Informe de Contacto 003

From Futuro De La Humanidad
NOTA IMPORTANTE
Esta es una traducción preliminar pero autorizada de una publicación de FIGU.

N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.



Introducción

  • Informes de Contacto Volumen / Ejemplar: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pag. 27-30 [Contacto Nro. 1 – 38 desde 28.1.1975 hasta 13.11.1975] Stats | Source

  • Informes de Contacto Franja / Bloque: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
    pag. 11-15 [Contacto Nro. 1 – 23 desde 28.1.1975 hasta 3.6.1975] Stats | (fuera de circulación)

  • Fecha/hora del contacto: Sábado, 8 de Febrero 1975, 03:03
  • Traductor(es): Luis Badano
  • Fecha de la traducción original: Viernes, 10 de Septiembre 2021
  • Correciones y mejoras:
  • Persona(s) Contactada(s): Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte
  • Semjase-Bericht


Sinopsis

In the third contact Semjase and Billy discuss the false-beliefs regarding who the Plejarens are; why this has occurred and what the Plejarens duties are to other lesser-developed thinking beings of the universe. Semjase explains why they do not appear en masse to the broad general public of the Earth. Other subjects include the self-deceiving behaviour of women applying make-up. The Plejaren's life expectancy is first introduced as a key feature of reality based evidence, with her age. She begins introducing some of the complicated tapestry of how they're woven into all our myths and religions, thus would be already in plain sight for us to work out, whether we read Billy Meier's conversations or not and of course were we to live sufficiently long enough to develop ourselves cognitively enough to uncover that.

Este es el contacto completo. Es una traducción preliminar pero autorizada y puede contener errores.

Traducción del Informe de Contacto 3

Esconder EspañolEsconder Alemán
Español Schweizer Standarddeutsch FIGU.png
Tercer Contacto Dritter Kontakt
Sábado, 8 de Febrero 1975, 03:03

Samstag, 8. Februar 1975, 03:03


Semjase:

Semjase:
1. Has terminado tu libro. 1. Du hast dein Buch zu Ende gebracht.
2. Es una obra magnífica. 2. Es ist ein grossartiges Werk.
3. A pesar de estar escrita con un poco de dureza, tiene el tono adecuado para que el significado sea comprensible. 3. Auch wenn es etwas hart geschrieben ist, entspricht es doch dem richtigen Ton, um den Sinn verständlich zu machen.
4. Simplemente no podías haberla escrito de otra manera. 4. Du konntest es einfach nicht anders schreiben.

Billy:

Billy:
Yo también lo pienso. Pero me temo que me lo rechazarán. Das glaube ich auch. Doch habe ich aber Bedenken, dass man es mir ablehnen wird.

Semjase:

Semjase:
5. Tus temores son infundados, pues los seres humanos prestarán atención y tu trabajo será impreso. 5. Deine Bedenken sind grundlos, denn die Menschen werden aufhorchen und dein Werk wird in Druck gehen.

Billy:

Billy:
Espero que así sea, me alegraría eso al menos. Sin embargo, en este momento me interesa otra cosa además de mi libro. Hoffentlich, ich wäre jedenfalls froh darüber. Gegenwärtig interessiert mich aber noch etwas anderes als mein Buch.

Semjase:

Semjase:
6. Sólo pregunta. 6. So frage.

Billy:

Billy:
Desde nuestra última reunión me he ocupado intensamente y en gran medida con la denominada literatura OVNI. Durante el proceso me he topado con la afirmación de que ustedes, seres humanos de las estrellas, si se me permite la expresión, son siempre descritos como sobrenaturales, sobrenaturalmente bellos y como protectores de la humanidad de la Tierra, casi omniscientes y como maestros, etc., y que, por lo tanto, supuestamente ustedes viven prácticamente en una perfección espiritual (Energía Creacional) y de conciencia. Pero mi intelecto y mi impresión me dicen algo completamente diferente al respecto, y no puedo obviar el hecho de que todo esto sólo pueden ser mentiras. Mentiras que probablemente han surgido de cerebros enfermos o de cerebros que no son libres y que plasman imágenes de fantasía como si fuesen la realidad, porque los autores de esos pensamientos no pueden lidiar con la realidad real y, por lo tanto, escapan a un mundo fantástico e ilusorio. La realidad resulta demasiado dura para ellos, así que se refugian en las fantasías porque esperan hallar ayuda en ellas. Y dado que estos seres humanos nunca quieren cargar ellos mismos con la responsabilidad de nada y de todas las cosas, porque quizás sean muy carentes de conocimiento o demasiado cobardes, simplemente se lo transfieren a algo que se supone que está por encima de ellos y que dirige sus destinos. A ese algo lo llaman dios y religión. Un simple contenedor y artilugio al que se le puede descargar todo; una imagen de fantasía a la cual uno mismo le transfiere toda su propia responsabilidad. Seit unserem letzten Treffen habe ich mich intensiv und viel mit der sogenannten UFO-Literatur beschäftigt. Dabei bin ich darauf gestossen, dass ihr Sternenmenschen, wenn ich so sagen darf, immer als überirdisch, überirdisch schön und als Beschützer der Erdenmenschheit, beinahe als allwissend und als Lehrer usw. beschrieben werdet und ihr dadurch praktisch in geistiger und bewusstseinsmässiger Vollkommenheit leben sollt. Mein Verstand und mein Eindruck vermitteln mir in dieser Hinsicht aber etwas ganz anderes, und ich komme nicht darüber hinweg, dass dies alles nur Lüge sein kann. Lügen, die vermutlich aus kranken Gehirnen entsprungen sind oder aus Gehirnen stammen, die nicht frei sind und Phantasiebilder als Wirklichkeit stempeln, weil die Gedankenurheber mit der realen Wirklichkeit nicht zurechtkommen und daher in eine phantastische Scheinwelt entfliehen. Die Wirklichkeit scheint ihnen zu hart zu sein, so sie sich in Phantasien flüchten, weil sie in diesen Hilfe erhoffen. Und da diese Menschen die Verantwortung für alles und jedes niemals selbst tragen wollen, weil sie vielleicht zu unwissend oder zu feige sind, so wälzen sie diese einfach auf etwas ab, das angeblich über ihnen stehen und ihre Geschicke lenken soll. Dieses Etwas nennen sie dann Gott und Religion. Ein Puffer und Rammblock einfach, in den man alles hineinhämmern kann; ein Phantasiebild, auf das man alle eigene Verantwortung abwälzt.

Semjase:

Semjase:
7. Te preocupas con pensamientos muy profundos, y corresponden a la verdad absoluta. 7. Du machst dir sehr tiefgehende Gedanken, und sie entsprechen der absoluten Wahrheit.
8. Realmente es como tú dices: 8. Es ist wirklich so, wie du sagst:
9. El ser humano de la Tierra no es capaz de asumir y reconocer su propia responsabilidad, aunque debería hacerlo. 9. Der Erdenmensch ist nicht fähig, seine Verantwortung selbst zu tragen und zu erkennen, obwohl er das müsste.
10. Por ello, desvía todo hacia algo que imagina por encima de sí mismo; cosas que simplemente llama religión o dios, y que se supone que le exime de responsabilidad. 10. So wälzt er alles ab auf etwas, das er in seiner Phantasie über sich stellt; Dinge, die er einfach Religion oder Gott nennt, die ihm die Verantwortung abnehmen sollen.
11. Cada vez que los estafadores nos catalogan y describen como acabas de hacer, no es más que una infame mentira, proveniente de cerebros de seres humanos pobres en conciencia, que en su fantasía imaginan una vida mejor, y como ellos mismos no pueden alcanzarla, al menos no en esta vida, simplemente nos la atribuyen a nosotros y nos presentan como algo perfecto. 11. Wenn uns Betrüger so bezeichnen und beschreiben, wie du vorhin gesagt hast, dann ist das nicht mehr als infame Lüge, entsprungen aus den Gehirnen von bewusstseinsmässig armen Menschen, die sich ein besseres Leben in ihrer Phantasie vorstellen, und weil sie es selbst nicht erreichen können, wenigstens in diesem Leben noch nicht, so schreiben sie es einfach uns zu und machen aus uns etwas Vollkommenes.
12. Pero nosotros también aún estamos muy lejos de esta etapa y debemos seguir desarrollándonos. 12. Doch auch wir sind von dieser Stufe noch weit entfernt und müssen uns ständig weiterentwickeln.
13. No somos los así llamados supra-humanos o super-humanos, como a los seres humanos de la Tierra, que en su carencia de conocimiento y en su imaginario, les gusta llamarnos. 13. Wir sind nicht die sogenannten Übermenschen oder Supermenschen, wie die Erdenmenschen uns in ihrem Unwissen und in ihren Vorstellungen zu benennen belieben.
14. Tampoco somos maestros, misioneros o pioneros. 14. Wir sind auch keine Lehrer, Missionare oder Wegbereiter.
15. Sólo tenemos el deber de preservar la vida humana en desarrollo y la ya existente a lo largo del espacio cósmico. 15. Wir haben nur die Aufgabe in der Pflicht, das sich im Weltenraum entwickelnde und auch schon bestehende humane Leben zu bewahren.
16. Es decir, nos esforzamos por mantener el orden y supervisar ciertas formas de vida. 16. Das heisst, dass wir uns bemühen, Ordnung zu halten und gewisses Leben zu überwachen.
17. De vez en cuando, si nuestras directivas lo permiten, nos acercamos a los habitantes de distintos mundos y seleccionamos individuos de sus filas y les damos explicaciones; pero esto sólo ocurre cuando una raza está más desarrollada y lentamente se vuelve más pensante. 17. Hie und da treten wir an die Bewohner von verschiedenen Welten heran, wenn uns das unsere Direktiven erlauben, suchen einzelne heraus und geben ihnen Erklärungen ab; dies aber nur dann, wenn eine Rasse sich höherentwickelt und langsam denkend wird.
18. Hay una necesidad de ir preparandolos lentamente para que se acostumbren a la idea de no ser los únicos seres pensantes del universo. 18. Langsam bereiten wir sie dann darauf vor, dass sie sich mit den Gedanken vertraut machen müssen, nicht die einzigen denkenden Wesen im Universum zu sein.
19. De vez en cuando también ayudamos de manera telepática a que germinen ciertos conocimientos y a que se realicen invenciones técnicas las cuales son necesarias. 19. Hie und da helfen wir auch auf telepathischer Basis mit, gewisse Erkenntnisse keimen zu lassen und zeitnotwendige technische Erfindungen zu machen.

Billy:

Billy:
Entonces, ¿Por qué no aparecen en masa y se muestran al público en general? ¿Y por qué no se ponen en contacto con los distintos gobiernos? Warum tretet ihr dann nicht in Massen auf und zeigt euch der breiten Öffentlichkeit? Und warum setzt ihr euch nicht mit den verschiedensten Regierungen in Verbindung?

Semjase:

Semjase:
20. Sin excepción, todos los gobiernos de la Tierra están en manos de personas adictas al poder y a la codicia. 20. Restlos alle Erdenregierungen sind von Menschen besetzt, denen Machtsucht und Gewinnsucht eigen sind.
21. Bajo la apariencia de paz y amistad, sólo querrían apoderarse de nuestras naves-luz para poder ejercer con ellas un despotismo absoluto sobre la Tierra. 21. Sie würden sich unter dem Deckmantel des Friedens und der Freundschaft nur unserer Strahlschiffe bemächtigen wollen, um mit ihnen die absolute Gewaltherrschaft über die Erde ausüben zu können.
22. Pero también intentarían conquistar el espacio exterior, porque no tienen límite. 22. Doch auch den Weltenraum würden sie zu erobern versuchen, weil sie keine Grenzen kennen.
23. Sin embargo, ni siquiera son capaces de crear paz y amistad entre los países de la Tierra, ni siquiera entre los seres humanos de su propio país. 23. Sie sind jedoch nicht einmal fähig, auf der Erde Frieden und Freundschaft zwischen den Ländern zu schaffen – nicht einmal unter den Menschen im eigenen Land.
24. ¡Cómo van a tener en sus manos medios de poder como lo son nuestras naves-luz (Strahlschiffe) y sus multifacéticos equipamientos! 24. Wie sollten sie dann fähig sein, derartige Machtmittel in Händen zu haben, wie es unsere Strahlschiffe und ihre vielartigen Einrichtungen darstellen!
25. No hay interés alguno en aparecer en masa ante el público general. 25. Um uns der breiten Masse der Öffentlichkeit zu zeigen, dafür liegt kein Interesse vor.
26. Su conciencia es aún escasa y pequeña y está acorralada en la esclavitud religiosa. 26. Ihr Bewusstsein ist noch kurz und klein und eingeengt in religiöse Versklavung.
27. Por un lado, los humanos de la Tierra, en su miopía, nos adorarían como a dioses, como ya hicieron en otros tiempos; y por otro lado, habría muchos entre ellos que, como criminales y ávidos de poder, se apoderarían de nuestras naves-luz (Strahlschiffe). 27. Einerseits würden uns die Erdenmenschen in ihrem Kurzsinn als Götter verehren wie schon zu früheren Zeiten; und andererseits wären viele unter ihnen, die sich als Kriminelle und Machtgierige unserer Strahlschiffe bemächtigen würden.
28. Pero tampoco hay que olvidar los incontables millones que caerían en una histeria total y enfermarían de conciencia. 28. Es sind aber auch jene nicht zu vergessen, und ihrer sind unzählige Millionen, welche in völlige Hysterie verfallen und am Bewusstsein erkranken würden.
29. Por estas razones es aconsejable, de momento, mantener contacto sólo con seres humanos de la Tierra y, a través de ellos, darles a conocer lentamente nuestra existencia y nuestras tareas y prepararlos para lo que se avecina. 29. Aus diesen Gründen ist es vorderhand ratsam, nur mit einzelnen Erdenmenschen Kontakt zu pflegen und durch sie langsam das Wissen um unsere Existenz und Aufgaben wissen zu lassen und sie auf das Kommende vorzubereiten.
30. No somos guardianes ni centinelas de los seres humanos de la Tierra; sólo nos sentimos obligados a ellos porque nuestros antepasados fueron sus antepasados antes de que huyeran por un pelo de la Tierra y partieran hacia las Pléyades como resultado de catástrofes auto-infligidas por algunos humanos hambrientos de poder; tal como lo has deducido y calculado tú mismo en las últimas décadas según todos tus conocimientos. 30. Wir sind keine Wächter oder Hüter der Erdenmenschen; wir fühlen uns ihnen nur verpflichtet, weil unsere Urväter ihre Vorfahren waren, ehe sie infolge von selbstverschuldeten Katastrophen einiger Machtgieriger von der Erde flüchteten und sich zu den Plejadengestirnen absetzten; um Haaresbreite genauso, wie du dir das in den letzten Jahrzehnten nach all deinem Wissen zusammenkombiniert und errechnet hast.
31. Sólo algunos hechos resultaron ser algo diferentes de lo que tú sospechabas. 31. Nur einige wenige Tatsachen sind etwas anders verlaufen, als du vermutet hast.
32. Pero en general has dado en el clavo y en el grueso de la historia y has sido la primera persona en encontrar la verdad en este sentido. 32. Im grossen und ganzen aber hast du den Kern und das Gros der Geschichte getroffen und als erster Mensch die diesbezügliche Wahrheit gefunden.

Billy:

Billy:
Así que mis cálculos son correctos. So stimmen also meine Berechnungen.

Semjase:

Semjase:
33. Ciertamente, pero ya te lo contaré con detalle más adelante. 33. Sicher, doch darüber werde ich dir zu späterem Zeitpunkt ausführlich berichten.

Billy:

Billy:
¿También sobre Jmmanuel? Auch über Jmmanuel?

Semjase:

Semjase:
34. Ciertamente, vas a recibir información sobre Atlantis y Mu, pero ya sabes lo de Jmmanuel. 34. Sicher, du sollst Auskunft über Atlantis und Mu erhalten, doch über Jmmanuel weisst du ja Bescheid.
35. Ya conoces la escritura de Judas Ischarioth, la cual que es totalmente cierta. 35. Du kennst die Schrift von Judas Ischarioth, die voll der Wahrheit entspricht.
36. Así que no tengo que explicarte nada más sobre eso. 36. So muss ich dir darüber nichts weiter erklären.

Billy:

Billy:
Pero hay algo más que me gustaría saber, Semjase: Se ha escrito muchas veces que los seres humanos de las estrellas viviría hasta una edad muy avanzada, millones de años incluso. ¿Cuál es la historia de eso? Noch würde mich aber eines interessieren, Semjase: Vielfach wurde geschrieben, dass die Sternenmenschen sehr alt würden, Millionen von Jahren sogar. Was hat es sich damit?

Semjase:

Semjase:
37. ¿Crees en estas afirmaciones? 37. Glaubst du an diese Behauptungen?

Billy:

Billy:
No, porque suena demasiado improbable. Sólo podría creerlo si lo viese de manera que un ser humano de unos setenta mil millones de años ya ha dejado de ser un ser humano, para pasar a ser una especie de personificación espiritual (Energía Creacional). Nein, denn es klingt zu unwahrscheinlich. Ich kann es nur glauben, wenn ich es in der Form sehe, dass ein Mensch von rund siebzig Milliarden Jahren eben kein Mensch mehr ist, sondern irgendeine geistige Verkörperung.

Semjase:

Semjase:
38. También tienes razón en eso. 38. Damit hast du auch recht.
39. Un ser humano es capaz de vivir por varios cientos o incluso miles de años si ha alcanzado un determinado estado espiritual (Energía Creacional) y de conciencia de relativa perfección y un modo de vida correspondientemente elevado y saludable. 39. Ein Menschwesen vermag mehrere hundert oder gar tausende Jahre alt zu werden, wenn es einen gewissen geistigen und bewusstseinsmässig relativen Vollkommenheitszustand und eine entsprechend hohe und gesunde Lebensweise erreicht hat.
40. Pero después de esta etapa de unos 40 a 60 millones de años, el espíritu (Energía Creacional) ya no necesita de un cuerpo puramente material, y se convierte en un cuerpo semi-espiritual (semi-Energía Creacional). 40. Doch nach diesem Stadium von ca. 40 bis 60 Millionen Jahren bedarf der Geist keines rein materiellen Körpers mehr, und er wird zum Halbgeistkörper.
41. Luego sólo vive semi-materialmente durante otros 60 a 80 millones de años y en esferas tan elevadas que ya no se puede contactar con él desde el punto de vista puramente material-humano, a no ser que se tenga un muy elevado nivel de conciencia y de evolución espiritual (Energía Creacional). 41. Er lebt dann nur noch halbmateriell während weiteren 60 bis 80 Millionen Jahren und in derartig hohen Sphären, dass man sich mit ihm von der rein materiell-menschlichen Warte aus nicht mehr in Verbindung setzen kann, ausser es besteht eine sehr hohe bewusstseinsmässige und geistige Evolutionsebene.
42. Pasados los 60 a 80 millones de años, la forma semi-espiritual (semi-Energía Creacional) o semi-material se transforma en la primera forma espiritual pura (Energía Creacional pura) y entra en el nivel de Arahat Athersata. 42. Nach 60 bis 80 Millionen Jahren dann verwandelt sich die Halbgeist- resp. Halbmateriellform in die erste Reingeistform und geht ein in die Ebene Arahat Athersata.

Billy:

Billy:
Bien, pero ¿puedo hacerte una o dos preguntas más? Schön, doch darf ich noch eine Frage an dich richten oder auch zwei?

Semjase:

Semjase:
43. Sólo pregunta. 43. Frage nur.

Billy:

Billy:
Ciertamente ya sabes que nuestras queridas mujeres de la Tierra mantienen en secreto su edad y se untan los labios, la cara, las uñas de los dedos y de los pies con polvos y colores. ¿Qué opinas de eso? Sicher weisst du, dass unsere lieben Erdenweibchen einen Hehl aus ihrem Alter machen und sich mit Puder und Farben Lippen, Gesicht, Finger- und Zehennägel beschmieren. Was hältst du davon?

Semjase:

Semjase:
44. Sin duda. 44. Gewiss.
45. A través de sus acciones se mienten a sí mismas. 45. Sie belügen sich durch ihr Tun selbst.
46. Por mi parte, el maquillaje me parece repugnante, pero también todas las formas de pintarse el cuerpo y las uñas de las manos y los pies. 46. Meinerseits finde ich Make-up ekelerregend, so aber auch alle Formen der Bemalung des Körpers sowie der Finger- und Zehennägel.

Billy:

Billy:
Yo también lo pienso. Pero, ¿Cómo es con ustedes, también viven en esta ilusión? Das glaube ich auch. Doch wie ist das bei euch, lebt ihr auch in diesem Wahn?

Semjase:

Semjase:
47. Definitivamente no. 47. Bestimmt nicht.

Billy:

Billy:
Bien, entonces ¿puedo preguntarte también cuántos años tienes en realidad? Gut, dann darf ich dich wohl auch fragen, wie alt du eigentlich bist?

Semjase:

Semjase:
48. Ciertamente, pero ¿cuál es tu suposición? 48. Sicher, doch was nimmst du an?

Billy:

Billy:
No tengo experiencia evaluando a personas de tu raza. Pero si calculo según mis estándares, tendrías unos 32 o 33 años. Ich habe keine Erfahrung im Einschätzen von Menschen deiner Art. Doch wenn ich nach meinen Massstäben rechne, dann wärst du etwa 32 oder 33 Jahre alt.

Semjase:

Semjase:
49. Tú conoces del tema, pues esa es la edad que realmente tendría en términos terrestres, según mi apariencia. 49. Du verstehst dein Fach, denn so alt wäre ich wirklich nach irdischen Begriffen meinem Aussehen nach.
50. Lo que no sabes es que nuestra expectativa de vida es muy alta, varios cientos de años, es decir, alrededor de 1000 años. 50. Du weisst aber nicht, dass bei uns der Lebensdurchschnitt sehr hoch und bei mehreren hundert Jahren liegt, d.h. bei rund 1000 Jahren.
51. Así que aún soy muy joven y sólo cuento con 330 años, lo que equivale a 33 años según tus términos. 51. So bin ich also noch sehr jung und zähle erst 330 Jahre, was in etwa deinen 33 Jahren deines Begriffes entspricht.

Billy:

Billy:
¿Qué quieres decir con "mis términos"? Si me hubieras dicho tu edad promedio de antemano, te habría valorado de otra manera. ¿Cómo podría saberlo, entonces, ya que tampoco lo sé todo? Was heisst hier «mein Begriff»? Hättest du mir euer Durchschnittsalter vorher gesagt, dann hätte ich dich auch anders eingeschätzt. Wie konnte ich das denn wissen, denn alles weiss ich nun auch wieder nicht.

Semjase:

Semjase:
52. Está bien, realmente fue mi culpa. 52. Es ist schon gut, es war wirklich mein Fehler.
53. Pero ahora debo irme de nuevo, así que adiós. 53. Doch nun muss ich wieder gehen, und so lebe denn wohl.


“A guessing game lasting 23 years came to an end – The ‘flying saucer’ was a bottle cooler...”
United Press International, Washington, DC, Tuesday, 23 September 1975
Informe de Contacto 003
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Ein 23 Jahre dauerndes Rätselraten fand ein Ende – Die ‹Fliegende Untertasse› war ein Flaschenkühlgerät…»
United Press International, Washington, DC, Dienstag, 23. September 1975


Siguiente Informe de Contacto

Informe de Contacto 004

Más Información


Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Fuente

Referencias