Difference between revisions of "Informe de Contacto 002"

From Futuro De La Humanidad
 
(27 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Contact Reports]]
 
[[Category:Contact Reports]]
{{Officialauthorised}}
+
{{Unofficialauthorised}}
 +
<br>
 +
<div style="float:right">[[File:Kenneth Arnold secret military aircraft sighting.jpg|thumb|480px|Right|<small>Kenneth Arnold’s secret military aerocraft sighting.</small>]]</div>
 +
<div style="float:left"><br>__TOC__</div>
 +
<br clear="all" />
  
 +
=== Introducción ===
 +
<div style="float:left"><small>
 +
* Informes de Contacto Volumen / Ejemplar: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)<br>pag. 27-30  <small>[Contacto Nro. [[Los Informes de Contacto Pleyadianos/Plejaren#Informes_de_Contacto_001_al_400|1 – 38]] desde 28.1.1975 hasta 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]</small><br><br>
 +
* Informes de Contacto Franja / Bloque: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)<br>pag. 11-15  <small>[Contacto Nro. [[Los Informes de Contacto Pleyadianos/Plejaren#Informes_de_Contacto_001_al_400|1 – 23]] desde 28.1.1975 hasta 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (fuera de circulación)</small><br><br>
 +
* Fecha/hora del contacto: Lunes, 3 de Febrero 1975, 22:10
 +
* Traductor(es): Luis Badano
 +
* Fecha de la traducción original: Domingo, 22 de Agosto 2021
 +
* Correciones y mejoras: Francisco Villate
 +
* Persona(s) Contactada(s): [[Semjase]]
 +
</small>
 +
</div>
 +
<div align="right"><div><ul><li style="display: inline-block;">
 +
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li><li style="display: inline-block;">[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]</li></ul></div>
 +
</div>
 +
<br clear="all" />
 +
</small>
  
 +
=== Sinopsis ===
 +
En el segundo contacto, Semjase expresa lo receptivo y desarrollado que cree que está Billy. También habla de los visitantes extraterrestres a la Tierra y de la diversidad de razonamientos asociados a su viaje hasta aquí; menciona a individuos y razas negativos, manipuladores y peligrosos y su comportamiento hacia los humanos de la Tierra. Semjase continúa confirmando los nombres de varios supuestos contactados ET fraudulentos y también de un avistamiento verdadero, Kenneth Arnold. En 2006, sin embargo, una de las investigaciones de 3 años de los Plejaren es revelada y, posteriormente, el avistamiento de Kenneth Arnold es retractado, revisado y corregido diciendo que él vio una aeronave secreta de una sola ala de los Estados Unidos, ver [[Other Contactees#Kenneth Arnold|Kenneth Arnold]], [[Contact Report 424]]. En esta etapa y momento, ''Informe de Contacto 2'', los Plejaren no sabían ni estaban preparados (permitidos) para revelar la escala de los programas secretos, todo esto se explica años después. Estos peligros para el lector se calmaron varias décadas después.
  
 +
<br><br>
 +
'''Este es el contacto completo. Es una traducción preliminar pero autorizada y puede contener errores'''</small>
 +
<br>
  
== Introduction ==
+
== Traducción del Informe de Contacto 2 ==
 +
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div>
 +
{| style="text-align:justify;" id="collapsible_report"
 +
|+
 +
| {{FOMTS1}}
 +
|-
 +
| <big>''Segundo contacto''</big>
 +
| <big>''Zweiter Kontakt''</big>
 +
|-
 +
| ''Lunes, 3 de Febrero 1975, 22:10''<br><br>
 +
| ''Montag, 3. Februar 1975, 22:10''<br><br>
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 1. Me sorprendiste después de mi primer intento, porque tu receptividad a mis pensamientos fue mucho mayor de lo que habíamos calculado.
 +
| 1. Du hast mich in Erstaunen versetzt nach meinem ersten Versuch, denn deine Aufnahmebereitschaft für meine Gedanken war viel grösser, als wir dies errechnet hatten.
 +
|-
 +
| 2. En realidad, ya deberíamos habernos acostumbrado a las sorpresas contigo, porque a lo largo de los años has demostrado una y otra vez que piensas con mucha antelación.
 +
| 2. Eigentlich sollten wir bei dir schon längst an Überraschungen gewohnt sein, weil du im Laufe der Jahre immer wieder bewiesen hast, dass du sehr weit denkst.
 +
|-
 +
| 3. A pesar de que tus líneas de pensamiento son a menudo muy extremas, llegan al meollo de la cuestión y encuentran soluciones a problemas que permanecen inaccesibles para tus contemporáneos.
 +
| 3. Auch wenn deine Gedankengänge oft sehr extrem sind, treffen sie doch den Kern der Sache und finden Lösungen für Probleme, die deinen Zeitgenossen verschlossen bleiben.
 +
|-
 +
| 4. De hecho, cuando vine a verte por primera vez, ya me habías sorprendido al guardar silencio y no preguntar cuando te di las distintas explicaciones.
 +
| 4. Eigentlich hast du mich bei meinem ersten Besuch schon in Verwunderung gesetzt darum, dass du geschwiegen und nicht gefragt hast, als ich dir die verschiedenen Erklärungen gab.
 +
|-
 +
| 5. Con esto me estoy refiriendo a la explicación sobre el espacio, el tiempo y el tiempo nulo.
 +
| 5. Dabei denke ich an die Erklärung über Raum, Zeit und Nullzeit.
 +
|-
 +
| 6. Al menos allí pensé que tendrías alguna pregunta.
 +
| 6. Zumindest hier dachte ich, dass du eine Frage hättest.
 +
|-
 +
| 7. Pero luego me tomé la libertad de ahondar en tus pensamientos y descubrí que realmente no tenías ninguna pregunta porque entendiste mi explicación, incluso más de lo que te dije.
 +
| 7. Dann aber erlaubte ich mir, in deinen Gedanken zu forschen und fand, dass du wirklich keine Frage hattest, weil du meine Auslegung verstandest – sogar mehr als ich dir sagte.
 +
|-
 +
| 8. Incluso para mí, tu forma de pensar con respecto a los rumbos espirituales (Energía Creacional) y materiales es tremenda y fenomenal, lo cual no he notado aún en ningún ser humano de la Tierra.
 +
| 8. Selbst für mich ist deine Denkweise in bezug der geistigen und materiellen Richtungen ungeheuer und phänomenal, was ich noch bei keinem Erdenmenschen festgestellt habe.
 +
|-
 +
| 9. De momento, todos ellos sólo han conocido y sido capaces de pensar en uno o como mucho en tres rumbos, mientras que tú eres capaz de pensar en toda clase de formas.
 +
| 9. Alle waren sie bisher nur in einer oder in maximal drei Richtungen wissend und denkfähig, während du jedoch in allen beliebigen Formen zu denken vermagst.
 +
|-
 +
| 10. Realmente tú no eres inferior a nosotros practicamente en nada, si se ignoran los conocimientos que llamas de libro o de escuela.
 +
| 10. Du stehst uns wirklich kaum in etwas nach, wenn man von dem Wissen absieht, das du Bücher- oder Schulwissen nennst.
 +
|-
 +
| 11. Sin embargo, como tú mismo dices siempre, este tipo de conocimiento no es de gran importancia, sino que sólo el conocimiento y la esencia de la sabiduría de la energía creacional son determinantes, como ya has reconocido desde hace mucho tiempo.
 +
| 11. Wie du selbst immer sagst, ist diese Art Wissen aber nicht von sehr grosser Bedeutung, sondern nur das geistige Wissen und die geistige Weisheit sind ausschlaggebend, wie du schon lange erkannt hast.
 +
|-
 +
| 12. Y eres verdaderamente grande en tu conocimiento; en esto no estás rezagado comparado a nosotros, sino todo lo contrario.
 +
| 12. Und du bist in deinem Wissen wahrhaftig gross; worin du uns nicht nachstehst – ganz im Gegenteil.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Me estás avergonzando, Semjase. Todo lo que dices hoy parece estar orientado hacia la alabanza y la adulación. No me gusta eso porque me parece primitivo. Así que no más, por favor.
 +
| Du bringst mich in Verlegenheit, Semjase. Alles scheint heute bei dir nur auf Lob und Schmeichelei ausgerichtet zu sein. Das liebe ich nicht, denn es erscheint mir primitiv. Lass das also bitte.
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 13. Eres muy abierto, a lo que nos tienes acostumbrados.
 +
| 13. Du bist sehr offen, wie wir es von dir gewohnt sind.
 +
|-
 +
| 14. Sin embargo, no quiero alabarte ni adularte, porque también nosotros hace tiempo hemos dejado atrás esas cosas.
 +
| 14. Doch will ich dich nicht loben und dir nicht schmeicheln, denn auch wir sind längst über diese Dinge hinaus.
 +
|-
 +
| 15. Sólo hago constar afirmaciones claras que se corresponden con los hechos, tal y como a ti te gusta hacerlas.
 +
| 15. Ich mache nur klare Feststellungen, die den Tatsachen entsprechen, gerade so, wie du es selbst zu machen beliebst.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Entonces me quedo tranquilo y satisfecho.
 +
| Dann bin ich beruhigt und zufrieden.
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 16. ¿Ya no sigues pensando que soy primitiva?
 +
| 16. Denkst du nun nicht mehr, dass ich primitiv bin?
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Ciertamente no, pero ¿por qué no buscas en mis pensamientos? ¿O tal vez debería disculparme?
 +
| Sicher nicht – doch warum forschst du denn nicht in meinen Gedanken danach? Oder soll ich mich vielleicht entschuldigen?
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 17. Te creo, y no espero una disculpa de tu parte.
 +
| 17. Ich glaube dir doch, und eine Entschuldigung erwarte ich nicht von dir.
 +
|-
 +
| 18. Las disculpas sólo son palabras vacías y rara vez revelan los verdaderos sentimientos.
 +
| 18. Entschuldigungen sind sowieso nur leere Worte und legen selten die wahre Gesinnung dar.
 +
|-
 +
| 19. Por otro lado, no percibo tus palabras como insultantes porque sé muy bien que sólo dices lo que percibes o sientes.
 +
| 19. Andererseits empfinde ich deine Worte nicht als Beleidigung, weil ich ganz genau weiss, dass du nur das sagst, was du empfindest oder fühlst.
 +
|-
 +
| 20. Tus palabras pueden parecer ofensivas para tus prójimos seres humanos, pero sólo porque ellos no saben y, por tanto, no son capaces de reconocer que hablas exactamente de acuerdo a tus sentimientos, que están guiados por tu conocimiento y tu esencia de sabiduría.
 +
| 20. Für deine Mitmenschen mögen deine Worte beleidigend wirken, doch nur darum, weil sie nicht wissen und also nicht zu erkennen vermögen, dass du genau nach deinen Gefühlen sprichst, die aus deinem Wissen und deiner Weisheit heraus geführt werden.
 +
|-
 +
| 21. Por lo tanto, muchas cosas también deben parecerte muy primitivas e incluso de baja inteligencia.
 +
| 21. Daher muss dir vieles auch sehr primitiv erscheinen und sogar dumm.
 +
|-
 +
| 22. Sin embargo, ten siempre presente que la mayoría de tus prójimos seres humanos no son capaces de pensar espiritualmente (creacionalmente) y de actuar en consecuencia porque nunca han aprendido a hacerlo y siguen demasiado atrapados en la red de instintos, deseos y esperanzas, etc. puramente humanos.
 +
| 22. Bedenke jedoch immer, dass das Gros deiner Mitmenschen nicht geistig zu denken und in dieser Form nicht zu handeln vermag, weil es dies nie erlernt hat und noch zu sehr in den Geflechten der rein menschlichen Triebe, Wünsche und Hoffnungen usw. gefangen liegt.
 +
|-
 +
| 23. Si quiero ahondar en tus pensamientos, sólo lo haré si me parece importante.
 +
| 23. Wenn ich in deinen Gedanken forschen will, dann tue ich das nur dann, wenn es mir wichtig erscheint.
 +
|-
 +
| 24. No es nuestro modo ni nuestro deseo simplemente penetrar en los pensamientos de los demás cuando esto no es realmente importante.
 +
| 24. Es ist nicht die Art und das Verlangen von uns, einfach in die Gedanken anderer zu dringen, wenn dies wirklich nicht wichtig ist.
 +
|-
 +
| 25. Además, nosotros no tenemos derecho a penetrar en los secretos personales de los demás.
 +
| 25. Ausserdem haben wir alle kein Recht, in die persönlichen Geheimnisse anderer einzudringen.
 +
|-
 +
| 26. Si uno penetra en los pensamientos de los demás, siempre existe el peligro de que uno aprenda de ellos más de lo que originalmente se pretendía.
 +
| 26. Dringt man nämlich in die Gedanken anderer ein, dann besteht immer die Gefahr, dass man mehr daraus erfährt, als eigentlich vorgesehen war.
 +
|-
 +
| 27. Por lo tanto, si nosotros también hiciéramos caso omiso a esta recomendación, sabríamos interpretar hasta el último de tus procesos de pensamiento y misterios, y no serías siempre capaz de asombrarnos y sorprendernos una y otra vez.
 +
| 27. Würden daher auch wir dieses Gebot missachten, dann wüssten wir selbst deine allerletzten Gedankengänge und Geheimnisse zu deuten, und du vermöchtest uns nicht immer und immer wieder in Erstaunen und Verwunderung zu versetzen.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| ¿Qué hay acerca de los supuestos contactados OVNIs que afirman que sus amigos de las estrellas sólo se comunican telepáticamente entre ellos?
 +
| Was hat es denn damit auf sich, wenn sogenannte UFO-Kontaktler behaupten, dass ihre Sternenfreunde unter sich selbst nur telepathische Kommunikation betreiben würden?
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 28. Ciertamente, hay criaturas de este tipo que sólo se comunican telepáticamente.
 +
| 28. Sicher gibt es derartige Geschöpfe, die sich nur telepathisch verständigen.
 +
|-
 +
| 29. Sin embargo, su comunicación fue telepática desde el principio o simplemente dejaron que su lenguaje se atrofiase.
 +
| 29. Ihre Verständigung war jedoch von Urbeginn an telepathisch oder sie liessen ihre Sprache ganz einfach verkümmern.
 +
|-
 +
| 30. No obstante, que sepamos, el espacio terrestre nunca ha sido accedido por seres cuyos medios de comunicación fueran puramente telepáticos.
 +
| 30. Unseres Wissens jedoch wurde der irdische Raum niemals von Wesen angesteuert, deren Kommunikationsmittel rein telepathisch waren.
 +
|-
 +
| 31. Por otra parte, hay que señalar que estos supuestos contactados ovnis que afirman tales cosas ciertamente nunca han estado en contacto con humanos u otros seres del espacio exterior.
 +
| 31. Andererseits ist zu beachten, dass diese sogenannten UFO-Kontaktler, die derartiges behaupten, mit Sicherheit niemals mit Menschen oder anderen Wesen aus dem Weltenraum in Verbindung gestanden haben.
 +
|-
 +
| 32. Son simplemente estafadores y charlatanes.
 +
| 32. Sie sind einfach Betrüger und Scharlatane.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| He estado pensando en la noción de que la gran mayoría de estos supuestos contactados ovnis son sólo estafadores y charlatanes. ¿En qué hecho se basa esta afirmación tuya?
 +
| Ich habe mir Gedanken darüber gemacht, dass die grosse Masse dieser sogenannten UFO-Kontaktler nur Betrüger und Scharlatane sein sollen. Auf welche Tatsache stützt sich diese deine Behauptung?
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 33. En hechos puros que pueden ser probados en cualquier momento:
 +
| 33. Auf reine Tatsachen, die jederzeit zu beweisen sind:
 +
|-
 +
| 34. Todos los pretensos contactados aluden al hecho de que estaríamos en una misión para Dios y la religión Cristiana; una maliciosa mentira carente de toda verdad.
 +
| 34. Alle die Möchtegern-Kontaktler spielen darauf an, dass wir in einer Mission zu Gott und der christlichen Religion stehen würden; eine bösartige Lüge, die jeder Wahrheit entbehrt.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| ¿Y otros contactados?
 +
| Wie verhält es sich denn mit anderen Kontaktlern?
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 35. A pesar de los muchos estafadores y charlatanes, hay muchos que realmente han tenido o aún tienen contacto con nosotros.
 +
| 35. Trotz den vielen Betrügern und Scharlatanen gibt es viele, die wirklich Kontakt mit uns hatten oder noch haben.
 +
|-
 +
| 36. Pero incontables de ellos nunca han tenido más que un contacto visual con nosotros.
 +
| 36. Unzählige unter ihnen aber haben niemals mehr als nur Sichtkontakt mit uns gehabt.
 +
|-
 +
| 37. Es decir, contactados que sólo vieron nuestras Naves-Luz (Strahlschiffe) a la distancia y a menudo fueron capaces de fotografiarlas.
 +
| 37. Kontaktler also, die nur aus der Ferne unsere Strahlschiffe sahen und oft auch zu photographieren vermochten.
 +
|-
 +
| 38. Sin embargo, sólo unos pocos tuvieron contacto personal con nosotros, y eso sigue siendo así hoy en día.
 +
| 38. Persönlichen Kontakt mit uns hatten aber nur sehr wenige, und das ist auch heute noch so.
 +
|-
 +
| 39. Sin embargo, la mayoría se guardan a silencio porque tienen miedo de sus prójimos seres humanos.
 +
| 39. Die meisten von ihnen hüllen sich jedoch in Stillschweigen, weil sie sich vor ihren Mitmenschen fürchten.
 +
|-
 +
| 40. A menudo seres foráneos también han venido a tu Tierra y han emprendido sus expediciones aquí.
 +
| 40. Schon oft sind auch rassenfremde Wesen auf eure Erde eingedrungen und haben hier ihre Expeditionen unternommen.
 +
|-
 +
| 41. Recolectaron diversas cosas que podrían resultar útiles para sus investigaciones.
 +
| 41. Sie sammelten verschiedene Dinge, die ihren Untersuchungen dienlich sein konnten.
 +
|-
 +
| 42. Y también ocurrirá una y otra vez que tales seres vengan aquí y lleven a cabo sus estudios.
 +
| 42. Und es wird auch immer wieder vorkommen, dass solche Wesen herkommen und ihre Studien betreiben.
 +
|-
 +
| 43. Provienen de los más diversos mundos y sistemas.
 +
| 43. Sie kommen von den verschiedensten Welten und Systemen.
 +
|-
 +
| 44. A menudo ellos todavía son nuevos en el campo de los viajes al espacio exterior, por lo que realizan expediciones para ampliar sus conocimientos y entendimiento.
 +
| 44. Oft sind sie noch neu im Bereiche der Weltraumfahrt und führen deshalb zur Erweiterung ihres Wissens und ihrer Kenntnisse Expeditionen durch.
 +
|-
 +
| 45. Asimismo, puede ocurrir que entren en contacto con los seres humanos de la Tierra de forma involuntaria, y que en ese caso luego no vuelvan a venir.
 +
| 45. Dabei kann es dann auch vorkommen, dass sie mit den Erdenmenschen ungewollt in Kontakt treten, um dann aber niemals wieder herzukommen.
 +
|-
 +
| 46. No tienen ansias de poder y cosas así, pues se alegran de tener por fin tranquilidad y orden en sus propios mundos.
 +
| 46. Es gelüstet sie nicht nach Macht und dergleichen, denn sie sind froh, dass sie auf ihren eigenen Welten endlich Ruhe und Ordnung haben.
 +
|-
 +
| 47. También puede ocurrir que, de vez en cuando, se lleven a algunos seres humanos de la Tierra, los suban a sus Naves-Luz (Strahlschiffe) y los examinen cuidadosamente con sus aparatos y comprueben su anatomía con gran detalle.
 +
| 47. Bei ihnen kann es auch vorkommen, dass sie sich hie und da einiger Erdenmenschen bemächtigen, sie in ihre Strahlschiffe bringen und mit ihren Apparaturen sehr genau untersuchen und genauestens deren Anatomie feststellen.
 +
|-
 +
| 48. Pero dejan ir a estos seres humanos sin excepción, porque no quieren hacerles ningún daño.
 +
| 48. Doch lassen sie diese Menschen ausnahmslos wieder gehen, denn sie wollen ihnen nichts Böses tun.
 +
|-
 +
| 49. A menudo estos seres son más humanos que el ser humano de la Tierra.
 +
| 49. Sie sind oft humanere Wesen als der Erdenmensch.
 +
|-
 +
| 50. Lamentablemente, seres bastante barbáricos también viajan por el espacio exterior y vienen a la Tierra de vez en cuando.
 +
| 50. Leider befahren aber auch recht barbarische Wesen den Weltenraum und kommen hie und da zur Erde.
 +
|-
 +
| 51. Muchos de ellos están ávidos de poder y son malvados.
 +
| 51. Viele unter ihnen sind machtgierig und böse.
 +
|-
 +
| 52. Con ellos, puede suceder que abduzcan y secuestren a seres humanos de la Tierra (incluso a otros humanos de otros planetas, de otros sistemas) y los lleven a sus planetas de origen.
 +
| 52. Bei ihnen kann es vorkommen, dass sie Erdenmenschen (auch andere Planetenmenschen anderer Systeme) rauben und entführen und sie auf ihre Heimatplaneten bringen.
 +
|-
 +
| 53. Allí, estas pobres criaturas llevan una vida como objetos de exhibición y experimentación.
 +
| 53. Dort führen diese armen Kreaturen dann ein Leben als Schau- und Experimentierobjekte.
 +
|-
 +
| 54. El ser humano en la Tierra y todos los demás habitantes de otros mundos deben tener cuidado con estas criaturas, pues en su malignidad suelen emplear la peor forma de Gewalt<ref>No hay ninguna palabra en español que transmita el verdadero significado de la palabra alemana "Gewalt". "Gewalt" es la ejecución brutal elemental del poder y la fuerza, pero está muy por encima de todo poder y toda fuerza. La "Gewalt" existe en diferentes y relativas formas, siendo un ejemplo la "gewalttätige Gesinnung" - expresión del carácter, la personalidad, los pensamientos, los sentimientos y las emociones que muestra la inclinación a actuar con Gewalt. Cuando los seres humanos poseen o llevan a cabo actos de Gewalt y no se basan en la lógica, entonces esto suele implicar violencia, brutalidad, degradación y es terriblemente destructivo.</ref>.
 +
| 54. Der Erdenmensch und alle andern Bewohner anderer Welten müssen sich vor diesen Kreaturen in acht nehmen, denn in ihrer Bösartigkeit wenden sie oft schlimmste Gewalt an.
 +
|-
 +
| 55. Los sentimientos y otros rasgos e impulsaciones humanas a menudo les son ajenos, de modo que para ellos una vida no tiene ningún valor.
 +
| 55. Gefühle und andere humane Züge und Regungen sind ihnen oft fremd, so ihnen ein Leben nichts von Wert bedeutet.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Todo eso es muy interesante, Semjase, pero de alguna manera sabía de esto hace ya mucho tiempo.
 +
| Das ist alles sehr interessant, Semjase, doch irgendwie habe ich das schon längst gewusst.
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 56. Ciertamente, lo sé, porque piensas con mucha antelación.
 +
| 56. Sicher, ich weiss, denn du denkst sehr weit.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Bien, bien, ahora por favor dime una cosa: Ya has hablado varias veces de los estafadores y charlatanes que han hecho públicas sus fantásticas historias de contactos con ovnis y siguen haciéndolo. ¿Puedes darme algunos nombres?
 +
| Gut, gut, sage mir nun bitte eines: Du sprachst schon mehrfach von Betrügern und Scharlatanen, die mit ihren phantastischen UFO-Kontakt-Geschichten an die Öffentlichkeit getreten sind und es weiterhin noch tun. Kannst du mir einige Namen nennen?
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 57. Ciertamente, pero tú ya conoces a la mayoría de ellos por su nombre.
 +
| 57. Sicher, doch du kennst die meisten von ihnen dem Namen nach.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| A pesar de ello, si eres tan amable, menciona algunos al menos.
 +
| Trotzdem; nenne mir doch wenigstens einige.
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 58. Como quieras, ¿por quién debería empezar?
 +
| 58. Wie du willst, mit welchem soll ich beginnen?
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| En primer lugar, me interesaría saber acerca de Kenneth Arnold. ¿Estoy en lo cierto al suponer que no era un farsante?
 +
| An erster Stelle würde es mich interessieren, was es mit Kenneth Arnold auf sich hat. Gehe ich richtig, dass der kein Betrüger war?
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 59. Ciertamente, este hombre no era un farsante, ya que realmente vio nuestras Naves-Luz (Strahlschiffe).
 +
| 59. Sicher, dieser Mann war kein Betrüger, denn er hat unsere Strahlschiffe tatsächlich gesehen.
 +
|-
 +
| 60. Además muchos otros pilotos también se han topado con nuestras u otras naves extraterrestres.
 +
| 60. Auch viele andere Piloten sind unseren oder aber fremden Schiffen begegnet.
 +
|-
 +
| 61. Pero el más grande farsante fue el hombre que se llamaba a sí mismo Karl Michalek.
 +
| 61. Der grösste Betrüger aber war der Mann, der sich Karl Michalek nannte.
 +
|-
 +
| 62. Y él no tenía nada que envidiarle al hombre que alcanzó la fama mundial con el nombre de George Adamski.
 +
| 62. Und ihm stand in keiner Weise der Mann nach, der unter dem Namen George Adamski Weltberühmtheit erlangte.
 +
|-
 +
| 63. Incluso sus supuestos colegas de trabajo o amigos pertenecen a la misma categoría.
 +
| 63. Auch seine sogenannten Mitarbeiter oder Freunde fallen unter dieselbe Sparte.
 +
|-
 +
| 64. Es decir, aquellos que supuestamente tuvieron contacto con nosotros junto con él.
 +
| 64. Das heisst jene, welche angeblich zusammen mit ihm Kontakt mit uns hatten.
 +
|-
 +
| 65. Otros nombres son menos conocidos, pero siguen teniendo cierta relevancia porque son farsantes: Harushi Tsukamoto, Jerrold Baker, R.O. Schmidt, C.A. Anderson, Angelucci y muchos, muchos otros.
 +
| 65. Weitere Namen sind weniger bekannt, haben aber trotzdem eine gewisse Bedeutung, weil sie Betrüger sind: Harushi Tsukamoto, Jerrold Baker, R.O. Schmidt., C.A. Anderson, Angelucci und viele, viele andere.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Gracias, ya es suficiente. ¿Realmente son todos estafadores?
 +
| Danke, das genügt schon. Sind das wirklich alles Betrüger?
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 66. Ciertamente, y eso lo sabes tan bien como yo.
 +
| 66. Sicher, und du weisst das so genau wie ich.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Muy bien; pero ¿Cómo demostrar que son estafadores?
 +
| Schon gut; doch wie soll man beweisen, dass sie Betrüger sind?
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 67. Podríamos demostrarlo, pero por tu parte no deberías intentar hacerlo, porque sólo con gran dificultad puede el ser humano de la Tierra ser convencido de la verdad.
 +
| 67. Wir könnten es beweisen, doch deinerseits sollst du das nicht versuchen, denn der Erdenmensch lässt sich nur sehr schwer von der Wahrheit überzeugen.
 +
|-
 +
| 68. Su intelecto basado en la conciencia es demasiado bajo para ello.
 +
| 68. Sein bewusstseinsmässiger Verstand ist zu gering dazu.
 +
|-
 +
| 69. Algún día deberá encontrar la verdad por sí mismo, y sólo entonces la asimilará como conocimiento.
 +
| 69. Eines Tages muss er die Wahrheit selbst finden, und erst dann wird er sie als Wissen in sich aufnehmen.
 +
|-
 +
| 70. En la actualidad, los menos dispuestos a reconocer y difundir la verdad son aquellos que durante décadas se han dejado engañar por los estafadores y charlatanes y han sacrificado millones por la diseminación de historias de mentiras y libros de mentiras.
 +
| 70. Zur gegenwärtigen Zeit werden am allerwenigsten jene die Wahrheit erkennen und verbreiten wollen, die sich jahrzehntelang von den Betrügern und Scharlatanen narren liessen und Millionenbeträge zur Verbreitung der Lügengeschichten und Lügenbücher opferten.
 +
|-
 +
| 71. Para ellos, su mundo se derrumbaría porque tendrían que reconocerse como engañados y avergonzarse a sí mismos ante el público.
 +
| 71. Für sie würde eine Welt zusammenstürzen, weil sie sich als betrogen erkennen und sich vor der Öffentlichkeit blamieren müssten.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Eso tiene sentido, pero ¿cómo puedo combatirlo? No se me creerá si revelo la verdad.
 +
| Das ist einleuchtend, doch wie soll ich denn dagegen anrennen? Man wird mir keinen Glauben schenken, wenn ich die Wahrheit offenbare.
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 72. No te preocupes, porque perteneces a un círculo de seres humanos pensantes que te ayudarán.
 +
| 72. Habe keine Bedenken, denn du gehörst einem Kreise denkender Menschen an, die dir helfen werden.
 +
|-
 +
| 73. Te diré los nombres que son importantes para ti, pero guárdalos para ti y nunca los menciones.... (Siguen 7 nombres y direcciones exactas)
 +
| 73. Ich werde dir die Namen nennen, die für dich wichtig sind, doch behalte diese für dich und nenne sie niemals ... (es folgen 7 Namen und genaue Anschriften)
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| ¿Son suficientes estos nombres?
 +
| Genügen diese Namen?
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 74. Son suficientes - y ahora mi tiempo se ha agotado por esta vez.
 +
| 74. Sie genügen – und nun ist meine Zeit für dieses Mal um.
 +
|-
 +
| 75. Así que te dejo y, como de costumbre, te volveré a transmitir mis pensamientos más adelante, para que los escribas.
 +
| 75. So verlasse ich dich denn und übermittle dir, wie bereits üblich, meine Gedanken zu späterem Zeitpunkt abermals, damit du sie niederschreiben kannst
 +
|}
  
* Contact Reports volume: 1
+
<br>
* Page number(s): Unknown
 
* Date/time of contact: Monday, February 3, 1975, 10:10 p.m.
 
* Translator(s): Unknown
 
* Date of original translation: Unknown
 
* Corrections and improvements made: N/A
 
* Contact person: Semjase
 
  
=== Synopsis ===
+
==Siguiente Informe de Contacto==
 +
[[Informe de Contacto 003]]
 +
<br>
  
In the second contact Semjase expresses how spiritually developed Billy already is. She also speaks of ET visitors to Earth and the variety of reasons they travel here; she again mentions negative ETs and their behaviour towards Earth humans, and also confirms the names of several fraudulent ET contactees and one true contactee, Kenneth Arnold, who actually saw Plejaren beamships during one of his sightings.
+
==Más Información==
 +
* [[Beamship]]s
 +
* [[Other Contactees#Kenneth Arnold|Kenneth Arnold]], [[Contact Report 424]]
 +
* [https://en.wikipedia.org/wiki/Kenneth_Arnold_UFO_sighting Kenneth Arnold UFO sighting (Wikipedia)]
  
'''This is the entire contact.'''
+
{{LINKNAVS}}
  
== Contact Report 2 Translation ==
+
==Fuente==
 
+
* [http://us.figu.org/portal/Documents/tabid/114/Default.aspx Document on us.figu.org - now a broken link sorry]
Second Contact
+
==Referencias==
 
+
<references/>
'''Semjase'''
 
 
 
1. You astonished me after my first try, because your receptivity for my thoughts was much greater than we had calculated.
 
 
 
2. We really should long be used to surprises from you, for you have always shown over the years that you think far.
 
 
 
3. Though your thought processes are often extreme, they do get to the point of the matter and find solutions to problems that remain closed to your contemporaries.
 
 
 
4. Actually you surprised me on my first visit when you remained silent and did not ask any questions when I gave you my various explanations.
 
 
 
5. I am thinking about the discussion on space, time and null-time.
 
 
 
6. At least there I thought you would have a question.
 
 
 
7. Then I took the liberty to explore your thoughts and found that you really had no question, because you understood my clarification – even more than what I said to you.
 
 
 
8. Even for me, your way of thinking in spiritual and material regards is enormous and phenomenal, which I have never before noticed in any other Earth human.
 
 
 
9. All of them, until now, were knowledgeable and capable of thinking only in one direction, or three maximum, while you are capable of thinking in any form you wish.
 
 
 
10. You really hardly lag behind us at all if we disregard what you call book or school learning.
 
 
 
11. As you yourself always say, this type of knowledge is not of great importance, but only spiritual knowledge and spiritual wisdom are the decisive ones, as you have already recognized long ago.
 
 
 
12. And you are truly eminent in your knowledge; you do not lag behind us in that respect – quite the contrary.
 
 
 
'''Billy'''
 
 
 
You are embarrassing me, Semjase. Everything seems to be praise and flattery today. I do not like this because it seems primitive to me. So, please, drop it.
 
 
 
'''Semjase'''
 
 
 
13. You are very frank, as we are used to from you.
 
 
 
14. However, I do not want to praise and flatter you, for we have long ago passed this stage as well.
 
 
 
15. I am only giving you clear, factual statements, just as you yourself enjoy making them.
 
 
 
'''Billy'''
 
 
 
Then I am content and at peace.
 
 
 
'''Semjase'''
 
 
 
16. So you no longer think I am primitive?
 
 
 
'''Billy'''
 
 
 
Certainly not – but why don't you search for it in my thoughts? Or should I perhaps apologize for saying this?
 
 
 
'''Semjase'''
 
 
 
17. I do believe you and do not expect an apology from you.
 
 
 
18. Apologies are only empty words and seldom represent the real sentiments behind them.
 
 
 
19. On the other hand, I do not perceive your words as an offense, because I know very well that you only say what you sense or feel.
 
 
 
20. To your fellowmen your words may sound offensive, but only because they do not know and understand that you are speaking only from your feelings, guided by your own knowledge and wisdom.
 
 
 
21. Because of this, a lot must also seem very primitive, even stupid, to you.
 
 
 
22. But always remember, the majority of your fellowmen are incapable of thinking and acting in a spiritual manner because they have never learned how to do that and they are still too much entangled in the web of purely human urges, wishes and hopes, among other things.
 
 
 
23. If I want to investigate your thoughts, then I do it only if it appears important to me.
 
 
 
24. It is neither our ways nor our desire to simply penetrate the thoughts of others unless it is really important.
 
 
 
25. Besides, none of us have the right to penetrate into the personal secrets of others.
 
 
 
26. If one penetrates the thoughts of another person, the danger always exists of discovering more than was actually intended.
 
 
 
27. Were we also to ignore this law, we would be able to decipher even your most intimate thought processes and secrets, and you could not amaze and astonish us again and again.
 
 
 
'''Billy'''
 
 
 
What about this claim by so-called UFO contactees who pretend their friends from the stars only communicate telepathically amongst themselves?
 
 
 
'''Semjase'''
 
 
 
28. Certainly there are such beings who communicate only telepathically.
 
 
 
29. However, their method of communication was telepathic from the very beginning, or else, they simply allowed their spoken language to become neglected.
 
 
 
30. But as far as we know, no beings who communicate only telepathically have ever come into terrestrial space.
 
 
 
31. On the other hand, it must be noted that these so-called UFO contactees who claim such things, with certainty, have never had contact with human or other beings from outer space.
 
 
 
32. They are simply frauds and charlatans.
 
 
 
'''Billy'''
 
 
 
I have been thinking over the notion that most of these so-called UFO contactees are only frauds and charlatans. On what fact do you base your statement?
 
 
 
'''Semjase'''
 
 
 
33. On pure facts that may be proven anytime:
 
 
 
34. All of those would-be contactees are implying that we are on a mission for God and the Christian religion; a malicious lie without a trace of truth.
 
 
 
'''Billy'''
 
 
 
What about the other contactees?
 
 
 
'''Semjase'''
 
 
 
35. Although many frauds exist, there are many who really have had, and continue to have, contact with us.
 
 
 
36. But a great many of those have never had more than just visual contact with us.
 
 
 
37. Contactees, therefore, who have only seen our beamships from a distance and were often able to take pictures as well.
 
 
 
38. Only very few of them have had personal contact with us, which is the case even now.
 
 
 
39. Most of them wrap themselves in silence, in fear of their fellowmen.
 
 
 
40. Frequently, beings from alien races have also come to your Earth and carried out their expeditions here.
 
 
 
41. They gathered various things that could be of service to their investigations.
 
 
 
42. And it will always happen time and again that such beings come here and perform their studies.
 
 
 
43. They come from the most diverse worlds and systems.
 
 
 
44. They are often still new to space travel and perform their expeditions to expand their knowledge and understanding.
 
 
 
45. It can also happen that they unintentionally come into contact with Earth people but then never return again.
 
 
 
46. They are not power hungry or the like because they are glad to finally have serenity and order in their own worlds.
 
 
 
47. It can also happen here and there that they overpower some people from Earth, bring them into their beamships, examine them carefully with their instruments, and conduct a most detailed study of their anatomy.
 
 
 
48. Without exception though, they let these human beings go again, for they do not wish to harm them.
 
 
 
49. They are often more humane beings than man on Earth.
 
 
 
50. Unfortunately however, there are also some rather barbaric beings traveling through space who come to Earth here and there.
 
 
 
51. Many among them are power hungry and evil.
 
 
 
52. It can happen, that they kidnap and abduct human beings from Earth (as well as from planets in other systems) and bring them to their home planets.
 
 
 
53. These poor creatures then lead a life there as objects of exhibition or are used for experiments.
 
 
 
54. Man on Earth and inhabitants of other worlds must be wary of these beings, for in their viciousness they often use great force.
 
 
 
55. Feelings and other human traits and sentiments are often foreign to them; thus, a human life is nothing of value to them.
 
 
 
'''Billy'''
 
 
 
That's all very interesting, Semjase, but somehow I have known this for a long time already.
 
 
 
'''Semjase'''
 
 
 
56. For sure, I know that you think very far.
 
 
 
'''Billy'''
 
 
 
Well, okay, now please tell me one thing: You already have spoken several times of frauds and charlatans who have gone public with their fantastic UFO contact tales, and continue to do so. Can you give me some names?
 
 
 
'''Semjase'''
 
 
 
57. Absolutely, but you know most of them by name.
 
 
 
'''Billy'''
 
 
 
Nevertheless, please give me at least a few.
 
 
 
'''Semjase'''
 
 
 
58. As you wish—with whom should I begin?
 
 
 
'''Billy'''
 
 
 
First of all, I would be interested to know about Kenneth Arnold. Am I correct that he was not a fraud?
 
 
 
'''Semjase'''
 
 
 
59. Certainly, this man was no fraud, for he really had seen our beamships.
 
 
 
60. Many other pilots have encountered our beamships or alien ones as well.
 
 
 
61. The greatest fraud, however, was the man who called himself Karl Michalek.
 
 
 
62. And on the same level was the man who became world-famous by the name of George Adamski.
 
 
 
63. His so-called colleagues or friends belong in the same category also.
 
 
 
64. This means those around him who pretended having had contact with us.
 
 
 
65. Other names are lesser known, but are of a certain importance because they are frauds: Harushi Tsukamoto, Jerrold Baker, R. O. Schmidt, C. A. Anderson, Angelucci, and many, many more.
 
 
 
'''Billy'''
 
 
 
Thank you, that's already enough. Are they really all frauds?
 
 
 
'''Semjase'''
 
 
 
66. Absolutely, and you know that as well as I do.
 
 
 
'''Billy'''
 
 
 
You're right, but how can one prove that they are frauds?
 
 
 
'''Semjase'''
 
 
 
67. We could prove it, but you should not attempt this because man on Earth is very difficult to convince of the truth.
 
 
 
68. His consciousness-related intelligence is too limited for that.
 
 
 
69. One day, he must discover the truth by himself, and only then he will accept it as knowledge.
 
 
 
70. At present, those individuals who are the least agreeable to recognize and disseminate the truth will be those who had allowed themselves to be deceived by frauds and charlatans for decades, and who had sacrificed millions for the dissemination of the deceitful stories and books.
 
 
 
71. Their world would collapse, for they would have to acknowledge having been deceived and lose face in front of everyone.
 
 
 
'''Billy'''
 
 
 
That makes sense, but how should I deal with it? They will not believe me when I reveal the truth.
 
 
 
'''Semjase'''
 
 
 
72. Do not be concerned, because you belong to a circle of human beings who think and will help you.
 
 
 
73. I will give you the names of those who are important to you, but keep them to yourself and never reveal them in public …
 
 
 
(Seven names and addresses were then given.)
 
 
 
'''Billy'''
 
 
 
Are these names sufficient?
 
 
 
'''Semjase'''
 
 
 
74. They are — and now my time is up for today.
 
 
 
75. I have to leave you now and will transmit my thoughts to you later, as it is already becoming a habit, so you can write them down.
 
 
 
==Source==
 
 
 
* [http://us.figu.org/portal/Documents/tabid/114/Default.aspx figu.org]
 
 
 
==Next Contact Report==
 
[[Contact Report 3]]
 

Latest revision as of 09:37, 2 April 2022

NOTA IMPORTANTE
Esta es una traducción preliminar pero autorizada de una publicación de FIGU.

N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.


Kenneth Arnold’s secret military aerocraft sighting.


Introducción

  • Informes de Contacto Volumen / Ejemplar: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pag. 27-30 [Contacto Nro. 1 – 38 desde 28.1.1975 hasta 13.11.1975] Stats | Source

  • Informes de Contacto Franja / Bloque: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
    pag. 11-15 [Contacto Nro. 1 – 23 desde 28.1.1975 hasta 3.6.1975] Stats | (fuera de circulación)

  • Fecha/hora del contacto: Lunes, 3 de Febrero 1975, 22:10
  • Traductor(es): Luis Badano
  • Fecha de la traducción original: Domingo, 22 de Agosto 2021
  • Correciones y mejoras: Francisco Villate
  • Persona(s) Contactada(s): Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte
  • Semjase-Bericht


Sinopsis

En el segundo contacto, Semjase expresa lo receptivo y desarrollado que cree que está Billy. También habla de los visitantes extraterrestres a la Tierra y de la diversidad de razonamientos asociados a su viaje hasta aquí; menciona a individuos y razas negativos, manipuladores y peligrosos y su comportamiento hacia los humanos de la Tierra. Semjase continúa confirmando los nombres de varios supuestos contactados ET fraudulentos y también de un avistamiento verdadero, Kenneth Arnold. En 2006, sin embargo, una de las investigaciones de 3 años de los Plejaren es revelada y, posteriormente, el avistamiento de Kenneth Arnold es retractado, revisado y corregido diciendo que él vio una aeronave secreta de una sola ala de los Estados Unidos, ver Kenneth Arnold, Contact Report 424. En esta etapa y momento, Informe de Contacto 2, los Plejaren no sabían ni estaban preparados (permitidos) para revelar la escala de los programas secretos, todo esto se explica años después. Estos peligros para el lector se calmaron varias décadas después.



Este es el contacto completo. Es una traducción preliminar pero autorizada y puede contener errores

Traducción del Informe de Contacto 2

Esconder EspañolEsconder Alemán
Español Schweizer Standarddeutsch FIGU.png
Segundo contacto Zweiter Kontakt
Lunes, 3 de Febrero 1975, 22:10

Montag, 3. Februar 1975, 22:10


Semjase:

Semjase:
1. Me sorprendiste después de mi primer intento, porque tu receptividad a mis pensamientos fue mucho mayor de lo que habíamos calculado. 1. Du hast mich in Erstaunen versetzt nach meinem ersten Versuch, denn deine Aufnahmebereitschaft für meine Gedanken war viel grösser, als wir dies errechnet hatten.
2. En realidad, ya deberíamos habernos acostumbrado a las sorpresas contigo, porque a lo largo de los años has demostrado una y otra vez que piensas con mucha antelación. 2. Eigentlich sollten wir bei dir schon längst an Überraschungen gewohnt sein, weil du im Laufe der Jahre immer wieder bewiesen hast, dass du sehr weit denkst.
3. A pesar de que tus líneas de pensamiento son a menudo muy extremas, llegan al meollo de la cuestión y encuentran soluciones a problemas que permanecen inaccesibles para tus contemporáneos. 3. Auch wenn deine Gedankengänge oft sehr extrem sind, treffen sie doch den Kern der Sache und finden Lösungen für Probleme, die deinen Zeitgenossen verschlossen bleiben.
4. De hecho, cuando vine a verte por primera vez, ya me habías sorprendido al guardar silencio y no preguntar cuando te di las distintas explicaciones. 4. Eigentlich hast du mich bei meinem ersten Besuch schon in Verwunderung gesetzt darum, dass du geschwiegen und nicht gefragt hast, als ich dir die verschiedenen Erklärungen gab.
5. Con esto me estoy refiriendo a la explicación sobre el espacio, el tiempo y el tiempo nulo. 5. Dabei denke ich an die Erklärung über Raum, Zeit und Nullzeit.
6. Al menos allí pensé que tendrías alguna pregunta. 6. Zumindest hier dachte ich, dass du eine Frage hättest.
7. Pero luego me tomé la libertad de ahondar en tus pensamientos y descubrí que realmente no tenías ninguna pregunta porque entendiste mi explicación, incluso más de lo que te dije. 7. Dann aber erlaubte ich mir, in deinen Gedanken zu forschen und fand, dass du wirklich keine Frage hattest, weil du meine Auslegung verstandest – sogar mehr als ich dir sagte.
8. Incluso para mí, tu forma de pensar con respecto a los rumbos espirituales (Energía Creacional) y materiales es tremenda y fenomenal, lo cual no he notado aún en ningún ser humano de la Tierra. 8. Selbst für mich ist deine Denkweise in bezug der geistigen und materiellen Richtungen ungeheuer und phänomenal, was ich noch bei keinem Erdenmenschen festgestellt habe.
9. De momento, todos ellos sólo han conocido y sido capaces de pensar en uno o como mucho en tres rumbos, mientras que tú eres capaz de pensar en toda clase de formas. 9. Alle waren sie bisher nur in einer oder in maximal drei Richtungen wissend und denkfähig, während du jedoch in allen beliebigen Formen zu denken vermagst.
10. Realmente tú no eres inferior a nosotros practicamente en nada, si se ignoran los conocimientos que llamas de libro o de escuela. 10. Du stehst uns wirklich kaum in etwas nach, wenn man von dem Wissen absieht, das du Bücher- oder Schulwissen nennst.
11. Sin embargo, como tú mismo dices siempre, este tipo de conocimiento no es de gran importancia, sino que sólo el conocimiento y la esencia de la sabiduría de la energía creacional son determinantes, como ya has reconocido desde hace mucho tiempo. 11. Wie du selbst immer sagst, ist diese Art Wissen aber nicht von sehr grosser Bedeutung, sondern nur das geistige Wissen und die geistige Weisheit sind ausschlaggebend, wie du schon lange erkannt hast.
12. Y eres verdaderamente grande en tu conocimiento; en esto no estás rezagado comparado a nosotros, sino todo lo contrario. 12. Und du bist in deinem Wissen wahrhaftig gross; worin du uns nicht nachstehst – ganz im Gegenteil.

Billy:

Billy:
Me estás avergonzando, Semjase. Todo lo que dices hoy parece estar orientado hacia la alabanza y la adulación. No me gusta eso porque me parece primitivo. Así que no más, por favor. Du bringst mich in Verlegenheit, Semjase. Alles scheint heute bei dir nur auf Lob und Schmeichelei ausgerichtet zu sein. Das liebe ich nicht, denn es erscheint mir primitiv. Lass das also bitte.

Semjase:

Semjase:
13. Eres muy abierto, a lo que nos tienes acostumbrados. 13. Du bist sehr offen, wie wir es von dir gewohnt sind.
14. Sin embargo, no quiero alabarte ni adularte, porque también nosotros hace tiempo hemos dejado atrás esas cosas. 14. Doch will ich dich nicht loben und dir nicht schmeicheln, denn auch wir sind längst über diese Dinge hinaus.
15. Sólo hago constar afirmaciones claras que se corresponden con los hechos, tal y como a ti te gusta hacerlas. 15. Ich mache nur klare Feststellungen, die den Tatsachen entsprechen, gerade so, wie du es selbst zu machen beliebst.

Billy:

Billy:
Entonces me quedo tranquilo y satisfecho. Dann bin ich beruhigt und zufrieden.

Semjase:

Semjase:
16. ¿Ya no sigues pensando que soy primitiva? 16. Denkst du nun nicht mehr, dass ich primitiv bin?

Billy:

Billy:
Ciertamente no, pero ¿por qué no buscas en mis pensamientos? ¿O tal vez debería disculparme? Sicher nicht – doch warum forschst du denn nicht in meinen Gedanken danach? Oder soll ich mich vielleicht entschuldigen?

Semjase:

Semjase:
17. Te creo, y no espero una disculpa de tu parte. 17. Ich glaube dir doch, und eine Entschuldigung erwarte ich nicht von dir.
18. Las disculpas sólo son palabras vacías y rara vez revelan los verdaderos sentimientos. 18. Entschuldigungen sind sowieso nur leere Worte und legen selten die wahre Gesinnung dar.
19. Por otro lado, no percibo tus palabras como insultantes porque sé muy bien que sólo dices lo que percibes o sientes. 19. Andererseits empfinde ich deine Worte nicht als Beleidigung, weil ich ganz genau weiss, dass du nur das sagst, was du empfindest oder fühlst.
20. Tus palabras pueden parecer ofensivas para tus prójimos seres humanos, pero sólo porque ellos no saben y, por tanto, no son capaces de reconocer que hablas exactamente de acuerdo a tus sentimientos, que están guiados por tu conocimiento y tu esencia de sabiduría. 20. Für deine Mitmenschen mögen deine Worte beleidigend wirken, doch nur darum, weil sie nicht wissen und also nicht zu erkennen vermögen, dass du genau nach deinen Gefühlen sprichst, die aus deinem Wissen und deiner Weisheit heraus geführt werden.
21. Por lo tanto, muchas cosas también deben parecerte muy primitivas e incluso de baja inteligencia. 21. Daher muss dir vieles auch sehr primitiv erscheinen und sogar dumm.
22. Sin embargo, ten siempre presente que la mayoría de tus prójimos seres humanos no son capaces de pensar espiritualmente (creacionalmente) y de actuar en consecuencia porque nunca han aprendido a hacerlo y siguen demasiado atrapados en la red de instintos, deseos y esperanzas, etc. puramente humanos. 22. Bedenke jedoch immer, dass das Gros deiner Mitmenschen nicht geistig zu denken und in dieser Form nicht zu handeln vermag, weil es dies nie erlernt hat und noch zu sehr in den Geflechten der rein menschlichen Triebe, Wünsche und Hoffnungen usw. gefangen liegt.
23. Si quiero ahondar en tus pensamientos, sólo lo haré si me parece importante. 23. Wenn ich in deinen Gedanken forschen will, dann tue ich das nur dann, wenn es mir wichtig erscheint.
24. No es nuestro modo ni nuestro deseo simplemente penetrar en los pensamientos de los demás cuando esto no es realmente importante. 24. Es ist nicht die Art und das Verlangen von uns, einfach in die Gedanken anderer zu dringen, wenn dies wirklich nicht wichtig ist.
25. Además, nosotros no tenemos derecho a penetrar en los secretos personales de los demás. 25. Ausserdem haben wir alle kein Recht, in die persönlichen Geheimnisse anderer einzudringen.
26. Si uno penetra en los pensamientos de los demás, siempre existe el peligro de que uno aprenda de ellos más de lo que originalmente se pretendía. 26. Dringt man nämlich in die Gedanken anderer ein, dann besteht immer die Gefahr, dass man mehr daraus erfährt, als eigentlich vorgesehen war.
27. Por lo tanto, si nosotros también hiciéramos caso omiso a esta recomendación, sabríamos interpretar hasta el último de tus procesos de pensamiento y misterios, y no serías siempre capaz de asombrarnos y sorprendernos una y otra vez. 27. Würden daher auch wir dieses Gebot missachten, dann wüssten wir selbst deine allerletzten Gedankengänge und Geheimnisse zu deuten, und du vermöchtest uns nicht immer und immer wieder in Erstaunen und Verwunderung zu versetzen.

Billy:

Billy:
¿Qué hay acerca de los supuestos contactados OVNIs que afirman que sus amigos de las estrellas sólo se comunican telepáticamente entre ellos? Was hat es denn damit auf sich, wenn sogenannte UFO-Kontaktler behaupten, dass ihre Sternenfreunde unter sich selbst nur telepathische Kommunikation betreiben würden?

Semjase:

Semjase:
28. Ciertamente, hay criaturas de este tipo que sólo se comunican telepáticamente. 28. Sicher gibt es derartige Geschöpfe, die sich nur telepathisch verständigen.
29. Sin embargo, su comunicación fue telepática desde el principio o simplemente dejaron que su lenguaje se atrofiase. 29. Ihre Verständigung war jedoch von Urbeginn an telepathisch oder sie liessen ihre Sprache ganz einfach verkümmern.
30. No obstante, que sepamos, el espacio terrestre nunca ha sido accedido por seres cuyos medios de comunicación fueran puramente telepáticos. 30. Unseres Wissens jedoch wurde der irdische Raum niemals von Wesen angesteuert, deren Kommunikationsmittel rein telepathisch waren.
31. Por otra parte, hay que señalar que estos supuestos contactados ovnis que afirman tales cosas ciertamente nunca han estado en contacto con humanos u otros seres del espacio exterior. 31. Andererseits ist zu beachten, dass diese sogenannten UFO-Kontaktler, die derartiges behaupten, mit Sicherheit niemals mit Menschen oder anderen Wesen aus dem Weltenraum in Verbindung gestanden haben.
32. Son simplemente estafadores y charlatanes. 32. Sie sind einfach Betrüger und Scharlatane.

Billy:

Billy:
He estado pensando en la noción de que la gran mayoría de estos supuestos contactados ovnis son sólo estafadores y charlatanes. ¿En qué hecho se basa esta afirmación tuya? Ich habe mir Gedanken darüber gemacht, dass die grosse Masse dieser sogenannten UFO-Kontaktler nur Betrüger und Scharlatane sein sollen. Auf welche Tatsache stützt sich diese deine Behauptung?

Semjase:

Semjase:
33. En hechos puros que pueden ser probados en cualquier momento: 33. Auf reine Tatsachen, die jederzeit zu beweisen sind:
34. Todos los pretensos contactados aluden al hecho de que estaríamos en una misión para Dios y la religión Cristiana; una maliciosa mentira carente de toda verdad. 34. Alle die Möchtegern-Kontaktler spielen darauf an, dass wir in einer Mission zu Gott und der christlichen Religion stehen würden; eine bösartige Lüge, die jeder Wahrheit entbehrt.

Billy:

Billy:
¿Y otros contactados? Wie verhält es sich denn mit anderen Kontaktlern?

Semjase:

Semjase:
35. A pesar de los muchos estafadores y charlatanes, hay muchos que realmente han tenido o aún tienen contacto con nosotros. 35. Trotz den vielen Betrügern und Scharlatanen gibt es viele, die wirklich Kontakt mit uns hatten oder noch haben.
36. Pero incontables de ellos nunca han tenido más que un contacto visual con nosotros. 36. Unzählige unter ihnen aber haben niemals mehr als nur Sichtkontakt mit uns gehabt.
37. Es decir, contactados que sólo vieron nuestras Naves-Luz (Strahlschiffe) a la distancia y a menudo fueron capaces de fotografiarlas. 37. Kontaktler also, die nur aus der Ferne unsere Strahlschiffe sahen und oft auch zu photographieren vermochten.
38. Sin embargo, sólo unos pocos tuvieron contacto personal con nosotros, y eso sigue siendo así hoy en día. 38. Persönlichen Kontakt mit uns hatten aber nur sehr wenige, und das ist auch heute noch so.
39. Sin embargo, la mayoría se guardan a silencio porque tienen miedo de sus prójimos seres humanos. 39. Die meisten von ihnen hüllen sich jedoch in Stillschweigen, weil sie sich vor ihren Mitmenschen fürchten.
40. A menudo seres foráneos también han venido a tu Tierra y han emprendido sus expediciones aquí. 40. Schon oft sind auch rassenfremde Wesen auf eure Erde eingedrungen und haben hier ihre Expeditionen unternommen.
41. Recolectaron diversas cosas que podrían resultar útiles para sus investigaciones. 41. Sie sammelten verschiedene Dinge, die ihren Untersuchungen dienlich sein konnten.
42. Y también ocurrirá una y otra vez que tales seres vengan aquí y lleven a cabo sus estudios. 42. Und es wird auch immer wieder vorkommen, dass solche Wesen herkommen und ihre Studien betreiben.
43. Provienen de los más diversos mundos y sistemas. 43. Sie kommen von den verschiedensten Welten und Systemen.
44. A menudo ellos todavía son nuevos en el campo de los viajes al espacio exterior, por lo que realizan expediciones para ampliar sus conocimientos y entendimiento. 44. Oft sind sie noch neu im Bereiche der Weltraumfahrt und führen deshalb zur Erweiterung ihres Wissens und ihrer Kenntnisse Expeditionen durch.
45. Asimismo, puede ocurrir que entren en contacto con los seres humanos de la Tierra de forma involuntaria, y que en ese caso luego no vuelvan a venir. 45. Dabei kann es dann auch vorkommen, dass sie mit den Erdenmenschen ungewollt in Kontakt treten, um dann aber niemals wieder herzukommen.
46. No tienen ansias de poder y cosas así, pues se alegran de tener por fin tranquilidad y orden en sus propios mundos. 46. Es gelüstet sie nicht nach Macht und dergleichen, denn sie sind froh, dass sie auf ihren eigenen Welten endlich Ruhe und Ordnung haben.
47. También puede ocurrir que, de vez en cuando, se lleven a algunos seres humanos de la Tierra, los suban a sus Naves-Luz (Strahlschiffe) y los examinen cuidadosamente con sus aparatos y comprueben su anatomía con gran detalle. 47. Bei ihnen kann es auch vorkommen, dass sie sich hie und da einiger Erdenmenschen bemächtigen, sie in ihre Strahlschiffe bringen und mit ihren Apparaturen sehr genau untersuchen und genauestens deren Anatomie feststellen.
48. Pero dejan ir a estos seres humanos sin excepción, porque no quieren hacerles ningún daño. 48. Doch lassen sie diese Menschen ausnahmslos wieder gehen, denn sie wollen ihnen nichts Böses tun.
49. A menudo estos seres son más humanos que el ser humano de la Tierra. 49. Sie sind oft humanere Wesen als der Erdenmensch.
50. Lamentablemente, seres bastante barbáricos también viajan por el espacio exterior y vienen a la Tierra de vez en cuando. 50. Leider befahren aber auch recht barbarische Wesen den Weltenraum und kommen hie und da zur Erde.
51. Muchos de ellos están ávidos de poder y son malvados. 51. Viele unter ihnen sind machtgierig und böse.
52. Con ellos, puede suceder que abduzcan y secuestren a seres humanos de la Tierra (incluso a otros humanos de otros planetas, de otros sistemas) y los lleven a sus planetas de origen. 52. Bei ihnen kann es vorkommen, dass sie Erdenmenschen (auch andere Planetenmenschen anderer Systeme) rauben und entführen und sie auf ihre Heimatplaneten bringen.
53. Allí, estas pobres criaturas llevan una vida como objetos de exhibición y experimentación. 53. Dort führen diese armen Kreaturen dann ein Leben als Schau- und Experimentierobjekte.
54. El ser humano en la Tierra y todos los demás habitantes de otros mundos deben tener cuidado con estas criaturas, pues en su malignidad suelen emplear la peor forma de Gewalt[1]. 54. Der Erdenmensch und alle andern Bewohner anderer Welten müssen sich vor diesen Kreaturen in acht nehmen, denn in ihrer Bösartigkeit wenden sie oft schlimmste Gewalt an.
55. Los sentimientos y otros rasgos e impulsaciones humanas a menudo les son ajenos, de modo que para ellos una vida no tiene ningún valor. 55. Gefühle und andere humane Züge und Regungen sind ihnen oft fremd, so ihnen ein Leben nichts von Wert bedeutet.

Billy:

Billy:
Todo eso es muy interesante, Semjase, pero de alguna manera sabía de esto hace ya mucho tiempo. Das ist alles sehr interessant, Semjase, doch irgendwie habe ich das schon längst gewusst.

Semjase:

Semjase:
56. Ciertamente, lo sé, porque piensas con mucha antelación. 56. Sicher, ich weiss, denn du denkst sehr weit.

Billy:

Billy:
Bien, bien, ahora por favor dime una cosa: Ya has hablado varias veces de los estafadores y charlatanes que han hecho públicas sus fantásticas historias de contactos con ovnis y siguen haciéndolo. ¿Puedes darme algunos nombres? Gut, gut, sage mir nun bitte eines: Du sprachst schon mehrfach von Betrügern und Scharlatanen, die mit ihren phantastischen UFO-Kontakt-Geschichten an die Öffentlichkeit getreten sind und es weiterhin noch tun. Kannst du mir einige Namen nennen?

Semjase:

Semjase:
57. Ciertamente, pero tú ya conoces a la mayoría de ellos por su nombre. 57. Sicher, doch du kennst die meisten von ihnen dem Namen nach.

Billy:

Billy:
A pesar de ello, si eres tan amable, menciona algunos al menos. Trotzdem; nenne mir doch wenigstens einige.

Semjase:

Semjase:
58. Como quieras, ¿por quién debería empezar? 58. Wie du willst, mit welchem soll ich beginnen?

Billy:

Billy:
En primer lugar, me interesaría saber acerca de Kenneth Arnold. ¿Estoy en lo cierto al suponer que no era un farsante? An erster Stelle würde es mich interessieren, was es mit Kenneth Arnold auf sich hat. Gehe ich richtig, dass der kein Betrüger war?

Semjase:

Semjase:
59. Ciertamente, este hombre no era un farsante, ya que realmente vio nuestras Naves-Luz (Strahlschiffe). 59. Sicher, dieser Mann war kein Betrüger, denn er hat unsere Strahlschiffe tatsächlich gesehen.
60. Además muchos otros pilotos también se han topado con nuestras u otras naves extraterrestres. 60. Auch viele andere Piloten sind unseren oder aber fremden Schiffen begegnet.
61. Pero el más grande farsante fue el hombre que se llamaba a sí mismo Karl Michalek. 61. Der grösste Betrüger aber war der Mann, der sich Karl Michalek nannte.
62. Y él no tenía nada que envidiarle al hombre que alcanzó la fama mundial con el nombre de George Adamski. 62. Und ihm stand in keiner Weise der Mann nach, der unter dem Namen George Adamski Weltberühmtheit erlangte.
63. Incluso sus supuestos colegas de trabajo o amigos pertenecen a la misma categoría. 63. Auch seine sogenannten Mitarbeiter oder Freunde fallen unter dieselbe Sparte.
64. Es decir, aquellos que supuestamente tuvieron contacto con nosotros junto con él. 64. Das heisst jene, welche angeblich zusammen mit ihm Kontakt mit uns hatten.
65. Otros nombres son menos conocidos, pero siguen teniendo cierta relevancia porque son farsantes: Harushi Tsukamoto, Jerrold Baker, R.O. Schmidt, C.A. Anderson, Angelucci y muchos, muchos otros. 65. Weitere Namen sind weniger bekannt, haben aber trotzdem eine gewisse Bedeutung, weil sie Betrüger sind: Harushi Tsukamoto, Jerrold Baker, R.O. Schmidt., C.A. Anderson, Angelucci und viele, viele andere.

Billy:

Billy:
Gracias, ya es suficiente. ¿Realmente son todos estafadores? Danke, das genügt schon. Sind das wirklich alles Betrüger?

Semjase:

Semjase:
66. Ciertamente, y eso lo sabes tan bien como yo. 66. Sicher, und du weisst das so genau wie ich.

Billy:

Billy:
Muy bien; pero ¿Cómo demostrar que son estafadores? Schon gut; doch wie soll man beweisen, dass sie Betrüger sind?

Semjase:

Semjase:
67. Podríamos demostrarlo, pero por tu parte no deberías intentar hacerlo, porque sólo con gran dificultad puede el ser humano de la Tierra ser convencido de la verdad. 67. Wir könnten es beweisen, doch deinerseits sollst du das nicht versuchen, denn der Erdenmensch lässt sich nur sehr schwer von der Wahrheit überzeugen.
68. Su intelecto basado en la conciencia es demasiado bajo para ello. 68. Sein bewusstseinsmässiger Verstand ist zu gering dazu.
69. Algún día deberá encontrar la verdad por sí mismo, y sólo entonces la asimilará como conocimiento. 69. Eines Tages muss er die Wahrheit selbst finden, und erst dann wird er sie als Wissen in sich aufnehmen.
70. En la actualidad, los menos dispuestos a reconocer y difundir la verdad son aquellos que durante décadas se han dejado engañar por los estafadores y charlatanes y han sacrificado millones por la diseminación de historias de mentiras y libros de mentiras. 70. Zur gegenwärtigen Zeit werden am allerwenigsten jene die Wahrheit erkennen und verbreiten wollen, die sich jahrzehntelang von den Betrügern und Scharlatanen narren liessen und Millionenbeträge zur Verbreitung der Lügengeschichten und Lügenbücher opferten.
71. Para ellos, su mundo se derrumbaría porque tendrían que reconocerse como engañados y avergonzarse a sí mismos ante el público. 71. Für sie würde eine Welt zusammenstürzen, weil sie sich als betrogen erkennen und sich vor der Öffentlichkeit blamieren müssten.

Billy:

Billy:
Eso tiene sentido, pero ¿cómo puedo combatirlo? No se me creerá si revelo la verdad. Das ist einleuchtend, doch wie soll ich denn dagegen anrennen? Man wird mir keinen Glauben schenken, wenn ich die Wahrheit offenbare.

Semjase:

Semjase:
72. No te preocupes, porque perteneces a un círculo de seres humanos pensantes que te ayudarán. 72. Habe keine Bedenken, denn du gehörst einem Kreise denkender Menschen an, die dir helfen werden.
73. Te diré los nombres que son importantes para ti, pero guárdalos para ti y nunca los menciones.... (Siguen 7 nombres y direcciones exactas) 73. Ich werde dir die Namen nennen, die für dich wichtig sind, doch behalte diese für dich und nenne sie niemals ... (es folgen 7 Namen und genaue Anschriften)

Billy:

Billy:
¿Son suficientes estos nombres? Genügen diese Namen?

Semjase:

Semjase:
74. Son suficientes - y ahora mi tiempo se ha agotado por esta vez. 74. Sie genügen – und nun ist meine Zeit für dieses Mal um.
75. Así que te dejo y, como de costumbre, te volveré a transmitir mis pensamientos más adelante, para que los escribas. 75. So verlasse ich dich denn und übermittle dir, wie bereits üblich, meine Gedanken zu späterem Zeitpunkt abermals, damit du sie niederschreiben kannst


Siguiente Informe de Contacto

Informe de Contacto 003

Más Información

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Fuente

Referencias

  1. No hay ninguna palabra en español que transmita el verdadero significado de la palabra alemana "Gewalt". "Gewalt" es la ejecución brutal elemental del poder y la fuerza, pero está muy por encima de todo poder y toda fuerza. La "Gewalt" existe en diferentes y relativas formas, siendo un ejemplo la "gewalttätige Gesinnung" - expresión del carácter, la personalidad, los pensamientos, los sentimientos y las emociones que muestra la inclinación a actuar con Gewalt. Cuando los seres humanos poseen o llevan a cabo actos de Gewalt y no se basan en la lógica, entonces esto suele implicar violencia, brutalidad, degradación y es terriblemente destructivo.