conditions agreed. FIGU are not responsible for the content on The Future Of Mankind website, including but not limited to; the presentation of their books, articles, periodicals, journals, images, videos, translations, information etc., -visit the official website http://www.figu.org for the original presentation. The content of the documents is the sole responsibility of the respective author.
http://www.figu.org/ch/impressum (Swiss German)

FREE CONTENT
Contents of the FIGU which are under the Creative Commons license and therefore are freely available, are marked separately and individually.
https://www.figu.org/ch/index/cc (Swiss German)

There are however copyright information(s) for specific documents, those should be included for the specific documents, above the template, like this:

=== Impressum / Copyright / Disclaimer ===
All extra document specific information here. Document, publication, book, specific information here, what is necessary and identifies the specific book, ['example source URL' space 'name'] etc.
{{Copyright}}

As always, by using a template it allows us to manage the information across the whole website at one time. If for whatever reason you need to amend the copyright template, it's here:
Template:Copyright

Letters / Special box

Occasionally a letter i.e. a written, typed, or printed communication, sent in an envelope by post or messenger, by someone else - is included in the printed book. A presentation example is in Contact Report 230, CTRL+F / Find "by Silvano Lehmann". You can use this to present such letters if you would like to include them in the translation.

Pleasant spacing

Doing the name tag for the person speaking like this:

| <br>'''Billy:'''
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top;"

Adds a welcomed space between the last person talking and this, and aligns the talk of the next person to the top which looks nicer. Aligning to the top is also useful on any paragraph if the German text is longer than the English or vice versa. There is an example in Contact Report 002.

Linking

The link is the word after the forward slash / after Billy_Meier/

http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Bulletin_008

So the link is the FIGU_Bulletin_008 part. It can have the underscores taken out like this, and put into brackets.

[[FIGU Bulletin 008]]

Result is FIGU Bulletin 008, which can now be clicked on.

You can also change what is written to that link like this

[[FIGU Bulletin 008|Bulletin by FIGU, number eight]]

Which then looks like this Bulletin by FIGU, number eight but links to that page.

Some links need to have a colon in for them to work. This is rare but incase you needed to know, it's needed for things like linking to a category instead of making the page that category, or linking to an image instead of the image being shown.

[[:File:UFO_India.jpg]]

Result:
File:UFO_India.jpg
without the colon it would do this, and show it:

UFO India.jpg


Quick sequence access

All Contact Reports, Special Bulletins, Bulletins have URLs and link methods which are similar across the database. Just change the number at the end.
Internal Links Just change number at end.

[[Contact Report 001]]
[[Contact Report 256]]
[[Contact Report 512]]

URL Links Just change number at end.

http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Bulletin_008
http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Bulletin_016
http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Bulletin_027

Etc.

Redirects

Create a new page with;

#REDIRECT [[Atlantis]]

Save it, and it should now redirect the reader to the page within the brackets. If it doesn’t work it may be an invalid link.


Another way is to add an anchor into the body of the text so that the redirect goes to the correct position on the page, which we have been doing for the Index for some of the longer indexes. But this is not to be done by persons who are newer to the information because it should be done only for rare topic instances and one off subjects. Instead for broader subjects it is better to create a new Meier Encyclopedia page, assuming a page is not already suitable, usually instead just adding info to an existing page. We have to be careful not to have duplicate pages for the same information, so be careful to check the allpages special page to see what exists already.

TOC Headings

Table of contents headings links are useful, not so trivial after all and they carve up the page too. Putting two or more == equals signs either end of the heading makes it a heading. The more equals signs there are the deeper and less significant the sub heading max 6 levels, e.g.

==Lethargic Perspectives==
===In the time its taken a Plejaren===
====to live and to die====
=====the Earth human globalised an entire world=====
==Second Title header==
===Subsection===

Etc., So you get the idea. These will now show because of the inclusion of equals signs, at the start of a sentence, in the TOC and also it’s important that they’re neat and simple because they can also now be linked to from other pages. It’s important to know that because if you change a heading all the links which have been connected to it now will just stop at the top of the page or be redirected to where in the page it used to be, depending on how it’s been setup. Use the Test page to see that if you really need to. You can also edit a header TOC independently of the rest of the page while signed in and clicking the edit button. Which makes editing quicker.



The same principles apply to any Meier Encyclopedia page and any pages. See the other pages in the category for how to solve presentation challenges.

Quotes

A new quote template was developed in 2019 to standardise the presentation of quotes across the entire website, because currently they're all presented differently.

It looks like this [right]:

...evolution is an infinitely variable development of learning and cognition as well as of the acquisition of true love, knowledge and wisdom. And this process is granted to all coarse-matter life forms, as well as to all the domains of the spirit forms in their pure spirit-energy levels.

Billy, Contact Report 228, May 1989

The way to use the template has been made reasonably simple.

{{Quote2|1=right|2=quote|3=source|4=35}}

1 = left / center / right

2 = The quote text itself, can be 1 line or a paragraph.

3 = [[Contact Report 228|''Billy, Contact Report 228, May 1989'']]

4 = width of box, recommended is 35% aligned right. Sometimes to space and proportion it well on the page a different width is necessary, e.g 47%, 42% etc., about this general proportionality looks best.

To edit the template, remember any change is site wide, it's here:
Template:Quote2

For examples and recommended usage see:
Spirit Teaching - top of page
Contact Reports - top of page

Recommended use is side by side with TOC at the top of the page, make sure there is a nice gap in between them.

Please use good quotes, reference and test any submission at a variety of different screen sizes (use Ctrl++ / +-) and internet browser types e.g. chrome, firefox, edge, iexplorer, safari etc.

Dictionary definition box

Cambridge Dictionary; British English: Recommendation
a suggestion that something is good or suitable for a particular purpose or job.
advice telling someone what the best thing to do is.
the person or thing that has been suggested as the best choice.

On some pages, rarely, the inclusion of a dictionary definition, from a regular over the counter dictionary, may be appropriate. Usually it is appropriate because we have learnt somehow or another that a most general misunderstanding is occuring.

Any dictionary can be used, actually we prefer using the better known dictionaries, but you can use other dictionaries from say Europe, North America, Oceania - even dictionaries from other languages e.g Swiss dictionary, Japan dictionary. Using dictionaries from other languages, sort of reinforces the fact that the general definition is pretty well universal, it is fortifying and we like demonstrating that we are dealing with information normally. However it is only acceptable providing there is a high quality translation in English included of course and the dictionary name is followed by the language/English. Default is use of the Cambridge or Oxford dictionary.

There are three lines included in this box, which sort of says the same thing but three ways. The definition should be shortened to its simplistic components and made reader friendly for a quick easy glance, this may mean taking words out and putting words in to simplify, and require some light research into how best to present it. Bold the key words is good for a quick look of the reader.

To do this include the code below before the text; change of course the information.

{| class="wikitable" style="float:right; margin-left: 20px;"
|-
| <small>''Cambridge Dictionary; British English: '''Recommendation'''</small><br>
:<small><small>a '''suggestion''' that something is '''good''' or '''suitable''' for a particular purpose or job.</small></small>
:<small><small>'''advice''' telling someone what the '''best''' thing to do is.</small></small>
:<small><small>the person or thing that has been '''suggested''' as the '''best choice'''.</small></small>
|}


An example is on The Twelve Recommendations page.

Autotranslated

This adds ‘AUTO-TRANSLATED’ to top of page

{{Machinetranslate}}

Copy and paste this text in the box to the translator line if you used an auto-translator to translate the document and want the reader to be aware.

An example is Contact Report 710

If you need to amend the template for whatever reason, as always remember any change is site wide.

It's here:
Template:Machinetranslate

Manual:Purge Clear page cache

You shouldn't usually need to do this. If you make a substantial change to a page where you add new headers and subheaders (btw don’t change headers without checking first what links to them using the tool 'what links here') and add a lot of new text and make the arrangement and layout better somehow, this applies to any page, it might not link correctly from other pages and link the reader to what appears like a random part of the page, it seems that way but it is where the text used to be before you edited it.

Then in that case the page cache needs to be purged to reset the page to revert to its original scripts, new layout.

Add this text to the end of the URL and press enter.

?action=purge

Pressing enter should take you to a confirmation screen, the confirmation screen is only there so that search engine spiders dont trigger it. You can press the confirmation button. Now when you try the links that linked to a random part of the page, instead now they should link to the header where you have placed it.

Extraneous consistency translator notes

Use this area to list off special consistencies that a translator is likely to encounter with the original German presentation and wonder what to do about it.


Include the numbers on each line if they can be found elsewhere on an original text.

When to superscribe (from a British perspective). A date can have superscribe e.g. 3rd of May, 2019, but not the ordinal numbers, e.g. 4th Contact Report in the 2nd sentence of the 18th paragraph on 1st April.

Regarding dates we sometimes put 'of' and 'the' into the date because that's then a British date, it's agreeable to an British English reader, e.g. on the 5th of March 2003, I had a bacon sandwich. But having said that it's still ok to write it: 5 March 2003, I had a bacon sandwich.

Regarding the time stamp. We are using the 24 hour format of time, not the 12h, so if it's 9pm write it 21:00, not 21:00 PM, not 9 PM, just 21:00 - if it's 11 o'clock in the morning then write it 11:00, not 11am, no 11AM, not 11:00 am etc. If you do have to write an am or pm, they are never capitalised, you can also write them a.m. and p.m. - it's not necessary to put the dots in, depends on where and how it has been written, but the dots in is the proper way yeah.

Changing the font: We haven't traditionally ever done this, because we have not up to 2018 included the newspaper clips etc., we just used a simple Title in bold to break it up if we did. It makes sense to if you're including an extract from wikipedia which they have read out I suppose, traditionally we included a link instead - but would it make sense to if they were reading a previously unreleased contact report which had not been seen before? It makes sense to keep that in the same font surely, seeing as it's still a contact report. In Contact Report 230 a letter was included which we applied a special formatting and border to differentiate it as a letter.

We don't insert translator notes in the body of the text outside a reference tag. There are however special times when we do annotate the English translation in the body of the text i.e. adding extra words which are not in the original, these occasions are listed below and are relatively rare but when needed for a reader do make sense.

<ref>Translator note: The word was chosen because it holds a meaning for something etc.</ref>

Reference tags come after punctuation.[5] - not before[6].

If it's CAPITALISED i.e. all caps, in the Swiss German text, capitalise it in the English translation, but don't if not.

If it's ‹enclosed› or «enclosed» or <<enclosed>> in these types of symbols in the Swiss German text, the options are "quotation marks" or a link to a Meier Encyclopedia page or other applicable page, if available.

[[Spirit]]

Include the original glyphs e.g. Präsidenten, März, «Totale Vernichtung der Aufständischen.» and special characters in the Swiss German text and transfer them over to the translation where possible.

There are several specially invented words in the texts which have a corresponding invented word to be aware of. See dict.figu.org and translator notes from those who have come before you on various different texts.

There are words which have to be used the same way as before despite the words being reviewed/judged as being better translated another way e.g. Pleiades. Take a look at how they've been translated on other contact reports.

Date format is DD/MM/YYYY Day then month then year. Long format if it's written that way in German e.g. "On the 23rd of February in 1976, I went to the town." etc. There are however rare occasions in the original text which defy the law to be aware of, where it's been worded by the speaker as month followed by day, it depends on that sequencing if it's part of a delivered sentence, to maintain the vibe of the original spoken delivery.

Long count numbers: Milliarden in German is a thousand million in English, see Billion.

British-English is used on the Future Of Mankind website over American-English.

Don't bold a word in the body of the text. We bold the person speaking e.g. Billy:.

You are not allowed to emphasise a word outside the way we have been doing it.

Speaker must be on a different line to what they have said.

Ptaah:
That is right,

We don't write Billy says:, or Semjase says: etc.

Brackets in the Swiss German text should be included in the English translation e.g zwei (2), two (2).

Don't bracket an alternative word choice e.g. Spirit (Ghost). See dict.figu.org and translator notes from those who have come before you and navigated the translation process before you, from their various different translations.

If units of measurements are included e.g 500 metres, it is acceptable to create a reference tag containing the equivalent in other units of measurement for the benefit of international readers, e.g kg to lbs, m to ft, km to miles and yards etc.

Where an exotic word, new word, is used which features in no dictionary or doesn't translate to English, then consult dict.figu.org, see if the word has already been translated in another contact report or other text. We try to use the same words as consistently as possible so as not to confuse readers.

A translator notes section may be added after the translation not before, some older translations still have them presented before but this is not the right way to introduce. You may add a section at the end before the further reading section, like this.

==Translator Notes==

Then list your notes with or present them as a paragraph that is up to you. Please keep the notes a reasonable length, longer if necessary but not if unnecessary. The reference section will then include references from in the body of the text. You can link to outside source there, Contact Report 544 has an example.

Avoid too many he/she's. If it's ok to write they, them, we, individual, person, folk etc., if it's contextually appropriate then do that instead. It's not always pleasant to read too many 'he/she' commentaries.

Don't use words more than is necessary, we aim for diversity and keeping the reader as refreshed as possible where the original allows, e.g Creation, more than is necessary, if the translation allows a different word or word-combination etc., then try that. We don't want to bore the reader and we want the reader to continue reading, so if it's possible in the original text to use a better more so delightful arrangement of words in the translation which differs from the way it was said the last time it was said which corresponds more to how they are communicating rather than how the autotranslator is saying it should be, then go for that option. There are several ways of saying the same thing, it's often reinforcing of an explanation to use those different ways. The best translators are carefully selecting a presentation way which keeps it flowing like a real conversation; it was a real conversation.

Autotranslator softwares strip out much of the soul, rhythm, emotion, flow etc., of the text.

There is all sorts of other things which can be checked by looking at other completed translations to see how it has been done before.

Translation Tools

If you want to translate some German text for personal use, it is advisable to use the online translators provided by Google and Altavista which are some of the best ones available.

  • Bing Translate

Other Tools

There is a tool menu at the bottom of the links on the left bar when your signed in.

The FIGU News I suppose you could call a 'tool', it's linked to an RSS feed of selected sites. And Site News is a 'tool'. Special:AllPages is probably a tool too.

Tools for translators.

Here are some other tools provided by Google.

View what people said about www.figu.org last week (Google search)
View what people said about www.futureofmankind.co.uk in the last 24 hours (Google search)
View what people said about www.futureofmankind.co.uk last week (Google search)
View what people said about www.futureofmankind.co.uk last month (Google search)
View what people said about www.futureofmankind.co.uk last year (Google search)
View how many www.futureofmankind.co.uk links are indexed by Google (Google search)
View what the world said about ‘the Billy Meier case’ in the last 24 hours (Google search)
View what the world said about ‘the Billy Meier case’ last month (Google search)
View what people said about ‘Plejaren’ last month (Google search)
View what people said about ‘Semjase’ last month (Google search)
View what people said about ‘Beamship’ last month (Google search)

New recently added content

New pages:
see Special:Newpages

There are no results for this report.

New files:
see Special:Newfiles

MediaWiki Resources

This Wiki uses the MediaWiki server software as used by Wikipedia.org. It is advised that you refer to the MediaWiki Handbook for assistance when unsure of how to implement a required change.

Note that Wikipedia.org itself help pages, may contain help specifically for wikipedia itself e.g. contain templates and use of extentions etc., that Future Of Mankind doesn't have and won't ever have. When using your search engine, search "Mediawiki" followed by the question e.g. "Mediawiki tables", or "Mediawiki images" etc., to get help about mediawiki itself, then it's guaranteed to be relevant to the Future of Mankind website. Having said all that, wikipedia itself does have some very helpful thorough pages which could theoretically be helpful too, - they're both fundamentally using the same technology anyway.

List of things you could help with

The so-called “UFO trail”, Rendlesham Forest, Suffolk, England

This isn't all of the ways; its suggestions from other editors. There is plenty here on the website which reasonable, responsible individuals can help with by improving selflessly for the benefit of other readers.

  • Proof read the German and correct any mistakes (if you have the original documents and from the original documents only). Email FIGU if you spot a big mistake in the original documents, dont email FIGU if its an error only on this website and not in the original documents, change a mistake if its wrong on this website compared to the original documents.
Proof read the English and correct any mistakes. (proper, thorough, complete, grammar, spelling, punctuation, british english spelling, long scale -see Billion, formatting/presentation errors/mistakes/improvements etc.)
However if the contact is marked as authorised and approved, only very minor corrections can be made to the English only, in this case the website and FIGU should be contacted, but for a contact to be authorised and approved it goes through a reading, checking process so should be very rare. Sometimes something that looks like an error is not, should be careful with official authorised approved because it has been checked by FIGU. You can change American English spellings to British English spellings and some small corrections. Futureofmankind doesn't operate a so called sacred scripture or revered texts, type of policy, we operate a responsible, reasonable, self reasoning and intelligence policy, if something is clearly not right, you are encouraged to research why it's that way, track down the original German and original translation etc., peruse the guidance dict.figu.org and the other pages on the website including the history of previous revisions tab of the page to see how it was done before by others, and to correct it if necessary, within the prudence, circumspection and discretion that we have built. A note can be written into the summary: of the revision and the minor edit button can be highlighted. Explain briefly in the summary box the reasoning behind an edit if it's an abnormal change for a special reason e.g. based on research or if the German word meaning is different etc., be responsible, thank you.
Compare the English with the German sentence by sentence to make it a better more professional translation; if it doesn't make sense or could be better, if you speak, read and write German and English. Compare word choices with dict.figu.org if you would like to.
If you have one of the books; input word for word onto the German side of a contact report or document which hasn't been translated yet so that others can translate. We can host German only content, until sometime later, it makes it easier for translators to work on it later.
If there is no English only German text; you're welcome to translate the German into English if you can do that to a good and reasonable standard, providing the page has the correct header unofficial/unauthorized.
  • Spelling and grammar mistakes generally (but the German has to be exactly the same as the original)
page formatting mistakes, and improved layout of information, functionality and aesthetically.
  • Add references (citations and references are the same on this website) to German words included in the English from dict.figu.org so readers know why an English word has not been used, because English doesn't have an appropriate word for it.
Further reading sections can be expanded with useful relevant information urls from inside the website followed by from wikipedia and other carefully selected websites, regarding specifics written in the contact report - especially if the reader is likely to go looking for it afterwards anyway. Always only the best, clean and direct links, no redirects, no adverts or annoying things, discriminate in favour of long serving websites and FIGU websites.
If there is already a page for it in the Meier Encyclopedia don't create another page, instead make the existing page better. You can add a new header to a page which contains an extracts/excerpts if you are able to reference where it came from and of course if it is relevant and matches the sequencing of the existing page presentation.
List information and extracts/excerpts from the contacts on the Meier Encyclopedia pages so that each page encompasses everything there is to know about the subject from all of the contacts and document sources combined. Example Planets, Event Timeline, Beamships, Atlantis etc., but the larger the page the greater need to shorten extracts/excerpts into shorter descriptions and brief summary with URL link or page numbers, instead.
add questions answered from forum.figu.org to the Meier Encyclopedia and present it like its presented on the other pages, example Beamships. There have been thousands of questions answered by FIGU already over many years, many of which answer most of the questions persons have ever had, the most useful and interesting of these questions answered can be included.
  • Ensure all the contact reports/articles/documents are consistently presented, unless there are special reasons why a contact reports/articles/documents have been presented differently on certain pages.
In the introduction section there ideally would be the pages, book, dates etc., all available to the reader e.g. Contact Report 001 which is not always included on all the Contact Reports but could be taken from shop.figu.org Contact Statistics and the Gaiaguys_Web summary pages.
  • Help complete lists and statistics;
The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports
Contact Reports
Contact Statistics - e.g. add last page of the block to the table so readers know all the page numbers etc.
Index
  • Adding books to the Books or Booklets section. Add FIGU documents, complete and improve descriptions, presentations and translations.
make sure it's all there and makes sense to any reader from anywhere in the world.
completing information which has not been completed about the books, e.g. description, captions etc.
  • Tidy up pages in the Articles by others section, e.g. make sure links work, that it's presented in a way which works on different browsers tables are included etc., etc.
  • Include information and headings not present on pages and articles. See how that has been done in the past to keep the website consistent.
Translator notes
Further reading
Sources
References
or adding photos for other pages such as articles and meier encylopedia pages from the SSSC grounds, or Switzerland area, or perhaps you've taken a photo of a UFO or something interesting and already shown Billy and he's identified it; upload it and write a description if its part of the evidence because he identified it.
Add higher resolution images (if they are genuinely higher resolution) by clicking on the 'newer version' upload button on the media page. The maximum resolution is about 2900 x 2900 or else there are problems creating thumbnails.
adding images to the TOC area of contact reports and other pages in the way its been done on other pages.
adding your art to the Art_Gallery, and to some of the other pages.
add a small selection of carefully selected photos of flowers from around the world, all the climates and biome types, as it's been done on External Links with a high quality relaxing description, introducing latin, taxomony, evolutionary characteristics, nations and geography. File name 'flowers_[flowername].jpg' has to be a creative commons image, try flickr, and add them to some of the pages that need to be cheered up in a neutral way, neutralising, calming, focusing, promoting concentration, filling large white spaces and are mildly educational for some reason. Only add one if it's going to be done nicely and presented neatly.
Plejaren_Federation page needs a flower on the right of the TOC, a carefully selected special flower which is colourful, orange would work best for that location.
  • Add articles that you see or historical found article from the newspapers, magazines, television, films, books, etc., where it's an article about Billy Meier, at any age of his life, or about his information specifically, or one of his images were used, or a review or investigation or commentary and then add it to the Downloads or just add it by the uploads tab or create a new page for it if you have the text etc., see how other have added those things in the past. If it's anything by Michael Horn add it instead to the listing on the Michael Horn page, because of the shear nebulous quantity of things by him, it's easier just to redirect the reader to his own website and it's already all very well linked - same for other similar persons e.g. the original investigators. We are, and the Billy Meier audience are, mostly looking for rare media's from individuals we haven't heard from yet. Adding one or two from any good author or person is enough for readers to investigate it for themselves. If it's in another language place under the other languages section or link to the website on External Links instead, assuming it's not already a known website.
  • Add PDF's to Downloads and present it the same way, with the front cover on right and descriptions in the media as you upload, collect the right and useful information about it, such as full name and full author and dates and ISBN and versions, revisions, publishing house etc.
  • Add entries to the Site_News, as it was done before.
  • Adding FIGU_Bulletins, FIGU_Open_Letters, FIGU_Special_Bulletins
indexing the information in them; but don't use Index that is for contact reports only, consider creating a new index for just the bulletins and other articles.
ensuring they're all presented consistently
adding other documents from FIGU
  • Taking existing translations from other websites and importing them into this website using the existing framework
Taking from translation websites and crediting the author and linking to it in the source section.
Taking from forums and crediting the author and linking to it in the source section
Adding a translation key for preliminary translation if its not a professional translation to the The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports listing.
Adding professionally translated documents and checking they are all listed properly on the various pages.
check for broken links
dead end pages
broken redirects
uncategorised pages
forgotten pages on the 'all pages' that maybe should be linked better.
link up pages that should be linked, which are causing readers to go looking for something, add explanations where necessary.
make it user friendly and easy to find.
TOC Place the headings of information on a Meier Encyclopedia article at the right place in a pleasant sequencing.
Look at how wikipedia itself handles large amounts of data and large audiences, at how they present it all, they work in big teams and are democratic therefore find good solutions, use those good solutions.

Releasing trapped nerves
As you read through and check the website, if you find you get stuck somewhere, chances are other readers are too. You can adjust the presentation reasonably and add relevant links in the further reading section etc., if you’ve assessed that say something logically follows, precedes, or if something is missing etc. The idea is to make it accessible, readable, and open.

Increasing the packaging and the content
We’re more interested in the actual content itself than the packaging. But you can beautify it with artwork, relevant photos, and improve the presentation etc. As you may know from economics/marketing/branding, the branding i.e. packaging, alone can pull the entire thing, the most successful products by example have lots of packaging and a small product i.e. content. Future of Mankind is fundamentally a wiki and FIGU fundamentally a learning resource, so overall we want the ratio to be less packaging to more quality content, we prefer the readers who want to appreciate it.

Further Reading

  • The further reading links on this page are in the text itself.

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References

  1. Make sure that the link does not contain quotation marks, because otherwise you will run into problems.
  2. Ausartung:
    On the 27th August 2010 Ptaah shared with Billy that the Plejaren linguists had given him the following explanation for Ausartung in the English language: Ausartung = very bad get out of the control of the good human nature. Roughly translated in German: a very bad getting out (falling out) of the control of the good nature of the human being.
    "fall-out" was also possible instead of "get-out".
    Ausartung is: bad getting out resp. falling out of the control of rightly being human in the real and true sense. In Genesis Ausartung is explained in such a way among others: …these inclined and gotten-out-of-control doings (of the type of fundamental purpose … fallen doings)
    Am 27. August 2010 teilte Billy mit, dass die Sprachenwissenschaftler der Plejaren ihm über Ptaah folgende Erklärung für Ausartung in englischer Sprache gegeben hätten: Ausartung = very bad get out of the control of the good human nature.
    In das Deutsche übersetzt ungefähr: Ein sehr schlechtes Ausgehen (Abfallen) von der Kontrolle von der guten Natur des Menschen.
    «fall-out» wäre auch möglich, statt «get-out».
    Ausartung ist: schlechtes Ausgehen resp. Ausfallen aus der Kontrolle des richtigen Menschseins. In der Genesis wird Ausartung u.a. so erklärt: ...dieses geartete und ausgeartete Tun (aus der Art des Grundzweckes ... gefallenes Tun) ...
  3. Gewalt:
    From the 488th contact between Ptaah and Billy, Monday 22nd Feb. 2010
    Ptaah "What you have just said corresponds exactly to what was explained to me by our linguists. In addition I was taught that the latin term ‘Violent’ dates back to the old lyrian ‘Filent’, which means ‘violent’. The term was further changed in the course of time and was incorporated into other languages also in falsifying manner and was interpreted in delusion as ‘Gewalt’. But Gewalt has nothing to do with ‘violent’ and ‘violence’, because the old lyrian term in relation to ‘Gewalt’ means ‘Gewila’ and this is defined as ‘using all available coercing means, powers based in the psyche, mind and consciousness, capabilities and skills, in order to carry out and wield monstrous(immense/tremendous) actions and deeds.’ This is the definition of ‘Gewalt’, as it is explained by our linguists".
    e.g. Kelch 3:2 - Gewalt of forgiveness
    Kelch 3:181 – with evil Gewalt
    Aus 488. Kontakt zwischen Ptaah und Billy, Montag, 22. Februar 2010
    Ptaah «Was du eben gesagt hast, entspricht exakt dem, was auch mir durch unsere Sprachwissenschaftler erklärt wurde. Weiter wurde ich belehrt, dass der lateinische Begriff ‹Violent› aus dem altlyranischen ‹Filent› stammt, was ‹heftig› bedeutet. Der Begriff wurde im Laufe der Zeit weiter verändert und in verfälschender Weise auch in andere Sprachen aufgenommen und irreführend als ‹Gewalt› ausgelegt. Gewalt aber hat nichts mit ‹heftig› und ‹Heftigkeit› zu tun, denn der altlyranische Begriff in bezug auf ‹Gewalt› bedeutet ‹Gewila›, und der wird definiert als ‹mit allen zur Verfügung stehenden zwingenden Mitteln, körperliche, psychische, mentale und bewusstseinsmässige Kräfte, Fähigkeiten und Fertigkeiten zu nutzen, um ungeheure Taten und Handlungen durchzuführen und auszuüben›. Das ist die Definition von ‹Gewalt›, wie sie durch unsere Sprachwissenschaftler erklärt wird».
    z.B. Kelch 3:2 - Gewalt der Vergebung

    Kelch 3:181 - mit böser Gewalt

  4. Wesen:
    A Wesen is an independently existing life form with its own individuality and personality in an impulse-based, instinct-based or conscious consciousness-form with evolution-possibilities that are specifically directed towards everything, and with its own physical, psychical (relating to the psyche), conscious, part-conscious, unconscious, impulse- or instinct-based development-forms (human being, animal, creature and plants). Ein Wesen ist eine selbständig existierende Lebensform mit eigener Individualität und Persönlichkeit in impulsmässiger, instinktmässiger oder bewusster Bewusstseinsform mit spezifisch auf alles ausgerichteten Evolutionsmöglichkeiten und mit eigenen physischen, psychischen, bewussten, teilbewussten, unbewussten, impuls- oder instinktmässigen Entwicklungsformen (Mensch, Tier, Getier und Pflanze).
  5. illustration
  6. illustration