¿A dónde vas humanidad?

From Futuro De La Humanidad
NOTA IMPORTANTE
Esta es una traducción preliminar pero autorizada de una publicación de FIGU.

N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.

An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift

We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations.

Traducción de la Profecía

English German
¿A dónde vas humanidad? Quo vadis humanitas?
El siguiente artículo sobre la superpoblación, la destrucción del clima, el problema energético y todos los demás problemas resultantes de la humanidad terrestre fue escrito en Kabul/Afganistán el 16 de septiembre de 1964 y enviado a diversos gobiernos y periódicos de Europa: Folgender Artikel in bezug auf die Überbevölkerung, die Klimazerstörung, das Energieproblem und alle sonstig daraus resultierenden Probleme der irdischen Menschheit wurde bereits am 16. September 1964 in Kabul/Afghanistan geschrieben und an diverse Regierungen und Zeitungen in Europa gesandt:
Quo vadis humanitas? [(Latin) ¿A dónde vas humanidad?] Quo vadis humanitas?
El tiempo de los acontecimientos revolucionarios, el amanecer de la nueva era, comenzó ya en 1844. Die Zeit der umwälzenden Ereignisse, des Einbrechens der neuen Zeitaera, hat bereits 1844 begonnen.
Esta nueva era, que está en el signo de Acuario, da testimonio de los acontecimientos que ruedan sin cesar por los mundos y los universos. Diese neue Aera, die im Zeichen des Wassermannes steht, zeugt vom Geschehen, das endlos über die Welten und Universen rollt.
La nueva era atestigua una vez más la omnipotencia ilimitada de la Creación, porque es SER - y el ser es toda su Creación. Die neue Aera legt abermals Zeugnis ab von der unbeschränkten Allmacht der Schöpfung, denn sie ist SEIN – und Sein ist all ihre Schöpfung.
Pero quo vadis, humanitas, ¿adónde vas, humanidad, ser humano, ¡maravillosa creación de la Creación! Doch quo vadis, humanitas – wo gehst du hin, Menschheit – Mensch, du herrlichste Schöpfung der Schöpfung!
Te precipitas hacia el vacío, hacia una perdición sin luz, mortal y sin retorno. Du eilst ins Leere – in ein lichtloses, tödliches Verderben ohne Wiederkehr.
Y caes en las tinieblas, donde los demonios de las tinieblas, gruñendo y sonriendo diabólicamente, te golpean con sus garras - humanidad - para extinguirte y aplastarte con el puño despiadado y mortal de un gigante - el puño de tu destino autocreado, el puño gigantesco y vengador de tu propia irracionalidad, que te exige cuentas, pero que no puedes dar, porque tu vida no fue conforme a su propósito - porque tu vida fue una mentira y un engaño - llena de odio, codicia, lujuria y adicción, de asesinatos, guerras y otros crímenes y actos de violencia. Du wirst hineinfallen in das Dunkel, wo die Dämonen der Finsternis zähnefletschend und diabolisch grinsend mit ihren krallenbewehrten Klauen nach dir schlagen werden – Menschheit –, um dich auszulöschen und zu zermalmen mit der erbarmungslos und tödlich zuschlagenden Faust eines Giganten – die Faust deines selbst erzeugten Schicksals –, die gigantische und rächende Faust deiner eigenen Unvernunft, die Rechenschaft von dir fordert, die du aber nicht ablegen kannst, denn dein Leben war nicht nach seinem Sinn – denn dein Leben war Lug und Trug –, angefüllt mit Hass, Gier, Lust und Sucht, mit Mord, Krieg und anderen Verbrechen und Gewalttaten.
Has vivido la vida que se te dio para realizar las tareas de la vida, pero no de acuerdo con las leyes y recomendaciones creacionales-naturales. Du hast dein zur Lösung der Lebensaufgabe geschenktes Leben gelebt, doch nicht im Sinne der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.
Has pisoteado vergonzosamente el amor verdadero, la bondad de la vida y todas las leyes de la Creación y su naturaleza y las has tirado a la basura, mientras que la generosidad anclada en ellas aceptaba tristemente tus acciones diabólicas y te daba una y otra vez una última oportunidad para que con el tiempo recordaras el amor verdadero y la fidelidad y encontraras el camino de vuelta a las leyes creacionales-naturales. Du hast die wahre Liebe, des Lebens Güte und all die Gesetze der Schöpfung und ihrer Natur schmählich getreten und in den Schmutz gestossen, während die darin verankerte Grossmut dein teuflisches Tun traurig entgegennahm und dir immer und immer wieder eine letzte Chance zuspielte, dich doch noch mit der Zeit der wahren Liebe und Treue zu erinnern und zurückzufinden zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten.
Pero tú despreciaste deliberadamente todas las oportunidades y las pisoteaste vergonzosamente, porque querías vivir tu propia vida. Doch jede einzelne Chance hast du bewusst missachtet und schmählich in den Schmutz getreten – denn du wolltest dein eigenes Leben leben.
Una vida de egoísmo, lujuria y avaricia - una vida de odio, arrogancia, ansia de poder y guerra - lejos de las verdaderas leyes de la vida. Ein Leben in Selbstsucht, Lust und Gier – ein Leben in Hass, Hoffart, Machtgier und Krieg – fern der wahren Gesetze des Lebens.
Pero esto se está vengando en el tiempo presente con los acontecimientos revolucionarios - y este gran tiempo es ahora, así como en el futuro cercano y lejano. Doch dies rächt sich in der gegenwärtigen Zeit der umwälzenden Ereignisse – und diese grosse Zeit ist jetzt sowie in nächster und fernerer Zukunft.
Pero humanidad, ¿qué estás haciendo para afrontar estos grandes y nuevos tiempos, y por tanto: Quo vadis, humanitas -a dónde vas, humanidad? Doch Menschheit, was unternimmst du, um dieser grossen und neuen Zeit entgegentreten zu können, und darum: Quo vadis, humanitas – wo gehst du hin, Menschheit?
Sin embargo, esta pregunta, «quo vadis, humanitas», no sólo concierne a la humanidad a gran escala. Diese Frage jedoch, «quo vadis, humanitas», sie betrifft nicht nur die Menschheit der grossen Masse.
No, la pregunta de adónde vamos concierne principalmente al individuo, porque todos los muchos individuos constituyen la humanidad, la humanitas de este mundo crepuscular - el mundo de la desarmonía y la oscuridad, el mundo de lo diabólico y demoníaco. Nein, die Frage nach dem Wohin betrifft hauptsächlich den einzelnen, denn all die vielen einzelnen bilden die Menschheit, die Humanitas dieser Zwielichtwelt – die Welt der Disharmonie und der Finsternis, die Welt des Diabolischen und Dämonischen.
A ti, ser humano como individuo, te concierne principalmente la pregunta: «¿Adónde vas?», porque estás vagando por el camino de la perdición, por el camino de la desarmonía con la naturaleza y las leyes de la Creación. Mensch als einzelner, dich betrifft die Frage hauptsächlich «Wo gehst du hin?», denn du irrst auf dem Pfade des Verderbens, auf dem Weg der Disharmonie mit der Natur und den schöpferischen Gesetzmässigkeiten.
Vagas por el camino de la muerte hacia un abismo sin fondo, lleno de horror increíble y destrucción mortal, que acecha para desgarrarte entre sus garras empapadas de sangre y aplastarte sin piedad. Du irrst auf dem Pfade des Todes in einen bodenlosen Abgrund, der voll unglaublicher Schrecken und tödlichen Verderbens auf dich lauert, um dich in seine bluttriefenden Klauen zu reissen und dich erbarmungslos zu zermalmen.
El puño de garras huesudas del gigante vengador de la irracionalidad y la incomprensión te arranca de tu vida creativa y te arroja a las fauces de la destrucción que todo lo consume. Die knöcherne Krallenfaust des sich rächenden Giganten Unvernunft und Unverstand reisst dich aus deinem schöpfenden Leben und wirft dich in den Schlund der alles verderbenden Zerstörung.
Las leyes creacionales-naturales todavía te dan una última oportunidad efectiva; a ti, humanidad, y a ti, ser humano individual de esta Tierra, para que puedas salvarte del final agonizante que los acontecimientos revolucionarios ya están trayendo tanto en el tiempo presente como en el venidero. Noch geben dir die schöpferisch-natürlichen Gesetze eine letzte effective Chance; dir, Menschheit, und dir, einzelner Mensch dieser Erde, um dich vor dem qualvollen Ende bewahren zu können, das die umwälzenden Ereignisse bereits zur gegenwärtigen wie auch zur kommenden Zeit bringen.
Ser humano de la Tierra, todavía tienes una verdadera última oportunidad que puedes aprovechar para evitar lo peor, pero recuerda que dentro de poco será demasiado tarde, porque después vendrá el llanto y el crujir de dientes, como se ha transmitido desde tiempos inmemoriales. Mensch der Erde, noch hast du eine wirklich allerletzte Chance, die du ergreifen kannst, um das Schlimmste noch zu verhüten, doch bedenke, dass es in kurzer Zeit zu spät sein wird, denn nachher wird sein Heulen und Zähneklappern, wie es von alters her übermittelt ist.
Y los presagios de esta nueva era descritos a lo largo de miles de años, las catástrofes de todo tipo que ya se multiplican de forma insólita, atestiguan que ha llegado el momento del cumplimiento de las profecías y que las revoluciones ya no pueden detenerse, sino sólo atenuarse en sus peores formas. Und die über Jahrtausende hinweg beschriebenen Vorboten dieser neuen Zeit, die bereits ins Unheimliche anwachsenden Katastrophen aller Art zeugen davon, dass die Zeit der Erfüllung der Prophetien gekommen ist und dass sich die Umwälzungen nicht mehr aufhalten, sondern in ihren schlimmsten Formen nur noch mildern lassen.
Así, las profecías clásicas de los signos en el cielo también se han hecho realidad, porque desde hace años se ven y se observan a todas horas del día y de la noche y en todos los países, pero desgraciadamente a menudo se malinterpretan y se ridiculizan. So sind auch die überlieferten Prophezeiungen der Zeichen am Himmel Wirklichkeit geworden, denn seit Jahren werden diese zu allen Tag- und Nachtstunden und in aller Herren Länder gesehen und beobachtet, leider jedoch oft falsch ausgelegt und lächerlich gemacht.
Pero estos son los signos de los tiempos, bolas de fuego, explosiones de radiación en la atmósfera, fenómenos terrestres-electromagnéticos-atmosféricos, extrañas nubes y fenómenos parecidos al vapor, cientos de los cuales aparecen como pequeños objetos voladores. Es sind aber die Zeichen der Zeit, Feuerbälle, Strahlenexplosionen in der Atmosphäre, erdelektromagnetisch-atmosphärische Phänomene, seltsame Gewölke und dunstmässige Erscheinungen, die zu Hunderten wie kleine Flugobjekte erscheinen.
Pero también aparecen naves de rayo propulsión, respectivamente, naves espaciales de planetas distintos de la Tierra, que son dirigidas por seres humanos distintos de la Tierra, que vienen aquí para intervenir indirectamente a través de un anunciador y su enseñanza del espíritu así como a través de la enseñanza de la verdad y a través de la enseñanza de la vida en el proceso evolutivo de la conciencia y en la actividad evolutiva de la conciencia, Alzo mi voz - porque el ser humano de la tierra, con su conciencia todavía limitada, está forzando a los elementos básicos y estructurales de la naturaleza y de la vida a reaccionar para destruir en su locura una miríada de vida y el clima de la tierra. Doch es erscheinen auch Strahlschiffe resp. Weltraumschiffe von erdfremden Planeten, die von erdfremden Menschen gelenkt werden, die herkommen, um indirekt durch einen Künder und dessen Lehre des Geistes sowie durch die Lehre der Wahrheit und durch die Lehre des Lebens in das bewusstseinsmässige Evolutionsgeschehen und in das bewusstseinsevolutive Tun, Handeln und Wirken der irdischen Menschheit einzugreifen, weil es die Not erfordert, weil der Mensch der Erde mit seinem noch beschränkten Bewusstsein die Grund- und Bauelemente der Natur und des Lebens zur Reaktion zwingt, um so in seinem Irrsinn myriadenfaches Leben und das Klima der Erde zu zerstören.
Por lo tanto, alzo mi voz - porque conozco el futuro - y grito una advertencia a toda la humanidad de la Tierra; una advertencia basada en los acontecimientos actuales, que se prolongarán en el futuro en malignas cantidades. Daher erhebe ich meine Stimme – weil ich die Zukunft kenne – und schreie eine Warnung hinaus an die gesamte Menschheit der Erde; eine Warnung, die auf den gegenwärtigen Geschehen beruht, die sich in üblem Masse weiter in die Zukunft tragen.
Ya ha llegado el momento en que las condiciones climáticas en todo el mundo empiezan a cambiar bruscamente por culpa de la humanidad, lo que también repercutirá en el futuro con tormentas extremas de todo tipo. Bereits ist die Zeit gekommen, zu der sich in der ganzen Welt die klimatischen Bedingungen durch des Menschen Schuld krass zu verändern beginnen, was sich auch in die Zukunft hinein mit extremen Unwettern aller Art auswirken wird.
Todo está ya dispuesto de tal manera que se han de lamentar y se seguirán lamentando innumerables vidas humanas, que se cuentan por centenares de miles y millones. Alles ist bereits derart geartet, dass unzählbare Menschenleben, die in die Hundertausende und in die Millionen gehen, zu beklagen sind und weiterhin zu beklagen sein werden.
También se está extendiendo cada vez más la enorme destrucción de todos los logros humanos, destrucción de montañas debido a los corrimientos de tierra provocados por el deshielo del permafrost, y a la actividad volcánica que arrasa grandes partes de las montañas, que se precipitan al valle en forma de aludes de lodo, destruyéndolo todo, arrasando pueblos y ciudades enteras y costando muchas vidas. Auch ungeheure Zerstörungen an allen menschlichen Errungenschaften weiten sich immer mehr aus, Zerstörungen an Bergen durch Bergstürze infolge des Auftauens des Permafrostes, und durch Vulkanismus werden grosse Teile von Bergen weggesprengt, die als Schlammlawinen ins Tal stürzen, alles zerstören, ganze Dörfer und Städte vernichten und viele Menschenleben kosten.
Los glaciares se derriten en todo el mundo, al igual que las masas de hielo del Ártico y el Antártico. Weltweit schmelzen die Gletscher ebenso dahin wie auch die Eismassen der Arktis und Antarktis.
El clima mundial se está calentando rápidamente, lo que provoca enormes trastornos climáticos que traen consigo grandes olas de calor y frío, incendios, sequías, inundaciones, tormentas de nieve y granizo. Rapide erwärmt sich das Weltklima, was zu ungeheuren Klimaumwälzungen führt, die grosse Hitze- und Kältewellen, Feuersbrünste sowie Dürren, Überschwemmungen, Schnee- und Hagelstürme mit sich bringen.
Los terremotos y maremotos son cada vez más frecuentes y provocan tsunamis masivos en mares y océanos, lo que lleva a una destrucción aún más devastadora de las construcciones humanas y los paisajes, así como a muertes masivas de seres humanos. Immer häufiger treten Erdbeben und Seebeben in Erscheinung sowie daraus hervorgehend gewaltige Tsunamis auf den Meeren und Seen, was zu weiteren verheerenden Zerstörungen menschlicher Errungenschaften und an Landschaften sowie zu Massentoden von Menschen führt.
Monstruosos daños materiales se producen en terrenos, casas y todo tipo de edificios, carreteras, vías férreas, torrentes, arroyos, ríos y lagos. Es entstehen ungeheure materielle Schäden an Land, Häusern und an allerlei Gebäuden, an Strassen, Eisenbahnwegen, Wildbächen, Flurbächen, Flüssen und Seen.
Y cada vez se perderán más vidas humanas como consecuencia de estos trastornos y tormentas relacionadas con el clima, porque el rápido y creciente calentamiento global y el cambio climático están cambiando todo el mundo natural y las corrientes oceánicas, que están provocando radicales alteraciones. Und immer mehr Menschenleben werden durch diese klimabedingten Umwälzungen und Unwetter zu beklagen sein, denn die rapide und sich steigernde Klimaerwärmung und Klimaveränderung verändert die gesamte Natur und die Meeresströmungen, die gewaltige Umwälzungen hervorrufen.
Todo el mundo animal también está cambiando, con muchas mutaciones que se producen en muchos animales, así como en el mundo vegetal y en los seres humanos, donde la superpoblación es particularmente culpable de todo. Auch die gesamte Tierwelt verändert sich, wobei viele Mutationen entstehen, und zwar bei vielem Getier wie auch bei der Pflanzenwelt und beim Menschen, bei dem ganz besonders die Überbevölkerung Schuld an allem trägt.
Este es el mayor mal de la Tierra, porque cuanto más crece y más rápido, más grandes, extensos e insolubles se vuelven todos los problemas resultantes. Diese nämlich ist das allergrösste Übel auf der Erde, denn je weiter und immer schneller diese wächst, desto grösser, umfangreicher und unlösbarer werden alle daraus resultierenden Probleme.
Estos problemas existen en todos los ámbitos, es decir, en la medicina, en la disminución del agua potable, en el consumo inagotable de energía y en el terrorismo mundial cada vez mayor. Diese bestehen in allen Bereichen, also sowohl in der Medizin, im schwindenden Trinkwasser, im unerschöpflichen Verbrauch von Energie sowie im stetig sich mehrenden weltweiten Terrorismus.
Además, hay que añadir las guerras instigadas por los poderosos criminales en el Estado, como también las tragedias familiares, que adquieren formas cada vez peores y también van en aumento. Dazu kommen die Kriege, die durch verbrecherische Staatsmächtige angezettelt werden, wie aber auch die Familientragödien, die immer schlimmere Formen annehmen und sich auch mehren.
La contaminación del aire, del agua y del medio ambiente, la creciente delincuencia y el aumento de los índices de criminalidad, así como el debilitamiento general de la salud humana, de la conciencia y de la salud psíquica y física, también causan problemas cada vez mayores. Die steigenden Probleme ergeben sich aber auch durch die Luft- und Gewässer- sowie Umgebungsverschmutzung, durch die wachsende Kriminalität und die steigenden Verbrechen, wie aber auch hinsichtlich der allgemeinen gesundheitlichen, bewusstseinsmässigen, psychischen und körperlichen Verweichlichung des Menschen.
También hay que mencionar la creciente indiferencia hacia la propia vida y la de los demás, así como la cada vez mayor falta de sentimientos y el menguante interés por las buenas relaciones interpersonales. Weiter ist auch die beim Menschen krass steigende Gleichgültigkeit gegenüber dem eigenen und fremdem Leben zu nennen, wie auch die stetig zunehmende Gefühlskälte und das Schwinden des Interesses in bezug auf gute zwischenmenschliche Beziehungen.
Las actividades de ocio útiles también se encuentran entre los problemas que ya no se pueden dominar, porque en lugar de perseguirlas, sólo se busca y se cultiva el placer y la ociosidad. Auch nutzvolle Freizeitbeschäftigungen gehören zu den nicht mehr zu bewältigenden Problemen, denn statt einer solchen nachzugehen, wird nur noch das Vergnügen und der Müssiggang gesucht und gepflegt.
Inevitablemente, esto también aumenta el embrutecimiento de los seres humanos hacia sus semejantes, la naturaleza, la fauna y la flora. Zwangsläufig steigert sich daraus auch die Verrohung des Menschen gegen die Mitmenschen, die Natur und Fauna und Flora.
Los seres humanos son cada vez más susceptibles a las alergias y a las enfermedades que les afectan, a las aberraciones sexuales, a las aberraciones psicológicas, a las depresiones y a los suicidios, a las tendencias psicopáticas y paranoicas que desembocan en asesinatos y masacres y en el maltrato de los semejantes, que cada vez más son llevados a cabo por jóvenes porque toda su educación está fracasando por completo en todos los aspectos. Die Menschen werden immer anfälliger für sie befallende Allergien und Krankheiten, für Ausartungen des Sexuallebens, für psychische Ausartungen, für Depressionen und Selbstmorde, für psychopathische und paranoide Anwandlungen, aus denen heraus Morde und Massenmorde sowie das Misshandeln von Mitmenschen resultieren, die immer mehr durch Jugendliche ausgeführt werden, weil ihre ganze Erziehung in jeder Beziehung vollumfänglich versagt.
Cada vez aparecen más personas cobardes que tiran su vida por la borda porque se han vuelto incapaces de soportar el dolor y el sufrimiento y concluir la vida muriendo de forma natural. Immer mehr treten feige Menschen in Erscheinung, die ihr Leben wegwerfen, weil sie unfähig geworden sind, Schmerz und Leid zu ertragen und das Leben durch ein natürliches Sterben zu beenden.
Quo vadis humanitas? Quo vadis humanitas?
Ser humano de la Tierra, estás causando un daño sin precedentes al planeta y a toda la vida, y la destrucción que estás causando a la naturaleza y a la vida se está extendiendo por todo el mundo, causando enormes daños, destrucción, miseria y penurias. Mensch der Erde, du erzeugst für den Planeten und für alles Leben Unheil in ungeahntem Ausmass, und die durch dich in der Natur und am Leben hervorgerufenen Zerstörungen ziehen über die ganze Welt hinweg und rufen riesige Schäden, Zerstörungen sowie Not und Elend hervor.
Los arroyos y riachuelos se convierten en ríos embravecidos, los ríos en torrentes desbocados, mientras que las aguas salvajes desbordan todas las orillas y provocan inmensas inundaciones que devastan toda la tierra, destruyen innumerables logros y medios de vida humanos y, junto con otros desastres, cuestan cientos de miles y millones de vidas humanas. Wildbäche und Flurbäche werden zu reissenden Flüssen, Flüsse werden zu tobenden Strömen, während wilde Wasser über alle Ufer treten und ungeheure Überschwemmungen hervorrufen, die alles Land verwüsten, zahllose menschliche Errungenschaften und Existenzen zerstören und zusammen mit anderen Katastrophen Hundertausende und Millionen von Menschenleben kosten.
Además, como ya se ha mencionado, se producen erupciones volcánicas primigenias, terremotos y maremotos tremendamente extremos, y todas las catástrofes empeoran cada vez más hasta hacerse imparables. Auch, wie schon erwähnt, ereignen sich urweltliche Vulkanausbrüche, nebst ungeheuer extremen Erd- und Seebeben, wobei all die Katastrophen immer schlimmer werden und letztlich nicht mehr aufgehalten werden können.
Todo sigue ocurriendo a pequeña escala, pero a partir de los años setenta todo se intensificará en las próximas décadas hasta tal punto que, a finales del siglo XX, todo habrá degenerado ya hasta un grado inusitado. Noch geschieht alles in kleinem Masse, doch schon ab den 1970er Jahren wird sich in den nächsten Jahrzehnten alles derart steigern, dass gegen Ende des Zwanzigsten Jahrhunderts bereits alles ungewöhnlich ausartet.
Sin embargo, esto no significa en modo alguno el fin de las catástrofes mundiales por culpa del ser humano, porque una vez llegado el nuevo milenio, la naturaleza se rebelará aún más violentamente contra la locura ecológicamente destructiva de la humanidad y alcanzará un nivel que igualará el de los tiempos primigenios de la Tierra. Doch das bedeutet dann in keiner Weise das Ende der durch des Menschen Schuld ausgelösten weltweiten Katastrophen, denn wenn erst das neue Jahrtausend Einzug gehalten hat, wird sich die Natur noch gewaltiger gegen den umweltzerstörenden Wahnsinn des Menschen der Erde aufbäumen und ein Mass erreichen, das den urweltlichen Zeiten der Erde gleichkommt.
Si consideramos y analizamos los venideros acontecimientos y catástrofes que se desatarán sobre la Tierra, el clima y la humanidad, entonces está claro que sólo los seres humanos de la Tierra tienen la culpa de todo, a saber, como ya se ha explicado, a través de la inexorablemente creciente superpoblación, de la que surgen todos los problemas que ya no pueden resolverse en un marco simple, sino sólo a través de leyes radicales y rigurosas a nivel mundial y el cumplimiento de las mismas. Werden die kommenden Geschehen und Katastrophen betrachtet und analysiert, die über die Erde, das Klima und über die Menschheit hereinbrechen, dann ist klar und deutlich zu erkennen, dass einzig und allein der Mensch der Erde am Ganzen Schuld trägt, und zwar, wie bereits erklärt, durch die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung, aus der heraus sich auch alle Probleme ergeben, die nicht mehr in einfachem Rahmen, sondern nur noch durch weltweite radikale und rigorose Gesetze und deren Einhaltung bewältigt werden können.
La culpa del desastre y el caos que se avecinan, así como de las catástrofes, recae básicamente en la enorme masa de la humanidad, aunque sabelotodos y científicos patológicamente estúpidos e irresponsables afirmen lo contrario. Die Schuld am kommenden Unheil und Chaos sowie an den Katastrophen geht grundsätzlich aus der gewaltigen Masse Menschheit hervor, auch wenn krankhaft dumme sowie verantwortungslose Besserwisser und Wissenschaftler Gegenteiliges behaupten.
La superpoblación por sí sola es el factor de todos los males, tanto en términos de escasez de energía y agua potable como en relación con la destrucción de la naturaleza y el medio ambiente y el calentamiento global. Allein die Überbevölkerung ist der Faktor aller Übel, und zwar sowohl bei der Energie- und Trinkwasserknappheit als auch in bezug auf die Natur- und Umweltzerstörung sowie der Klimaerwärmung.
Si se afronta un problema existente de este o cualquier otro tipo causado por la superpoblación y se encuentra y aplica una solución, entonces todo el asunto se vera desbordado por nuevos problemas de la misma u otras formas durante el periodo de aplicación de la solución, porque la población mundial o la superpoblación aumentará en cientos de millones de personas durante el periodo en el que se apliquen las soluciones, como consecuencia de lo cual las soluciones elaboradas se volverán nulas y se verán desbordadas por nuevos problemas similares. Wird ein bestehendes Problem dieser oder sonstwie überbevölkerungsmässig bedingter Art angegangen und eine Lösung gefunden und verwirklicht, dann wird das Ganze während der Zeit der Lösungsverwirklichung durch neuentstehende Probleme gleicher und auch anderer Form überholt, weil die Welt- resp. die Überbevölkerung während der Zeit, in der die Lösungen verwirklicht werden, um weitere Hunderte von Millionen Menschen ansteigt, wodurch die ausgearbeiteten Lösungen nichtig und von gleichartigen neuen Problemen überholt werden.
También se extenderán los solicitantes de asilo, los neonazis y extremistas, las migraciones masivas, el terrorismo global y las nuevas guerras, que crearán conflictos, miseria y otros problemas nuevos de gran envergadura. Auch das Asylanten-, das Neonazi- und Extremistenwesen, Völkerwanderungen, weltweiter Terrorismus und neue Kriege werden sich ausbreiten, Unfrieden, Not und Elend und sonstig neue grosse Probleme schaffen.
Hay que tomar medidas muy severas y firmes contra todos los males que la humanidad ha causado en la Tierra por la sinrazón de la superpoblación que ha engendrado e infligido contra toda vida, contra la naturaleza, contra el clima, contra la atmósfera, contra las aguas, contra la fauna y la flora y contra todo el planeta mismo. Gegen alle Übel, die vom Menschen der Erde ausgehen und die er durch die Unvernunft der herangezüchteten Überbevölkerung am gesamten Leben, an der Natur, am Klima, an der Atmosphäre, an den Gewässern sowie an der Fauna und Flora und am ganzen Planeten selbst hervorgerufen hat, müssen sehr harsche und greifende Massnahmen ergriffen werden.
Esto también incluye medidas contra las adictas maquinaciones de dominación mundial de aquellos poderosos en los estados que criminalmente desencadenan guerras y terror en todo el mundo, llevan a cabo guerras y actos de terror ellos mismos y sumen a otros países en el caos, por lo que también quieren pisotear la mentalidad de la gente en el barro y romper y erradicar su religión y política. Dazu gehören auch Massnahmen gegen die weltherrschaftssüchtigen Machenschaften jener Staatsmächtigen, die verbrecherisch Kriege und Terror in aller Welt auslösen, selbst Kriege und Terrorakte ausführen und andere Länder ins Chaos stürzen, wobei sie auch die Mentalität der Menschen in den Schmutz treten sowie deren Religion und Politik brechen und ausrotten wollen.
Debido a la furiosa rapidez del crecimiento de la humanidad, ésta se ve obligada a destruir el medio ambiente cada vez con más frecuencia y a explotar y destruir los recursos de la tierra para satisfacer las crecientes necesidades de todo tipo de la humanidad. Durch das rasend schnelle Anwachsen der Menschheit ist diese gezwungen, immer häufiger und immer mehr die Umwelt zu zerstören und die Ressourcen der Erde auszubeuten und zu zerstören, um den steigenden Bedürfnissen aller Art der Menschheit nachzukommen.
Sin embargo, a medida que crece el número de personas, todas estas necesidades aumentan cada vez en mayor número, lo que significa que la naturaleza, la flora y la fauna, así como el clima y todo el medio ambiente, se ven cada vez más afectados y destruidos. Doch all diese Bedürfnisse steigern sich mit der wachsenden Zahl der Menschheit zu immer grösseren Massen, wodurch die Natur sowie die Fauna und Flora, wie aber auch das Klima und die gesamte Umwelt immer mehr in Mitleidenschaft gezogen und zerstört werden.
El propio planeta está siendo atormentado y destruido lentamente, a medida que las explosiones nucleares y de otro tipo alteran la estructura de la Tierra y desencadenan terremotos, maremotos y erupciones volcánicas. Der Planet selbst wird gepeinigt und langsam zerstört, denn atomare und sonstige Explosionen stören das Gefüge der Erde und lösen Erd- und Seebeben sowie Vulkanausbrüche aus.
Las aguas, la naturaleza, la atmósfera y el espacio cercano a la Tierra están siendo contaminados y envenenados, mientras que los bosques primigenios están siendo destruidos y arrasados con fines lucrativos. Gewässer, Natur, Atmosphäre und der erdnahe Weltenraum werden verschmutzt und vergiftet, während die Urwälder profitgierig zerstört und vernichtet werden.
El orden del día y del futuro es poner fin de una vez a la locura de la superpoblación. Das Gebot der Stunde und der Zukunft ist: Dass endlich dem Wahnsinn der Überbevölkerung Einhalt geboten wird.
Aunque esto ya no puede detener el cambio climático provocado por la humanidad, la destrucción, la devastación, el caos y las catástrofes pueden contenerse un poco mediante la razón y el entendimiento, por ejemplo restaurando los cursos de agua naturales y las llanuras aluviales y deteniendo la sobreexplotación del planeta y de la naturaleza, la fauna y la flora, ya que es la única manera de evitar lo peor. Zwar kann dadurch der durch die Menschheit ausgelöste Klimawandel nicht mehr gestoppt werden, doch können durch Vernunft und Verstand die Zerstörungen, Vernichtungen, das Chaos und die Katastrophen etwas eingedämmt werden, wie z.B., indem natürliche Wasserläufe und Auen wieder hergestellt werden und der Raubbau am Planeten sowie an der Natur und Fauna und Flora eingestellt wird, denn nur so kann das Schlimmste noch vermieden werden.
Pero para ello es necesario frenar la locura de la superpoblación con firmes medidas legales. Das aber bedingt, dass der Wahnsinn der Überbevölkerung gestoppt wird durch greifende gesetzliche Massnahmen.
La superpoblación y la población mundial deben frenarse y reducirse urgentemente mediante una interrupción controlada de los nacimientos en todo el mundo, porque sólo así podrán remediarse en última instancia todas las necesidades crecientes de la humanidad y la consiguiente destrucción ulterior. Die Überbevölkerung resp. die Weltbevölkerung muss dringendst durch einen weltweiten kontrollierten Geburtenstopp eingedämmt und vermindert werden, weil nur dadurch alle in jeder Art steigenden Bedürfnisse der Menschheit und die damit verbundenen weiteren Zerstörungen letztlich behoben werden können.
Ya se ha hecho mucho para que se cumplan las predicciones, por lo que también es necesario tomar medidas al respecto: Schon sehr viel ist dafür getan, dass sich die Voraussagen erfüllen, weshalb es auch notwendig ist, dass dagegen Massnahmen ergriffen werden:
Hay que frenar urgentemente la contaminación procedente de motores de combustibles fósiles de todo tipo y de chimeneas, etc., junto con todas las demás formas de contaminación ambiental y atmosférica. Die Umweltverschmutzung durch Fossil-Brennstoffmotoren aller Art sowie durch Schlote usw. muss dringendst eingedämmt werden, nebst allen anderen Formen der Umwelt- und Luftverschmutzung.
También es de la máxima urgencia que desaparezcan todas las construcciones humanas de cualquier tipo, como edificios residenciales y fábricas, etc., de las zonas en peligro de aludes e inundaciones. Auch ist es von dringendster Notwendigkeit, dass alle menschlichen Bauten jeder Art, wie Wohnhäuser und Fabriken usw., aus gefährdeten Lawinen- und Überschwemmungsgebieten verschwinden.
Las llanuras inundables, etc., deben devolverse a la naturaleza como zonas naturales de captación de agua para las inundaciones. Auenlandschaften usw. müssen der Natur als natürliche Wasserauffanggebiete für Überschwemmungswasser zurückgegeben werden.
Los edificios residenciales y las fábricas, etc., no deben seguir construyéndose en torrentes, arroyos, orillas de lagos, en o sobre laderas de avalanchas o llanuras en peligro por el agua, etc. Wohnbauten und Fabriken usw. dürfen nicht mehr an Wildbäche, Flurbäche, an Seeufer, in oder an Lawinenhänge oder wassergefährdete Ebenen usw. gebaut werden.
Además, deben tomarse precauciones extremadamente urgentes a lo largo de torrentes, ríos, lagos, carreteras, zonas residenciales, laderas y montañas, etc., erigiendo defensas muy fuertes y altas en los lugares en peligro donde puedan desbordarse las aguas salvajes o producirse avalanchas de lodo, nieve y barro y corrimientos de tierra y causar daños, con el fin de proteger las casas, carreteras, caminos y líneas de ferrocarril de ser arrastrados, inundados, enterrados y arrancados. Zudem müssen äusserst dringend Vorkehrungen getroffen werden an Bächen, Flüssen, Seen, Strassen, Wohngebieten, Hängen und Bergen usw., indem an gefährdeten Stellen, wo wilde Wasser übertreten oder Muren, Schnee- und Schlammlawinen sowie Bergrutsche abgehen und Schaden anrichten können, massgebende sehr starke und hohe Verbauungen erstellt werden, um Häuser, Strassen, Wege und Eisenbahntrassees vor Unterspülung, Überflutung, Verschüttung und vor einem Wegriss zu bewahren.
Esto será necesario en muchos lugares, ya que gran parte del caos y las catástrofes pronosticadas serán, por desgracia, inevitables, y el tiempo se acaba. Das wird vielerorts vonnöten sein, denn vieles des vorausgesagten Chaos und der Katastrophen wird leider bereits unvermeidlich sein – und die Zeit eilt und wird knapp.
Así que hay que actuar, y esto es responsabilidad de toda la humanidad terrestre. Also ist Handeln angesagt, und dieses liegt in der Verantwortung der gesamten irdischen Menschheit.
Los seres humanos de la Tierra deben actuar antes de que finalmente sea demasiado tarde y no se pueda hacer nada más para detener el proceso irresponsablemente desencadenado de destrucción del clima, la fauna y la flora, así como de la naturaleza y el planeta, y la extinción de la humanidad. Der Mensch der Erde muss handeln, ehe es endgültig zu spät ist und überhaupt nichts mehr getan werden kann, um den verantwortungslos ausgelösten Prozess der Klima-, Fauna- und Flora- sowie der Natur- und Planetenzerstörung und der Menschheitsausrottung zu stoppen.
Y aún hay más que decir: las naves a rayo propulsión o espaciales de inteligencias extraterrestres de mundos lejanos no son una fantasía, porque existen igual que tú y que yo. Und was weiter zu sagen ist: Die Strahlschiffe resp. Raumschiffe fremder Intelligenzen von fernen Welten sind keine Phantasie, denn sie sind existent wie du und ich.
- No son nubes, globos, relámpagos, bandadas de pájaros y cosas por el estilo, como tan a menudo los llaman los científicos y las principales autoridades, los opositores de la verdad o los legos que no quieren hacer el ridículo reconociendo la existencia de los llamados ovnis. – Sie sind keine Wolkenballungen, Ballone, Blitze, Vogelschwärme und dergleichen, als die sie so gerne von Wissenschaftlern und führenden Behörden, von Widersachern der Wahrheit oder von Laien genannt werden, die sich mit der Anerkennung der Existenz der sogenannten UFOs nicht lächerlich machen wollen.
Estos desconocidos objetos voladores extraterrestres -si no son, como suele ser el caso, aviones y aeronaves militares terrestres altamente secretas- son reales, como lo demuestran miles de muy buenas fotos, películas e informes. Diese unbekannten ausserirdischen Flugobjekte – wenn es sich nicht, wie das häufig der Fall ist, um streng geheime irdisch-militärische Fluggeräte und Flugzeuge handelt –, sie sind real, das beweisen Tausende sehr guter Photos, Filme und Berichte.
Y no faltan verdaderos contactados que han hablado con extraterrestres, aunque sean muy pocos en todo el mundo. Und selbst an wirklichen Kontaktleuten – wenn weltweit deren auch nur äusserst wenige und an der Zahl nur gerade eine schwache Handvoll sind –, die mit Ausserirdischen gesprochen haben, mangelt es nicht.
Todos ellos dan testimonio de la existencia real de los extraterrestres y de sus objetos, las naves a rayo propulsión. Sie alle zeugen von der wirklichen Existenz der Ausserirdischen und deren Objekten, den Strahlschiffen.
Ellos y todo lo demás dan testimonio de la existencia efectiva de los extraterrestres - incluso si esta existencia es ridiculizada por las autoridades terrestres y los malvados antagonistas, mostrándola como no probada o simplemente como una alucinación o incluso una mentira. Sie und alles andere zeugen von der effectiven Existenz der Ausserirdischen – auch wenn diese Existenz von den irdischen Behörden und bösen Antagonisten ins Lächerliche gezogen, als nicht erwiesen oder einfach als Halluzination oder gar als Lüge hingestellt wird.
Pero, ¿por qué motivos las autoridades y antagonistas negadores y negacionistas mantienen grupos secretísimos de reconocimiento de ovnis, etc., que tienen la tarea de esclarecer el origen de los ovnis del espacio exterior y armarse para una posible guerra espacial o una invasión repentina desde el espacio exterior? Aber aus welchen Gründen unterhalten denn gerade die dementierenden und leugnenden Behörden und Widersacher ganz geheime UFO-Aufklärungsgruppen usw., die die Aufgabe haben, die Herkunft der UFOs aus dem Weltenraum zu klären und für einen eventuellen Weltraumkrieg oder eine plötzliche Invasion aus dem Raum aufzurüsten?
Una idea, por cierto, que es un completo disparate, porque los humanos del espacio no controlan nuestra tierra para posiblemente conquistarla o subyugarla, ya que si quisieran hacerlo, podrían haberlo hecho hace mucho tiempo, porque su tecnología resulta fantástica comparada con la de la Tierra -y las armas terrestres de todos los ejércitos no serían más que un juguete para ellos, que tirarían como basura y chatarra inútil debido a su inutilidad y falta de valor-. Eine Idee übrigens, die einem vollkommenen Unsinn entspricht, denn die Raummenschen kontrollieren unsere Erde nicht, um sie eventuell zu erobern oder zu unterjochen, denn wollten sie das, dann hätten sie es schon lange tun können, weil ihre Technik gegenüber der irdischen ans Phantastische reicht – und die irdischen Waffen sämtlicher Armeen wären nicht mehr als ein Spielzeug für sie, das sie infolge Unwertes und Nichtgebrauchenkönnens als Schutt und nutzloses Gerümpel wegwerfen würden.
Además, su sofisticadísima tecnología se remonta a muchos siglos y milenios, de modo que, si hubiera estado en su voluntad, podrían haber conquistado la Tierra cuando aún estaba en la antigüedad o en la Edad Media, cuando estaba creciendo hacia su estado actual. Zudem reicht ihre sehr hochentwickelte Technik viele Jahrhunderte und Jahrtausende zurück, so dass sie, falls es in ihrem Willen gelegen wäre, die Erde hätten erobern können, als sie noch in der Antike stand oder im dunklen Mittelalter ihrem heutigen Stand entgegenwuchs.
Pero, ¿por qué las autoridades están tan interesadas en descubrir el secreto de los ovnis y, sobre todo, el misterio aún no resuelto del sistema de rayo propulsión que permite a las naves extraterrestres u OVNIS atravesar la atmósfera terrestre a velocidades de hasta 100.000 kilómetros por hora y más, neutralizando la gravedad en el proceso? Doch warum sind die Behörden so erpicht darauf, hinter das Geheimnis der UFOs zu kommen und vor allem hinter das bisher ungelöste Rätsel des Strahlenantriebs, der die ausserirdischen Fluggeräte resp. UFOs bis zu 100000 Stundenkilometer und mehr durch die irdische Atmosphäre sausen lässt, wobei die Gravitation neutralisiert wird?
Entonces, ¿por qué se lleva a cabo esta investigación secreta en secreto si todo es una mentira y un engaño? Warum also diese geheimen Forschungen unter Ausschluss der Öffentlichkeit, wenn doch alles nur Lug und Trug sein soll?
¿Por qué? Warum das?
Las autoridades están asustadas, aterrorizadas, mortalmente asustadas, porque temen un ataque desde el espacio, y para ello sería urgentemente necesario que ellas mismas estuvieran en posesión de naves de rayo propulsión y armas de rayo para poder contrarrestar el ataque enemigo en el propio espacio. Die Behörden haben Angst, erschreckende, tödliche Angst, denn sie befürchten einen Angriff aus dem Raum, und dazu wäre es dringend notwendig, dass sie selbst im Besitze von Strahlschiffen und Strahlenwaffen wären, um dem feindlichen Angriff schon im Weltenraum selbst entgegentreten zu können.
Por otro lado, sin embargo, temen que la población entre en pánico y se desboque si realmente llega a tener conocimiento de la existencia de ovnis extraterrestres y de sus tripulaciones, como ya se ha desatado el pánico y el desenfreno entre la población de diversos países cuando se emitieron por las emisoras de radio informes de sensación ovni, los llamados «informes directos desde el lugar de los hechos». Andernteils befürchten sie aber Panik und Amoklauf der Bevölkerung, wenn diese der Existenz der ausserirdischen UFOs und deren Besatzungen wirklich bewusst werden sollte, denn schon verschiedentlich rollten Panik und Amoklauf über die Bevölkerung verschiedener Länder, als UFO-Sensationsberichte, sogenannte ‹Direktreportagen vom Platze des Geschehens› über die Radiosender ausgestrahlt wurden.
Informes directos, sin embargo, que no se correspondían con la verdad y que no eran más que radioteatros sensacionalistas. Direktreportagen allerdings, die nicht der Wahrheit entsprachen und nur Sensations-Hörspiele waren.
El número de víctimas mortales del desboque fue elevado. Die Zahl der Toten der amoklaufenden Bevölkerung ging dabei in hohe Zahlen.
Las autoridades, sin embargo, que impiden prácticamente todos los informes OVNI -si es que éstos tienen un trasfondo real-, no se plantean que el pánico de las masas sería mucho mayor si un día los extraterrestres realmente vinieran en masa a impedir quizás la mayor locura de los seres humanos de la Tierra y cambiar la faz de este mundo para mejor cuando los acontecimientos revolucionarios desencadenados irresponsablemente por el ser humano de la Tierra se vuelquen sobre este mundo. Die praktisch alle UFO-Berichte – wenn diese reale Hintergründe haben – unterbindenden Behörden jedoch bedenken nicht, dass die Panik der Masse einmal viel grösser sein wird, wenn die Ausserirdischen wirklich in Massen kommen sollten, um vielleicht den grössten Irrsinn des irdischen Menschen noch zu verhüten und das Gesicht dieser Welt zum Besseren zu verändern, wenn die vom Menschen der Erde verantwortungslos ausgelösten umwälzenden Ereignisse über diese Welt rollen.
Pero es dudoso que los extraterrestres interfieran alguna vez en los asuntos terrestres en este sentido, porque tienen directivas que sólo les permitirían intervenir bajo ciertas condiciones. Aber es ist fraglich, ob Ausserirdische sich jemals diesbezüglich in irdische Belange einmischen, denn sie haben Direktiven, die ihnen ein Eingreifen nur bei bestimmten Voraussetzungen erlauben würden.
A un contactado real, así como a los investigadores y simples observadores de naves u OVNIS auténticamente extraterrestres, son tratados de la manera más infame tanto por las autoridades como por la gente y por los opositores malintencionados y calumniadores, y son acusados de mentir y engañar y posiblemente incluso puestos tras las rejas durante muchos años de la manera más ruin o internados en manicomios, porque como ya se ha mencionado, las autoridades no están dispuestas a permitir que la profunda verdad salga a la luz, por lo que no se privan de publicar notas y escritos denigratorios en los periódicos o de hacer que los publiquen legos comprados, críticos, opositores y supuestos «expertos». Ein wirklicher Kontaktler, wie auch Aufklärer und einfache Beobachter von wirklich ausserirdischen Fluggeräten resp. UFOs werden sowohl von den Behörden wie auch vom Volk und von bösartigen Widersachern und Verleumdern aufs Infamste behandelt, der Lüge und des Betrugs beschimpft und unter Umständen sogar für lange Jahre auf gemeinste Art und Weise hinter Gitter gebracht oder in Irrenanstalten interniert, denn wie bereits erwähnt, sind die Behörden nicht gewillt, die tiefgreifende Wahrheit an den Tag treten zu lassen – sie scheuen daher auch nicht davor zurück, dementierende Notizen und Abhandlungen in den Zeitungen zu veröffentlichen oder sie durch gekaufte Laien, Kritiker, Widersacher und sogenannte ‹Fachleute› veröffentlichen zu lassen.
Por estas razones, en varios países un verdadero contactado -de los que no hay ni un puñado-, observador o investigador juega con su libertad si se toma en serio su tarea y trata de aportar aclaración. Aus diesen Gründen spielt in verschiedenen Ländern ein wirklicher Kontaktler – von denen es nicht einmal eine Handvoll gibt –, Beobachter oder Aufklärer mit seiner Freiheit, wenn er seine Aufgabe ernst nimmt und Aufklärung zu schaffen versucht.
Y las pocas personas que tienen o han tenido contacto, que no son ni siquiera un pequeño puñado, lo pasan muy mal porque se encuentran con el odio, el ridículo, la incredulidad, la intriga de las autoridades y a veces con declaraciones mordaces de la iglesia, así como con calumnias y mucho más. Und die wenigen Menschen, die Kontakt haben oder hatten, eben nicht einmal eine kleine Handvoll, haben einen sehr schweren Stand, denn sie stossen auf Hass, Spott, Unglauben, auf behördliche Intrigen und teilweise kirchliche vernichtende Äusserungen sowie auf Verleumdung und vieles mehr.
He tenido que experimentar por mí mismo la intriga con que las autoridades utilizan estos medios. Eigens habe ich am eigenen Leibe die Erfahrung machen müssen, wie intrigenhaft die behördlichen Mittel Anwendung finden.
La cárcel y un manicomio fueron las consecuencias de mis labores educacionales en mi adolescencia y juventud. Kerker und Irrenhaus waren in meiner Jugend und Jungmannzeit die Folgen meiner Aufklärungsarbeit.
Como presunto ladrón, raterillo y jefe de una banda, me privaron de mi libertad, aunque nada de eso pesaba sobre mi conciencia. Als angeblicher Dieb, Einbrecher und Gangsterboss beraubte man mich der Freiheit, obwohl nichts derartiges auf meinem Gewissen lag.
Después tuve muchos años para pensar en mi misión porque a las autoridades no les gustaba mi labor educacional ni siquiera cuando era joven. Lange Jahre hatte ich dann Zeit, über meine Mission nachzudenken, weil die Behörden meine Aufklärungsarbeit schon in meinen jungen Jahren nicht liebten.
Las falsas acusaciones oficialmente dirigidas por mi cuñado, que estaba a sueldo de las autoridades, dieron lugar a informes policiales difamatorios y similares, que me presentaron y que me forzaron a firmar; de lo contrario, me meterían en una celda para pasar hambre y dormir en el suelo de piedra. Behördlich gesteuerte falsche Anschuldigungen durch meinen von den Behörden entlohnten Schwager führten zu diffamierenden Polizeirapporten und dergleichen, die mir vorgelegt wurden und die ich gezwungenermassen unterschreiben musste, ansonsten ich in der Zelle des Gefängnisses auf Hunger und auf Schlafen auf dem Steinboden gesetzt wurde.
Las firmas forzadas debían probar para siempre que yo era un ladrón, un raterillo y un jefe mafioso. Durch erzwungene Unterschriften sollte für alle Zeiten bewiesen werden, dass ich ein Dieb, Einbrecher und Gangsterboss gewesen sei.
Al cabo de los años volví a ver la libertad, pero entonces huí de mi patria siguiendo órdenes superiores y recorrí el mundo durante muchos años -sin hogar, porque tuvieron que pasar años para que las historias falsas sobre mí se olvidaran en mi país. Nach Jahren sah ich die Freiheit wieder, doch da floh ich auf höheren Auftrag meine Heimat und irrte für lange Jahre in der Welt umher – heimatlos, denn erst mussten Jahre vergehen, damit die unwahren Geschichten über mich in der Heimat vergessen wurden.
Durante todo este largo tiempo, tuve la oportunidad de entrar en contacto con todo tipo de personas, con todo tipo de especies y tipos de animales, con las fuerzas de la naturaleza y, sobre todo, con extraterrestres y sus objetos, como había sido el caso desde mis primeros años de infancia. Während all dieser langen Zeit hatte ich Gelegenheit, mit allen Arten von Menschen, und mit allerlei Gattungen und Arten von Tieren sowie mit den Gewalten der Natur und vor allem mit Ausserirdischen und ihren Objekten weiter in Kontakt zu kommen, wie das schon von meinen jungen Kinderjahren an der Fall war.
Pero los engranajes de las leyes terrenales también me perseguían en el ancho mundo exterior. Doch die mahlenden Mühlen der irdischen Gesetze verfolgten mich auch in der weiten Welt draussen.
En Jordania, en tierra santa, fui detenido como espía de Marte y expulsado del país de por vida, probablemente porque temían la venganza de los marcianos si me liquidaban. In Jordanien, im heiligen Lande, wurde ich unter anderem als Spion vom Mars verhaftet und auf Lebzeiten des Landes verwiesen, wohl infolge dessen, weil sie die Rache der Marsmenschen fürchteten, wenn sie mich liquidieren würden.
Pero entonces 130 fotos y negativos muy buenos de extraterrestres y ovnis cambiaron de manos en la confiscación, porque el servicio secreto jordano lo confiscó todo. Doch wechselten in Beschlagnahmung in dieser Sache dann 130 sehr gute Bilder und Negative von Ausserirdischen und UFOs ihren Besitzer, weil der jordanische Geheimdienst alles beschlagnahmte.
Tuve una experiencia similar en Siria, Persia y España. Ähnlich erging es mir in Syrien, in Persien und in Spanien.
Una vez que me dejaron en libertad, me emboscaron y muchos de los disparos dirigidos a mi erraron al blanco por un pelo. Aus dem Hinterhalt auf mich abgefeuerte Schüsse verfehlten nach der jeweiligen Freilassung oft nur um Haaresbreite ihr Ziel.
- Y una vez más me vi obligado a huir de un país: meses tras meses, que se convirtieron en años aparentemente interminables. – Und wieder war ich gezwungen ein Land zu fliehen – Monate für Monate, die sich zu endlos scheinenden Jahren reihten.
Tuve que soportar duras aventuras, a menudo mortales, en la selva y el desierto, en los barrios bajos de las grandes ciudades, en el monte, en pequeñas aldeas y en las interminables extensiones de caminos rurales. Harte und oft lebensgefährliche Abenteuer waren zu überstehen – in den Dschungeln und Wüsten, in den Slums der Grossstädte, im Busch und in kleinen Dörfern und auf den endlosen Weiten der Landstrassen.
En muchos casos, por poco no llegué a la encrucijada de la vida, pero el destino quiso otra cosa, y así me salvé del final, pero me enriquecí en conocimientos, voluntad y experiencia y maduré para cumplir la misión que se me había encomendado. Vielfach ging es nur knapp am Scheidepunkt des Lebens vorbei, doch die Fügung wollte es anders, und so wurde ich vor dem Ende bewahrt, wurde dadurch jedoch reicher an Wissen, Willen und Erfahrung und reifte heron, um meine mir aufgetragene Mission zu erfüllen.
Después de muchos años, por inspiración se me mostró el camino hacia la lndia, y viajé hasta allí lo más rápidamente posible a través del desierto de Persia y del oeste de Pakistán. Nach langen Jahren wurde mir durch Inspiration der Weg nach Indien gewiesen, und auf dem für mich möglichst schnellsten Wege durch die persische und west-pakistanische Wüste gelangte ich dorthin.
Al llegar a mi destino, aquejado de una grave fiebre de malaria, fui asaltado y despojado completamente de mis pertenencias. Dann am Ziel, mit schwerem Malariafieber daniederliegend, wurde ich bis aufs Letzte bestohlen und beraubt.
Siguieron meses duros y difíciles; sin trabajo, sin dinero, prácticamente viviendo sólo con los escasos puñados de comida. Harte, schwere Monate folgten; keine Arbeit, kein Geld, praktisch nur gerade von dem lebend, was die Hand an Kargem dem Munde hingab.
Pero fue durante este tiempo cuando la misión que tenía que cumplir terminó de madurar en mí. Doch in dieser Zeit reifte in mir endgültig die Mission, die ich zu erfüllen habe.
Los signos de los tiempos se hicieron visibles para mí en el cielo, mostrándome el camino y el momento. Zeichen der Zeit wurden für mich am Himmel sichtbar, die mir den Weg und die Zeit wiesen.
Como en mi temprana juventud - durante 11 años hasta principios de 1953 - a través del extraterrestre Sfath, desde 1953 he sido enseñado y educado por la extraterrestre Asket hasta el 20 de septiembre de este año 1964, para seguir el camino del anunciador de la verdad y el camino de mi vida. Wie schon in der frühen Jugend – während 11 Jahren bis Anfang 1953 – durch den Ausserirdischen Sfath, werde ich seit 1953 nun noch bis zum 20. September dieses Jahres 1964 durch die Ausserirdische Asket belehrt und herangebildet, um den Weg des Künders der Wahrheit und den Weg meines Lebens zu gehen.
Así que llegó el momento en que tuve una idea clara del camino que debía seguir, de modo que a partir del 28 de enero de 1975 pude recorrer solo el camino de mi misión y cumplirla, tal como Asket me explicó: el camino de la túnica de plata, el camino del anunciador de la verdad. So kam die Zeit, seit der ich meinen zu gehenden Weg klar vor Augen habe, um ab dem 28. Januar des Jahres 1975 den Weg meiner Mission allein zu gehen und diese zu erfüllen, wie mir Asket erklärte – den Weg des silbernen Gewandes, den Weg des Künders der Wahrheit.
Así que ahora conozco el camino que tengo que recorrer y la meta por la que tengo que luchar, por la que un número de personas fieles se reunirán a mi alrededor, que recorrerán mi camino junto conmigo y luego, cuando deje la vida presente, continuarán la gran misión, para que un día la paz, el verdadero amor, la libertad y la armonía estén entre la humanidad terrestre. Also kenne ich nun meinen Weg, den ich zu gehen habe, und mein Ziel, das ich anstreben muss, wobei sich eine Anzahl Getreue um mich scharen wird, die mit mir zusammen meinen Weg gehen und dann, wenn ich das aktuelle Leben verlasse, die grosse Mission weiterführen, damit dereinst Frieden, wahre Liebe, Freiheit und Harmonie unter der irdischen Menschheit werde.
Así que ahora conozco el alcance total de mi misión, que me he fijado y que varias de mis personalidades anteriores ya han cumplido en vidas anteriores. Nun kenne ich also umfänglich meine Mission, die ich mir selbst auferlegt habe und die schon verschiedene meiner früheren Persönlichkeiten in früheren Leben erfüllten.
Sé adónde tengo que ir y lo que tengo que hacer, pero tú, ser humano de la Tierra, tú como mi prójimo, quo vadis, ¿adónde vas TÚ? Also weiss ich, wohin ich zu gehen und was ich zu tun habe, doch du, Mensch der Erde, du als mein Nächster, quo vadis – wo gehst DU hin?
¿Adónde vas, humanidad de esta Tierra - Quo vadis, humanitas? Wo gehst du hin, Menschheit dieser Erde – Quo vadis, humanitas?
Deambulas por el camino de las tinieblas - por el camino que conduce a la ruina sin retorno. Du irrst auf dem Pfade der Finsternis – auf dem Pfade, der ins Verderben ohne Wiederkehr führt.
Sálvate, pues aún estás a tiempo de dar la vuelta completamente, de caminar por la senda de la luz, de lo creacional-natural - por la senda de la luz de la verdad de las omnipresentes leyes creacionales - por la senda del bien mismo. Rette dich, denn noch ist es Zeit zur völligen Umkehr, um auf dem Pfade des Lichtes, des Schöpferisch-Natürlichen zu wandeln – auf dem Lichtpfade der Wahrheit allgegenwärtiger schöpferischer Gesetzmässigkeiten –, auf dem Weg des Guten selbst.
Humano, da la espalda a tu vida anterior y encuentra el camino de vuelta a las leyes y recomendaciones creacionales-naturales. Mensch, wende deinem bisherigen Leben den Rücken zu und finde zurück zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten.
Encuentra tu camino de vuelta al camino real de la verdadera vida. Finde zurück auf den reellen Weg des wirklichen Lebens.
Pero el camino no se puede encontrar y recorrer a través de la religión o el sectarismo, por lo que no es suficiente que corras a la iglesia todos los días o todos los domingos para mostrar el hecho de que TÚ eres uno de los que van diligentemente a la iglesia con el fin de escuchar la palabra del sacerdote en cada oportunidad y, si es posible, sentarte en el primer banco junto a él, para que todos te vean con claridad y se den cuenta de que escuchas diligentemente la palabra de Dios y estás tan cerca del ministro, vas a la mezquita, al templo, a la sinagoga o a cualquier casa de oración a rezar, o que no te pierdes ni una palabra del representante religioso que dirige el servicio divino. Der Weg ist aber nicht durch Religion oder Sektierismus zu finden und zu beschreiten, folglich ist es nicht damit getan, dass du täglich oder allsonntäglich zur Kirche eilst, um dort zu brillieren, dass gerade DU einer von denen bist, die fleissige Kirchgänger sind, um bei jeder Gelegenheit des Geistlichen Wort zu hören und wenn möglich in der ersten Bankreihe nächst ihm zu sitzen, dass ja jedermann dich gut sehen und feststellen kann, dass du fleissig das Wort Gottes hörst und so nahe beim Geistlichen bist, in die Moschee, in den Tempel, in die Synagoge oder in irgendein Gebetshaus gehst, um zu beten, oder dass dir nicht ein Wort des Religionsvertreters entgeht, der den Gottesdienst führt.
Humano, tal comportamiento no es una ley de la verdad creacional, no es una providencia u orden creacional-natural, y no es el sentido de la vida. Mensch, solches Tun ist kein Gesetz der schöpferischen Wahrheit, nicht eine schöpferisch-natürliche Fügung oder Ordnung, und es ist nicht der Sinn des Lebens.
Si no encuentras el camino de la verdad por tu propia realización y no comprendes profundamente la palabra de la verdad, confías en ella y la obedeces, entonces es mejor que te escondas en el pozo más profundo de la vergüenza. Wenn du nicht aus eigener Erkenntnis den Weg der Wahrheit findest und nicht zutiefst das Wort der Wahrheit verstehst, ihm Vertrauen schenkst und es befolgst, dann ist es besser für dich, wenn du dich im tiefsten Pfuhl der Schande verkriechst.
Si no caminas por el sendero de la verdad de las leyes y directrices creacionales-naturales, entonces al menos deja que aquellos que quieran caminar por este sendero y buscar la verdad efectiva la encuentren sin ser desafiados. Wenn du nicht auf dem Weg der Wahrheit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote schreitest, dann lass wenigstens jene unangefochten diesen Weg finden, welche ihn beschreiten wollen und nach der effectiven Wahrheit suchen.
No maldigas ni condenes a los que buscan la verdad, pues su paso y su presencia en el camino de la verdad no es para su propia gloria ni para brillar como un berilo, sino para la evolución de su conciencia, tal como es dado al ser humano por las leyes creacionales como sentido de la vida. Verfluche und verdamme nicht die Suchenden nach der Wahrheit, denn ihr Schritt und ihre Anwesenheit auf dem Weg der Wahrheit dient nicht eigenem Ruhm und nicht einem Glänzen wie ein Beryll, sondern ihrer bewusstseinsmässigen Evolution, wie das durch die schöpferischen Gesetze als Sinn des Lebens dem Menschen vorgegeben ist.
Todo el comportamiento humano en todos los aspectos también está anclado en esto, tanto en relación con los prójimos, con ser humano, con la naturaleza, la fauna y la flora, el clima del mundo y el propio planeta. Darin verankert ist auch das gesamte menschliche Verhalten in jeder Beziehung, und zwar sowohl in bezug auf die Mitmenschen, auf das Menschsein, die Natur, die Fauna und Flora, das Klima der Welt und den Planeten selbst.
Sin embargo, si actúas en contra de esto, ser humano de la Tierra, entonces tu propio juicio caerá sobre ti antes de que te des cuenta, porque la era de los acontecimientos venideros se acerca y no deja más tiempo para jugar con la ulterior reproducción de la superpoblación y con la destrucción del clima, como has hecho hasta ahora como ser humano individual y como masa de la humanidad. Wenn du dem jedoch zuwiderhandelst, Mensch der Erde, dann wird dich das eigene Strafgericht ereilen, ehe du es bemerkst, denn die Ära der kommenden Ereignisse rückt vor und lässt keine Zeit mehr übrig, mit der weiteren Heranzüchtung der Überbevölkerung und mit der Zerstörung des Klimas zu spielen, wie du es als einzelner Mensch und als Masse Menschheit bisher getan hast.
Durante demasiado tiempo, demasiado tiempo, hemos estado jugando con todos los males y haciendo trucos, pero ahora la medida se desborda, porque - tanto va el cántaro a la fuente hasta que se rompe ... Lange, viel zu lange wurde mit allen Übeln gespielt und Schindluder getrieben, doch nun kommt das Mass zum Überlaufen, denn – der Krug geht zum Brunnen, bis er bricht …
Humanidad y ser humano individual, ya seas rico o pobre, pequeño o grande, mendigo o trabajador - humano en cualquier posición, te concierne - mis palabras van dirigidas a ti. Menschheit und Mensch als einzelner, ob arm oder reich, ob klein, gross, Bettler oder Arbeiter – Mensch in jeder Position, dich betrifft es –, an dich sind meine Worte gerichtet.
Da la vuelta y camina por la senda de la verdadera vida, tal y como determinan las leyes y recomendaciones creacionales-naturales, porque queda poco tiempo para que un gran desastre se abata sobre el mundo y sobre ti y te exija cuentas por toda la destrucción que has causado a través de la superpoblación entre la propia humanidad y a toda la naturaleza, a la fauna y a la flora, al clima, a la atmósfera, así como a las aguas y a todo lo demás. Wende dich um und gehe den Weg des wahren Lebens, so wie es die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote bestimmen, denn nur noch kurz ist die Zeit, da grosses Unheil über die Welt und über dich kommen wird und Rechenschaft von dir fordert für all die Zerstörungen, die du durch die Überbevölkerung unter der Menschheit selbst und an der gesamten Natur, an Fauna und Flora, am Klima, an der Atmosphäre sowie an den Gewässern und sonst rundum angerichtet hast.
En las escrituras milenarias está escrito: «Ama a tu prójimo como a ti mismo, porque es tu hermano o hermana en la carne, aquel a quien se le ha insuflado el aliento de vida». In den Schriften der Jahrtausende steht geschrieben: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, denn er ist dein leiblicher Bruder oder deine leibliche Schwester – der oder die den Lebensodem eingehaucht bekam.»
Así que, ser humano, cesa todo tu odio, avaricia, luchas diarias, guerras asesinas y egoísmo: Ama a tu prójimo como a ti mismo, pero también a la naturaleza, la fauna y la flora, así como al planeta que es tu hogar y tu reguardo. Mensch, stopp also mit all deinem Hass, der Gier, dem täglichen Unfrieden, mit den mörderischen Kriegen und all der Selbstsucht: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so aber auch die Natur, Fauna und Flora sowie den Planeten, der deine Heimat und deine Ägide ist.
Así está escrito: «Presta atención a los signos de los tiempos que estarán en los cielos cuando se acerque el momento de que ocurran acontecimientos revolucionarios». Also steht geschrieben: «Achtet der Zeichen der Zeit, die am Himmel stehen werden, wenn die Zeit naht, zu der sich umwälzende Ereignisse ergeben.»
- Ser humano como individuo, presta atención a estos signos de los tiempos, aprende a comprenderlos y no los malinterpretes. – Mensch als einzelner, achte dieser Zeichen der Zeit, lerne sie zu verstehen und deute sie nicht falsch.
Conoce su verdad y no los consideres como extraños milagros, pues un milagro es sólo una palabra como concepto, pero su valor no tiene significado. Wisse um deren Wahrheit und betrachte sie nicht als seltsame Wunder, denn ein Wunder ist nur ein Wort als Begriff, dessen Wert jedoch keine Bedeutung hat.
Vean los signos por lo que son: el producto de una poderosa ley que ustedes han quebrantado con la superpoblación y todos los problemas que han surgido de ella y que han causado enormes cambios y destrucción en todo el mundo entre la humanidad, en la naturaleza, la fauna y la flora, así como en el clima y en el propio planeta, y han traído penurias, asesinatos, crímenes, guerras, terror, miseria y ruina al mundo. Betrachte die Zeichen als das, was sie sind – das Produkt eines mächtigen Gesetzes, das du durch die Überbevölkerung und all die daraus entstandenen Probleme gebrochen und weltweit unter der Menschheit, an der Natur, Fauna und Flora sowie am Klima und am Planeten selbst ungeheure Veränderungen und Zerstörungen angerichtet und Not, Mord, Verbrechen, Krieg, Terror, Elend und Verderben über die Welt gebracht hast.
Las señales en el cielo no son sólo máquinas voladoras de origen extraterrestre, sino sobre todo señales de los efectos de la irracionalidad humana; señales que se revelan como tormentas devastadoras de todo tipo, porque el calentamiento global y la destrucción del clima, así como la degradación del medio ambiente, se están convirtiendo en catástrofes inimaginables. Die Zeichen am Himmel sind nicht nur Fluggeräte ausserirdischer Herkunft, sondern hauptsächlich Zeichen der Auswirkungen menschlicher Unvernunft; Zeichen, die sich als verheerende Unwetter aller Art offenbaren, weil die Klimaerwärmung und Klimazerstörung sowie die Umweltzerstörung sich zu ungeahnten Katastrophen formen.
Esto ya forma parte de la vida cotidiana, pero tú, ser humano de la Tierra, aún no lo has comprendido y no te has dado cuenta de que eres el culpable de estos malignos acontecimientos; culpable porque estás impulsando la superpoblación cada vez más alto y creando así problemas cada vez más enormes e irresolubles a los que ya no puedes hacer frente. Bereits gehört das zum Alltag, doch du, Mensch der Erde, hast es noch immer nicht erfasst und nicht begriffen, dass du an diesen bösen Ereignissen Schuld trägst; Schuld, weil du die Überbevölkerung immer weiter hochtreibst und dadurch immer gewaltigere unlösbare Probleme schaffst, die du nicht mehr bewältigen kannst.
Así que da marcha atrás antes de que finalmente sea demasiado tarde, porque todavía puedes hacer algo para evitar las mayores catástrofes. Kehre daher um, ehe es endgültig zu spät ist, denn noch kannst du etwas tun, um die grössten Katastrophen zu vermeiden.
Pero actúa rápido, porque de lo contrario dentro de 20 años ya será demasiado tarde, porque entonces los efectos catastróficos de tus perversas acciones ya no podrán detenerse y la naturaleza, la vida, el planeta y el clima permitirán que las consecuencias de la irracionalidad humana desciendan sobre la humanidad y el planeta con inusitada fuerza. Doch handle schnell, weil es sonst bereits in 20 Jahren zu spät sein wird, weil dann die katastrophalen Auswirkungen deines verruchten Tuns nicht mehr aufgehalten werden können und die Natur, das Leben, der Planet und das Klima die Folgen der menschlichen Unvernunft mit urweltlicher Gewalt über die Menschheit und den Planeten hereinbrechen lassen.
Humanos de esta Tierra, aún tienen una última oportunidad, un breve periodo de tiempo. Mensch dieser Erde, noch hast du eine letzte Chance – eine kurze Frist.
Pero recuerda: este periodo de tiempo que se cierne sobre este mundo será breve antes de que mis palabras resulten ser ciertas, palabras de predicción que pronto se harán realidad si continúas con tu modo habitual de actuar. Doch bedenke: Nur noch kurz wird diese Frist sein, die über diese Welt rollt, ehe sich meine Worte als Wahrheit erweisen, Worte der Voraussage, die sich schon bald runden werden, wenn du in deinem altherkömmlichen Stil weiterfährst.
- Pero entonces será demasiado tarde para ti y para las masas, a las que vuelvo a plantear la pregunta: «¿Quo vadis, humanitas?». – Dann aber wird es zu spät sein für dich und die Masse, an die ich abermals die Frage stelle: «Quo vadis, humanitas?»
Después de los 20 años que he mencionado, el proceso de destrucción del clima y de la naturaleza será imparable si no se reduce la superpoblación frenando radicalmente la natalidad, minimizando así todos los problemas hasta que desaparezcan definitivamente. Nach Ablauf der von mir genannten Zeit von 20 Jahren wird der Prozess der Zerstörung von Klima und Natur nicht mehr zu stoppen sein, wenn die Überbevölkerung nicht durch radikale Geburtenstopps reduziert wird und dadurch alle Probleme vermindert werden, bis sie endgültig verschwinden.
Si esto no ocurre, los problemas de todo tipo se volverán inconmensurables y ya no podrán superarse. Geschieht das nicht, dann steigen die Probleme aller Art ins Unermessliche und können nicht mehr bewältigt werden.
Sin embargo, esto pondrá en peligro y en tela de juicio la existencia de toda la humanidad y del planeta, por lo que es posible que un día la humanidad terrestre se aniquile a sí misma y se destruya por su irracionalidad, falta de comprensión y egoísmo. Dadurch aber wird die Existenz der gesamten Menschheit und des Planeten aufs Spiel gesetzt und in Frage gestellt, folglich es sein kann, dass sich die irdische Menschheit eines Tages durch ihre Unvernunft und durch ihren Unverstand und Egoismus selbst ausradiert und vernichtet.
Y no habrá Dios que ponga un oído para que la humanidad escuche una súplica de perdón y evite el mal, porque donde no existe un dios, nadie puede escuchar nada ni aportar ninguna ayuda. Und es wird kein Gott da sein, der ein Ohr für die Menschheit öffnet, um eine Bitte zur Vergebung und Abwendung des Übels zu erhören, denn wo kein Gott existiert, kann auch keiner etwas hören und keine Hilfe bringen.
En el fondo, tú, ser humano de la tierra, eres tu propio dueño y señor, pues sólo tú eres Dios y, por tanto, eres plenamente responsable de todos tus actos y acciones, de todos tus pensamientos y sentimientos y de todo tu destino, del que tú eres el forjador. Grundsätzlich nämlich bist du, Mensch der Erde, allein dein eigener Herr und Meister, denn du allein bist Gott und trägst folglich vollumfänglich die Verantwortung für all dein Handeln und Wirken, für all deine Gedanken und Gefühle sowie für dein gesamtes Schicksal, dessen eigener Schmied du bist.

Kabul, Afganistán, 16 de Septiembre de 1964.

Eduard Albert Meier

Fuente