Informe de Contacto 002

From Futuro De La Humanidad
(Redirected from Contact Report 002)
NOTA IMPORTANTE
Esta es una traducción preliminar pero autorizada de una publicación de FIGU.

N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.


Kenneth Arnold’s secret military aerocraft sighting.


Introducción

  • Informes de Contacto Volumen / Ejemplar: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pag. 27-30 [Contacto Nro. 1 – 38 desde 28.1.1975 hasta 13.11.1975] Stats | Source

  • Informes de Contacto Franja / Bloque: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
    pag. 11-15 [Contacto Nro. 1 – 23 desde 28.1.1975 hasta 3.6.1975] Stats | (fuera de circulación)

  • Fecha/hora del contacto: Lunes, 3 de Febrero 1975, 22:10
  • Traductor(es): Luis Badano
  • Fecha de la traducción original: Domingo, 22 de Agosto 2021
  • Correciones y mejoras: Francisco Villate
  • Persona(s) Contactada(s): Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte
  • Semjase-Bericht


Sinopsis

En el segundo contacto, Semjase expresa lo receptivo y desarrollado que cree que está Billy. También habla de los visitantes extraterrestres a la Tierra y de la diversidad de razonamientos asociados a su viaje hasta aquí; menciona a individuos y razas negativos, manipuladores y peligrosos y su comportamiento hacia los humanos de la Tierra. Semjase continúa confirmando los nombres de varios supuestos contactados ET fraudulentos y también de un avistamiento verdadero, Kenneth Arnold. En 2006, sin embargo, una de las investigaciones de 3 años de los Plejaren es revelada y, posteriormente, el avistamiento de Kenneth Arnold es retractado, revisado y corregido diciendo que él vio una aeronave secreta de una sola ala de los Estados Unidos, ver Kenneth Arnold, Contact Report 424. En esta etapa y momento, Informe de Contacto 2, los Plejaren no sabían ni estaban preparados (permitidos) para revelar la escala de los programas secretos, todo esto se explica años después. Estos peligros para el lector se calmaron varias décadas después.



Este es el contacto completo. Es una traducción preliminar pero autorizada y puede contener errores

Traducción del Informe de Contacto 2

Esconder EspañolEsconder Alemán
British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png
Segundo contacto Zweiter Kontakt
Lunes, 3 de Febrero 1975, 22:10

Montag, 3. Februar 1975, 22:10


Semjase:

Semjase:
1. Me sorprendiste después de mi primer intento, porque tu receptividad a mis pensamientos fue mucho mayor de lo que habíamos calculado. 1. Du hast mich in Erstaunen versetzt nach meinem ersten Versuch, denn deine Aufnahmebereitschaft für meine Gedanken war viel grösser, als wir dies errechnet hatten.
2. En realidad, ya deberíamos habernos acostumbrado a las sorpresas contigo, porque a lo largo de los años has demostrado una y otra vez que piensas con mucha antelación. 2. Eigentlich sollten wir bei dir schon längst an Überraschungen gewohnt sein, weil du im Laufe der Jahre immer wieder bewiesen hast, dass du sehr weit denkst.
3. A pesar de que tus líneas de pensamiento son a menudo muy extremas, llegan al meollo de la cuestión y encuentran soluciones a problemas que permanecen inaccesibles para tus contemporáneos. 3. Auch wenn deine Gedankengänge oft sehr extrem sind, treffen sie doch den Kern der Sache und finden Lösungen für Probleme, die deinen Zeitgenossen verschlossen bleiben.
4. De hecho, cuando vine a verte por primera vez, ya me habías sorprendido al guardar silencio y no preguntar cuando te di las distintas explicaciones. 4. Eigentlich hast du mich bei meinem ersten Besuch schon in Verwunderung gesetzt darum, dass du geschwiegen und nicht gefragt hast, als ich dir die verschiedenen Erklärungen gab.
5. Con esto me estoy refiriendo a la explicación sobre el espacio, el tiempo y el tiempo nulo. 5. Dabei denke ich an die Erklärung über Raum, Zeit und Nullzeit.
6. Al menos allí pensé que tendrías alguna pregunta. 6. Zumindest hier dachte ich, dass du eine Frage hättest.
7. Pero luego me tomé la libertad de ahondar en tus pensamientos y descubrí que realmente no tenías ninguna pregunta porque entendiste mi explicación, incluso más de lo que te dije. 7. Dann aber erlaubte ich mir, in deinen Gedanken zu forschen und fand, dass du wirklich keine Frage hattest, weil du meine Auslegung verstandest – sogar mehr als ich dir sagte.
8. Incluso para mí, tu forma de pensar con respecto a los rumbos espirituales (Energía Creacional) y materiales es tremenda y fenomenal, lo cual no he notado aún en ningún ser humano de la Tierra. 8. Selbst für mich ist deine Denkweise in bezug der geistigen und materiellen Richtungen ungeheuer und phänomenal, was ich noch bei keinem Erdenmenschen festgestellt habe.
9. De momento, todos ellos sólo han conocido y sido capaces de pensar en uno o como mucho en tres rumbos, mientras que tú eres capaz de pensar en toda clase de formas. 9. Alle waren sie bisher nur in einer oder in maximal drei Richtungen wissend und denkfähig, während du jedoch in allen beliebigen Formen zu denken vermagst.
10. Realmente tú no eres inferior a nosotros practicamente en nada, si se ignoran los conocimientos que llamas de libro o de escuela. 10. Du stehst uns wirklich kaum in etwas nach, wenn man von dem Wissen absieht, das du Bücher- oder Schulwissen nennst.
11. Sin embargo, como tú mismo dices siempre, este tipo de conocimiento no es de gran importancia, sino que sólo el conocimiento y la esencia de la sabiduría de la energía creacional son determinantes, como ya has reconocido desde hace mucho tiempo. 11. Wie du selbst immer sagst, ist diese Art Wissen aber nicht von sehr grosser Bedeutung, sondern nur das geistige Wissen und die geistige Weisheit sind ausschlaggebend, wie du schon lange erkannt hast.
12. Y eres verdaderamente grande en tu conocimiento; en esto no estás rezagado comparado a nosotros, sino todo lo contrario. 12. Und du bist in deinem Wissen wahrhaftig gross; worin du uns nicht nachstehst – ganz im Gegenteil.

Billy:

Billy:
Me estás avergonzando, Semjase. Todo lo que dices hoy parece estar orientado hacia la alabanza y la adulación. No me gusta eso porque me parece primitivo. Así que no más, por favor. Du bringst mich in Verlegenheit, Semjase. Alles scheint heute bei dir nur auf Lob und Schmeichelei ausgerichtet zu sein. Das liebe ich nicht, denn es erscheint mir primitiv. Lass das also bitte.

Semjase:

Semjase:
13. Eres muy abierto, a lo que nos tienes acostumbrados. 13. Du bist sehr offen, wie wir es von dir gewohnt sind.
14. Sin embargo, no quiero alabarte ni adularte, porque también nosotros hace tiempo hemos dejado atrás esas cosas. 14. Doch will ich dich nicht loben und dir nicht schmeicheln, denn auch wir sind längst über diese Dinge hinaus.
15. Sólo hago constar afirmaciones claras que se corresponden con los hechos, tal y como a ti te gusta hacerlas. 15. Ich mache nur klare Feststellungen, die den Tatsachen entsprechen, gerade so, wie du es selbst zu machen beliebst.

Billy:

Billy:
Entonces me quedo tranquilo y satisfecho. Dann bin ich beruhigt und zufrieden.

Semjase:

Semjase:
16. ¿Ya no sigues pensando que soy primitiva? 16. Denkst du nun nicht mehr, dass ich primitiv bin?

Billy:

Billy:
Ciertamente no, pero ¿por qué no buscas en mis pensamientos? ¿O tal vez debería disculparme? Sicher nicht – doch warum forschst du denn nicht in meinen Gedanken danach? Oder soll ich mich vielleicht entschuldigen?

Semjase:

Semjase:
17. Te creo, y no espero una disculpa de tu parte. 17. Ich glaube dir doch, und eine Entschuldigung erwarte ich nicht von dir.
18. Las disculpas sólo son palabras vacías y rara vez revelan los verdaderos sentimientos. 18. Entschuldigungen sind sowieso nur leere Worte und legen selten die wahre Gesinnung dar.
19. Por otro lado, no percibo tus palabras como insultantes porque sé muy bien que sólo dices lo que percibes o sientes. 19. Andererseits empfinde ich deine Worte nicht als Beleidigung, weil ich ganz genau weiss, dass du nur das sagst, was du empfindest oder fühlst.
20. Tus palabras pueden parecer ofensivas para tus prójimos seres humanos, pero sólo porque ellos no saben y, por tanto, no son capaces de reconocer que hablas exactamente de acuerdo a tus sentimientos, que están guiados por tu conocimiento y tu esencia de sabiduría. 20. Für deine Mitmenschen mögen deine Worte beleidigend wirken, doch nur darum, weil sie nicht wissen und also nicht zu erkennen vermögen, dass du genau nach deinen Gefühlen sprichst, die aus deinem Wissen und deiner Weisheit heraus geführt werden.
21. Por lo tanto, muchas cosas también deben parecerte muy primitivas e incluso de baja inteligencia. 21. Daher muss dir vieles auch sehr primitiv erscheinen und sogar dumm.
22. Sin embargo, ten siempre presente que la mayoría de tus prójimos seres humanos no son capaces de pensar espiritualmente (creacionalmente) y de actuar en consecuencia porque nunca han aprendido a hacerlo y siguen demasiado atrapados en la red de instintos, deseos y esperanzas, etc. puramente humanos. 22. Bedenke jedoch immer, dass das Gros deiner Mitmenschen nicht geistig zu denken und in dieser Form nicht zu handeln vermag, weil es dies nie erlernt hat und noch zu sehr in den Geflechten der rein menschlichen Triebe, Wünsche und Hoffnungen usw. gefangen liegt.
23. Si quiero ahondar en tus pensamientos, sólo lo haré si me parece importante. 23. Wenn ich in deinen Gedanken forschen will, dann tue ich das nur dann, wenn es mir wichtig erscheint.
24. No es nuestro modo ni nuestro deseo simplemente penetrar en los pensamientos de los demás cuando esto no es realmente importante. 24. Es ist nicht die Art und das Verlangen von uns, einfach in die Gedanken anderer zu dringen, wenn dies wirklich nicht wichtig ist.
25. Además, nosotros no tenemos derecho a penetrar en los secretos personales de los demás. 25. Ausserdem haben wir alle kein Recht, in die persönlichen Geheimnisse anderer einzudringen.
26. Si uno penetra en los pensamientos de los demás, siempre existe el peligro de que uno aprenda de ellos más de lo que originalmente se pretendía. 26. Dringt man nämlich in die Gedanken anderer ein, dann besteht immer die Gefahr, dass man mehr daraus erfährt, als eigentlich vorgesehen war.
27. Por lo tanto, si nosotros también hiciéramos caso omiso a esta recomendación, sabríamos interpretar hasta el último de tus procesos de pensamiento y misterios, y no serías siempre capaz de asombrarnos y sorprendernos una y otra vez. 27. Würden daher auch wir dieses Gebot missachten, dann wüssten wir selbst deine allerletzten Gedankengänge und Geheimnisse zu deuten, und du vermöchtest uns nicht immer und immer wieder in Erstaunen und Verwunderung zu versetzen.

Billy:

Billy:
¿Qué hay acerca de los supuestos contactados OVNIs que afirman que sus amigos de las estrellas sólo se comunican telepáticamente entre ellos? Was hat es denn damit auf sich, wenn sogenannte UFO-Kontaktler behaupten, dass ihre Sternenfreunde unter sich selbst nur telepathische Kommunikation betreiben würden?

Semjase:

Semjase:
28. Ciertamente, hay criaturas de este tipo que sólo se comunican telepáticamente. 28. Sicher gibt es derartige Geschöpfe, die sich nur telepathisch verständigen.
29. Sin embargo, su comunicación fue telepática desde el principio o simplemente dejaron que su lenguaje se atrofiase. 29. Ihre Verständigung war jedoch von Urbeginn an telepathisch oder sie liessen ihre Sprache ganz einfach verkümmern.
30. No obstante, que sepamos, el espacio terrestre nunca ha sido accedido por seres cuyos medios de comunicación fueran puramente telepáticos. 30. Unseres Wissens jedoch wurde der irdische Raum niemals von Wesen angesteuert, deren Kommunikationsmittel rein telepathisch waren.
31. Por otra parte, hay que señalar que estos supuestos contactados ovnis que afirman tales cosas ciertamente nunca han estado en contacto con humanos u otros seres del espacio exterior. 31. Andererseits ist zu beachten, dass diese sogenannten UFO-Kontaktler, die derartiges behaupten, mit Sicherheit niemals mit Menschen oder anderen Wesen aus dem Weltenraum in Verbindung gestanden haben.
32. Son simplemente estafadores y charlatanes. 32. Sie sind einfach Betrüger und Scharlatane.

Billy:

Billy:
He estado pensando en la noción de que la gran mayoría de estos supuestos contactados ovnis son sólo estafadores y charlatanes. ¿En qué hecho se basa esta afirmación tuya? Ich habe mir Gedanken darüber gemacht, dass die grosse Masse dieser sogenannten UFO-Kontaktler nur Betrüger und Scharlatane sein sollen. Auf welche Tatsache stützt sich diese deine Behauptung?

Semjase:

Semjase:
33. En hechos puros que pueden ser probados en cualquier momento: 33. Auf reine Tatsachen, die jederzeit zu beweisen sind:
34. Todos los pretensos contactados aluden al hecho de que estaríamos en una misión para Dios y la religión Cristiana; una maliciosa mentira carente de toda verdad. 34. Alle die Möchtegern-Kontaktler spielen darauf an, dass wir in einer Mission zu Gott und der christlichen Religion stehen würden; eine bösartige Lüge, die jeder Wahrheit entbehrt.

Billy:

Billy:
¿Y otros contactados? Wie verhält es sich denn mit anderen Kontaktlern?

Semjase:

Semjase:
35. A pesar de los muchos estafadores y charlatanes, hay muchos que realmente han tenido o aún tienen contacto con nosotros. 35. Trotz den vielen Betrügern und Scharlatanen gibt es viele, die wirklich Kontakt mit uns hatten oder noch haben.
36. Pero incontables de ellos nunca han tenido más que un contacto visual con nosotros. 36. Unzählige unter ihnen aber haben niemals mehr als nur Sichtkontakt mit uns gehabt.
37. Es decir, contactados que sólo vieron nuestras Naves-Luz (Strahlschiffe) a la distancia y a menudo fueron capaces de fotografiarlas. 37. Kontaktler also, die nur aus der Ferne unsere Strahlschiffe sahen und oft auch zu photographieren vermochten.
38. Sin embargo, sólo unos pocos tuvieron contacto personal con nosotros, y eso sigue siendo así hoy en día. 38. Persönlichen Kontakt mit uns hatten aber nur sehr wenige, und das ist auch heute noch so.
39. Sin embargo, la mayoría se guardan a silencio porque tienen miedo de sus prójimos seres humanos. 39. Die meisten von ihnen hüllen sich jedoch in Stillschweigen, weil sie sich vor ihren Mitmenschen fürchten.
40. A menudo seres foráneos también han venido a tu Tierra y han emprendido sus expediciones aquí. 40. Schon oft sind auch rassenfremde Wesen auf eure Erde eingedrungen und haben hier ihre Expeditionen unternommen.
41. Recolectaron diversas cosas que podrían resultar útiles para sus investigaciones. 41. Sie sammelten verschiedene Dinge, die ihren Untersuchungen dienlich sein konnten.
42. Y también ocurrirá una y otra vez que tales seres vengan aquí y lleven a cabo sus estudios. 42. Und es wird auch immer wieder vorkommen, dass solche Wesen herkommen und ihre Studien betreiben.
43. Provienen de los más diversos mundos y sistemas. 43. Sie kommen von den verschiedensten Welten und Systemen.
44. A menudo ellos todavía son nuevos en el campo de los viajes al espacio exterior, por lo que realizan expediciones para ampliar sus conocimientos y entendimiento. 44. Oft sind sie noch neu im Bereiche der Weltraumfahrt und führen deshalb zur Erweiterung ihres Wissens und ihrer Kenntnisse Expeditionen durch.
45. Asimismo, puede ocurrir que entren en contacto con los seres humanos de la Tierra de forma involuntaria, y que en ese caso luego no vuelvan a venir. 45. Dabei kann es dann auch vorkommen, dass sie mit den Erdenmenschen ungewollt in Kontakt treten, um dann aber niemals wieder herzukommen.
46. No tienen ansias de poder y cosas así, pues se alegran de tener por fin tranquilidad y orden en sus propios mundos. 46. Es gelüstet sie nicht nach Macht und dergleichen, denn sie sind froh, dass sie auf ihren eigenen Welten endlich Ruhe und Ordnung haben.
47. También puede ocurrir que, de vez en cuando, se lleven a algunos seres humanos de la Tierra, los suban a sus Naves-Luz (Strahlschiffe) y los examinen cuidadosamente con sus aparatos y comprueben su anatomía con gran detalle. 47. Bei ihnen kann es auch vorkommen, dass sie sich hie und da einiger Erdenmenschen bemächtigen, sie in ihre Strahlschiffe bringen und mit ihren Apparaturen sehr genau untersuchen und genauestens deren Anatomie feststellen.
48. Pero dejan ir a estos seres humanos sin excepción, porque no quieren hacerles ningún daño. 48. Doch lassen sie diese Menschen ausnahmslos wieder gehen, denn sie wollen ihnen nichts Böses tun.
49. A menudo estos seres son más humanos que el ser humano de la Tierra. 49. Sie sind oft humanere Wesen als der Erdenmensch.
50. Lamentablemente, seres bastante barbáricos también viajan por el espacio exterior y vienen a la Tierra de vez en cuando. 50. Leider befahren aber auch recht barbarische Wesen den Weltenraum und kommen hie und da zur Erde.
51. Muchos de ellos están ávidos de poder y son malvados. 51. Viele unter ihnen sind machtgierig und böse.
52. Con ellos, puede suceder que abduzcan y secuestren a seres humanos de la Tierra (incluso a otros humanos de otros planetas, de otros sistemas) y los lleven a sus planetas de origen. 52. Bei ihnen kann es vorkommen, dass sie Erdenmenschen (auch andere Planetenmenschen anderer Systeme) rauben und entführen und sie auf ihre Heimatplaneten bringen.
53. Allí, estas pobres criaturas llevan una vida como objetos de exhibición y experimentación. 53. Dort führen diese armen Kreaturen dann ein Leben als Schau- und Experimentierobjekte.
54. El ser humano en la Tierra y todos los demás habitantes de otros mundos deben tener cuidado con estas criaturas, pues en su malignidad suelen emplear la peor forma de Gewalt[1]. 54. Der Erdenmensch und alle andern Bewohner anderer Welten müssen sich vor diesen Kreaturen in acht nehmen, denn in ihrer Bösartigkeit wenden sie oft schlimmste Gewalt an.
55. Los sentimientos y otros rasgos e impulsaciones humanas a menudo les son ajenos, de modo que para ellos una vida no tiene ningún valor. 55. Gefühle und andere humane Züge und Regungen sind ihnen oft fremd, so ihnen ein Leben nichts von Wert bedeutet.

Billy:

Billy:
Todo eso es muy interesante, Semjase, pero de alguna manera sabía de esto hace ya mucho tiempo. Das ist alles sehr interessant, Semjase, doch irgendwie habe ich das schon längst gewusst.

Semjase:

Semjase:
56. Ciertamente, lo sé, porque piensas con mucha antelación. 56. Sicher, ich weiss, denn du denkst sehr weit.

Billy:

Billy:
Bien, bien, ahora por favor dime una cosa: Ya has hablado varias veces de los estafadores y charlatanes que han hecho públicas sus fantásticas historias de contactos con ovnis y siguen haciéndolo. ¿Puedes darme algunos nombres? Gut, gut, sage mir nun bitte eines: Du sprachst schon mehrfach von Betrügern und Scharlatanen, die mit ihren phantastischen UFO-Kontakt-Geschichten an die Öffentlichkeit getreten sind und es weiterhin noch tun. Kannst du mir einige Namen nennen?

Semjase:

Semjase:
57. Ciertamente, pero tú ya conoces a la mayoría de ellos por su nombre. 57. Sicher, doch du kennst die meisten von ihnen dem Namen nach.

Billy:

Billy:
A pesar de ello, si eres tan amable, menciona algunos al menos. Trotzdem; nenne mir doch wenigstens einige.

Semjase:

Semjase:
58. Como quieras, ¿por quién debería empezar? 58. Wie du willst, mit welchem soll ich beginnen?

Billy:

Billy:
En primer lugar, me interesaría saber acerca de Kenneth Arnold. ¿Estoy en lo cierto al suponer que no era un farsante? An erster Stelle würde es mich interessieren, was es mit Kenneth Arnold auf sich hat. Gehe ich richtig, dass der kein Betrüger war?

Semjase:

Semjase:
59. Ciertamente, este hombre no era un farsante, ya que realmente vio nuestras Naves-Luz (Strahlschiffe). 59. Sicher, dieser Mann war kein Betrüger, denn er hat unsere Strahlschiffe tatsächlich gesehen.
60. Además muchos otros pilotos también se han topado con nuestras u otras naves extraterrestres. 60. Auch viele andere Piloten sind unseren oder aber fremden Schiffen begegnet.
61. Pero el más grande farsante fue el hombre que se llamaba a sí mismo Karl Michalek. 61. Der grösste Betrüger aber war der Mann, der sich Karl Michalek nannte.
62. Y él no tenía nada que envidiarle al hombre que alcanzó la fama mundial con el nombre de George Adamski. 62. Und ihm stand in keiner Weise der Mann nach, der unter dem Namen George Adamski Weltberühmtheit erlangte.
63. Incluso sus supuestos colegas de trabajo o amigos pertenecen a la misma categoría. 63. Auch seine sogenannten Mitarbeiter oder Freunde fallen unter dieselbe Sparte.
64. Es decir, aquellos que supuestamente tuvieron contacto con nosotros junto con él. 64. Das heisst jene, welche angeblich zusammen mit ihm Kontakt mit uns hatten.
65. Otros nombres son menos conocidos, pero siguen teniendo cierta relevancia porque son farsantes: Harushi Tsukamoto, Jerrold Baker, R.O. Schmidt, C.A. Anderson, Angelucci y muchos, muchos otros. 65. Weitere Namen sind weniger bekannt, haben aber trotzdem eine gewisse Bedeutung, weil sie Betrüger sind: Harushi Tsukamoto, Jerrold Baker, R.O. Schmidt., C.A. Anderson, Angelucci und viele, viele andere.

Billy:

Billy:
Gracias, ya es suficiente. ¿Realmente son todos estafadores? Danke, das genügt schon. Sind das wirklich alles Betrüger?

Semjase:

Semjase:
66. Ciertamente, y eso lo sabes tan bien como yo. 66. Sicher, und du weisst das so genau wie ich.

Billy:

Billy:
Muy bien; pero ¿Cómo demostrar que son estafadores? Schon gut; doch wie soll man beweisen, dass sie Betrüger sind?

Semjase:

Semjase:
67. Podríamos demostrarlo, pero por tu parte no deberías intentar hacerlo, porque sólo con gran dificultad puede el ser humano de la Tierra ser convencido de la verdad. 67. Wir könnten es beweisen, doch deinerseits sollst du das nicht versuchen, denn der Erdenmensch lässt sich nur sehr schwer von der Wahrheit überzeugen.
68. Su intelecto basado en la conciencia es demasiado bajo para ello. 68. Sein bewusstseinsmässiger Verstand ist zu gering dazu.
69. Algún día deberá encontrar la verdad por sí mismo, y sólo entonces la asimilará como conocimiento. 69. Eines Tages muss er die Wahrheit selbst finden, und erst dann wird er sie als Wissen in sich aufnehmen.
70. En la actualidad, los menos dispuestos a reconocer y difundir la verdad son aquellos que durante décadas se han dejado engañar por los estafadores y charlatanes y han sacrificado millones por la diseminación de historias de mentiras y libros de mentiras. 70. Zur gegenwärtigen Zeit werden am allerwenigsten jene die Wahrheit erkennen und verbreiten wollen, die sich jahrzehntelang von den Betrügern und Scharlatanen narren liessen und Millionenbeträge zur Verbreitung der Lügengeschichten und Lügenbücher opferten.
71. Para ellos, su mundo se derrumbaría porque tendrían que reconocerse como engañados y avergonzarse a sí mismos ante el público. 71. Für sie würde eine Welt zusammenstürzen, weil sie sich als betrogen erkennen und sich vor der Öffentlichkeit blamieren müssten.

Billy:

Billy:
Eso tiene sentido, pero ¿cómo puedo combatirlo? No se me creerá si revelo la verdad. Das ist einleuchtend, doch wie soll ich denn dagegen anrennen? Man wird mir keinen Glauben schenken, wenn ich die Wahrheit offenbare.

Semjase:

Semjase:
72. No te preocupes, porque perteneces a un círculo de seres humanos pensantes que te ayudarán. 72. Habe keine Bedenken, denn du gehörst einem Kreise denkender Menschen an, die dir helfen werden.
73. Te diré los nombres que son importantes para ti, pero guárdalos para ti y nunca los menciones.... (Siguen 7 nombres y direcciones exactas) 73. Ich werde dir die Namen nennen, die für dich wichtig sind, doch behalte diese für dich und nenne sie niemals ... (es folgen 7 Namen und genaue Anschriften)

Billy:

Billy:
¿Son suficientes estos nombres? Genügen diese Namen?

Semjase:

Semjase:
74. Son suficientes - y ahora mi tiempo se ha agotado por esta vez. 74. Sie genügen – und nun ist meine Zeit für dieses Mal um.
75. Así que te dejo y, como de costumbre, te volveré a transmitir mis pensamientos más adelante, para que los escribas. 75. So verlasse ich dich denn und übermittle dir, wie bereits üblich, meine Gedanken zu späterem Zeitpunkt abermals, damit du sie niederschreiben kannst


Siguiente Informe de Contacto

Informe de Contacto 003

Más Información

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Fuente

Referencias

  1. No hay ninguna palabra en español que transmita el verdadero significado de la palabra alemana "Gewalt". "Gewalt" es la ejecución brutal elemental del poder y la fuerza, pero está muy por encima de todo poder y toda fuerza. La "Gewalt" existe en diferentes y relativas formas, siendo un ejemplo la "gewalttätige Gesinnung" - expresión del carácter, la personalidad, los pensamientos, los sentimientos y las emociones que muestra la inclinación a actuar con Gewalt. Cuando los seres humanos poseen o llevan a cabo actos de Gewalt y no se basan en la lógica, entonces esto suele implicar violencia, brutalidad, degradación y es terriblemente destructivo.