Contact Report 159
From Futuro De La Humanidad
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: Sunday, the 10th of January 1982, 1:58 AM
- Translator(s): βενιαμιν
- Date of original translation: Unknown
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Elektra and Quetzal
Synopsis
Introduction of Elektra (Menara's sister). Elektra's task was to telepathically communicate to Billy the interplanetary names for his book, Books of Names. Quetzal talks about the origin of Earth's languages and their relationship to the Ancient Lyrian language.
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 159 Translation
English | German |
Sunday, January 10, 1982, 1:58 AM | Sonntag, 10. Januar 1982, 01.58 Uhr |
Billy | Billy |
This is a surprise. | Das ist aber eine Überraschung. |
You must be Elektra? | Du bist wohl Elektra? |
Elektra | Elektra |
1. Certainly, that’s me, and I am very pleased to be allowed to greet you at last. | 1. Gewiss, das bin ich, und ich freue mich sehr, dich endlich begrüssen zu dürfen. |
Billy | Billy |
And what you think, so I am pleased. Ever since I took you into my thoughts, in the name of transmissions, I’ve wondered about you. | Und was denkst du, wie ich mich freue. Schon seit ich dich in meinen Gedanken bei den Namensübermittlungen erfasse bin ich auf dich wundrig. |
But you stand inferior to your sister Menara in nothing at all. | Du stehst deiner Schwester Menara aber in keinen Dingen nach. |
Quetzal | Quetzal |
1. That should be an honor for you, Elektra, if he speaks of you in such a way. | 1. Das soll dir, Elektra, eine Ehre sein, wenn er so zu dir spricht. |
2. That’s his own way of expressing his admiration, but as I know him, we are not everything. | 2. Es ist das seine eigene Art, seine Bewunderung auszudrücken, doch wie ich ihn kenne, wir nicht alles sein. |
Billy | Billy |
You embarrass the bronze rose, you twit. | Du bringst die bronzene Rose in Verlegenheit, du Knilch. |
Quetzal | Quetzal |
3. What did I say? | 3. Was sagte ich? |
4. It was still a compliment. | 4. Nun komplimentiert er noch. |
Elektra | Elektra |
2. I think that the comparison is very lovely. | 2. Den Vergleich finde ich aber sehr hübsch. |
Quetzal | Quetzal |
5. And with that, you are fond of him, of course, but it wasn’t expected to be any different. | 5. Und damit bist du ihm natürlich zugetan, aber das war ja nicht anders zu erwarten. |
6. Moreover, I am very happy about that. | 6. Ausserdem bin ich sehr erfreut darüber. |
Billy | Billy |
To each his own, my son. | Jedem das seine, mein Sohn. |
Quetzal | Quetzal |
7. That is correct. | 7. Das ist von Richtigkeit. |
Billy | Billy |
Right. But you, Elektra, be warmly welcomed to the planet of the barbarians. It is often rather amusing here, even if sometimes, everything goes wrong. | Eben. Aber du, Elektra, sei herzlich willkommen auf dem Planeten der Barbaren. Es geht hier oft recht lustig zu, auch wenn manchmal alles schief läuft. |
In any case, it is livable here. | Jedenfalls lässt es sich aber leben hier. |
Elektra | Elektra |
3. I have already learned various things in relation to that. | 3. Ich habe schon Verschiedenes erlernt diesbezüglich. |
4. The people of this world seem to be extremely illogical in a lot of things, so they also think and act accordingly. | 4. Die Menschen dieser Welt scheinen in sehr vielen Dingen äusserst unlogisch zu sein, so sie auch dementsprechend denken und handeln. |
Billy | Billy |
About that, I could sing some melodies to you. | Darüber könnte ich dir einige Arien vorsingen. |
Elektra | Elektra |
5. ??? | 5. ??? |
Quetzal | Quetzal |
8. The sense of his speech is that he could tell you many things about the illogic of the Earth people. | 8. Der Sinn seiner Rede ist der, dass er dir bezüglich der Unlogik der Erdenmenschen viele Dinge erzählen könnte. |
Elektra | Elektra |
6. I understand. | 6. Ich verstehe. |
Quetzal | Quetzal |
9. The descriptive idioms of the Earth people are far separated from ours, as I already explained to you. | 9. Die Beschreibungswendungen der Erdenmenschen sind zu den unseren sehr verschied, wie ich dir schon erklärte. |
10. So when certain things are explained in such a way, then the descriptive idioms mean something other than what is well-known to us. | 10. Wenn also bestimmte Dinge erklärt werden, dann bestehen die Beschreibunswendungen aus anderen als den uns bekannten Formen. |
11. I will still teach you about the most frequent idioms that are used in the near future. | 11. Uber die häufigsten Redewendungen werde ich dich in nächster Zeit noch belehrend unterrichten. |
12. We also had our own troubles at the time of our initial contacts. | 12. Auch wir hatten damit unsere Mühen in der Erstzeit unserer Kontakte. |
Elektra | Elektra |
7. That’s interesting. | 7. Das ist interessant. |
Billy | Billy |
You’ll learn it, you chocolate angel. | Du lernst es schon, du Schokoladeengel. |
Elektra | Elektra |
8. Again, I don’t understand. | 8. Wiederum verstehe ich nicht. |
Quetzal | Quetzal |
13. Chocolate is an earthly confectionery that mainly consists of milk, cocoa, and sugar and, moreover, exhibits a brown color. | 13. Schokolade stellt eine irdische Süssware dar, die in hauptsächlichen Teilen aus Milch, Kakao und Zucker gefertigt wird und die zudem eine braune Farbe aufweist. |
14. As for the color, the Earth people compare different things to it; thus, it is said that something is a chocolate brown. | 14. Bezüglich der Farbe vergleichen die Erdenmenschen deshalb verschiedene Dinge damit, wodurch gesagt wird, dass etwas schokoladebraun sei. |
15. Therefore, the speech of our friend means that you are an angel of a chocolate-brown color. | 15. Die Rede unseres Freundes besagt demnach, dass du ein Engel von schokoladebrauner Farbe bist. |
Elektra | Elektra |
9. I must just be weighed down by this idiom, but I also think that this descriptive idiom is lovely. | 9. An diese Redewendungen muss ich mich erst gewönen, doc ich finde auch diese Beschreibungswendung hübsch. |
Billy | Billy |
Yes, you must, because sweet suits sweet. | Musst du ja, denn Süsses passt zu Süssem. |
Elektra | Elektra |
10. Unfortunately, I don’t understand the sense again. | 10. Leider verstehe ich den Sinn wiederum nicht. |
Billy | Billy |
If something is beautiful, such as you, my child, then we call this, among other things, sweet. | Wenn etwas hübsch ist, wie z.B. du, mein Kind, dann nennen wir das unter anderem auch süss. |
Thus, you’re a sweet thing, just like chocolate. | Du bist also ein süsses Ding, wie eben auch die Schokolade. |
Elektra | Elektra |
11. Now I understand. | 11. Nun verstehe ich. |
Billy | Billy |
You see, now I don’t have to get you a bicycle. | Siehst du, dann muss ich dir jetzt kein Fahrrad holen. |
Elektra | Elektra |
12. ??? | 12. ??? |
Quetzal | Quetzal |
16. You are embarrassing Elektra. | 16. Du bringst Elektra in Verlegenheit. |
Elektra | Elektra |
13. But what does that mean? | 13. Aber was bedeutet das nun? |
Quetzal | Quetzal |
17. If a person doesn’t understand something, this being on the Earth, then the explanation is given that his thinking is too slow. | 17. Wenn ein Mensch etwas nicht versteht, so auf der Erde, dann geht die Erklärung darauf hinaus, dass sein Denken zu langsam ist. |
18. Now, if one places these thoughts on a vehicle, so that they can move faster, then they are able to work and achieve their goal more quickly, by what means understanding then appears. | 18. Wenn man diese Gedanken nun auf ein Gefährt setzt, damit sie sich schneller fortbewegen können, dann vermögen sie schneller zu arbeiten und erreichen ihr Ziel, wodurch dann das Verstehen in Erscheinung tritt. |
19. For this reason, it is said that a bicycle should be used for better and faster understanding. | 19. Aus diesem Grunde wird gesagt, dass ein Fahrrad beigebracht werden soll zum besseren und schnelleren Verständnis. |
20. A bicycle is… | 20. Ein Fahrrad ist… |
Billy | Billy |
A bike or pedals-romper. | Ein Drahtesel oder Pedalenstrampler. |
Quetzal | Quetzal |
21. Yes, so these strange companions are also called, along with many other names. | 21. So werden diese eigenartigen Gefährte auch genannt, ja, nebst vielen anderen Bezeichnungen. |
22. Anyhow, a bicycle is a vehicle that has a metal frame, and there is a large wheel mounted on the back and also on the front. | 22. Jedenfalls stellt ein Fahrrad ein Gefährt dar, das ein Metallgestell aufweist und an dem hinten und vorn je ein grosses Rad angebracht ist. |
23. On the rear frame portion, there is a small seat, on which the person sits with his feet at the bottom center of the frame on two rotary joints, which he turns in the driving direction, using his leg, foot, and muscle power, by what means the extremely dangerous vehicle then moves, and the person controls it by means of a handlebar that is mounted directly over the front wheel. | 23. Auf dem hinteren Gestellteil befindet sich eine kleine Sitzfläche, auf der der Mensch dann sitzt, wobei er seine Füsse in der untersten Mitte des Gestells auf zwei Drehgelenke setzt, die er mit Bein - und Fussmuskelkraft in Fahrtrichtung dreht, wodurch sich das lebensgefährliche Gefährt fortbewegt, das der Mensch mittels einer über dem Vorderrad im Gestell verankerten Lenkstange steuert. |
Billy | Billy |
Man, you’re a miracle of the bicycle description. I could not have come up with such a perfect description. | Mann, du bist ja ein Wunder der Fahrradbeschreibung. Eine derartig perfekte Beschreibung hätte ich nicht zustande gebracht. |
But that the bicycle is such a damn dangerous vehicle is probably somewhat of an exaggeration, my son. | Dass aber das Fahrrad ein so verteufelt lebensgefährliches Vehikel sein soll, das ist wohl etwas übertrieben, mein Sohn. |
Quetzal | Quetzal |
24. Nevertheless, from our perspective, it is. | 24. Aus unserer Sicht ist es das doch. |
Billy | Billy |
[missing translation] | Für euch Nichtkönner bestimmt. |
[missing translation] | Lassen wir das aber, denn solche Reden bringen ja nichts. |
[missing translation] | Ich habe eine Frage bezüglich der Namen, die mir Elektra übermittelt. |
Quetzal | Quetzal |
[missing translation] | 25. Darüber sollten wir in jedem Fall noch sprechen. |
Billy | Billy |
Then it’s good. | Dann ist es ja gut. |
You see, Elektra, everyday we send our thoughts back and forth. | Siehst du, Elektra, täglich senden wir unsere Gedanken hin und her. |
You haven’t thoroughly mastered our language yet so that you can immediately grasp the correct concepts for every single term. | Du beherrschst unsere Sprache noch nicht so eingehend, dass du die richtigen Begriffe für die einzelnen Namen sofort erfassen kannst. |
This is why it is very mentally exhausting to converse with one another, in order to find the right meanings. | Darum haben wir uns gedanklich sehr strapaziös zu unterhalten, um die richtigen Bedeutungen zu finden. |
But for me, it is incredibly stressful, which is why I already have an unusually large headache after two hours in each case. | Für mich aber ist das ungeheuer anstrengend, weshalb ich jeweils schon nach zwei Stunden ungewöhnlich grosse Kopfschmerzen habe. |
Therefore, I would be very happy if you could, from time to time, allow me to take a break so that I can relax a bit. | Ich wäre daher sehr froh, wenn du mir von Zeit zu Zeit eine Pause einräumen würdest, damit ich mich etwas erholen kann. |
I’m definitely not exactly soft, but the efforts are really very great. | Ich bin ja bestimmt nicht gerade weich, doch die Anstrengungen sind wirklich sehr gross. |
Elektra | Elektra |
14. I also wanted to talk to you about that because for me, it is also very strenuous and strength-claiming. | 14. Auch ich wollte darüber mit dir sprechen, denn auch für mich ist das alles äusserst anstrengend und kraftabfordernd. |
15. My head also hurts very strongly every time and already after a short time. | 15. Auch mir schmerzt der Kopf jedesmal sehr stark, und das schon nach kurzer Zeit. |
16. None of us are used to such overloads. | 16. Niemand von uns ist sich derlei Überlastungen gewohnt. |
17. On my side, I only cooperated in this strength-demanding way because I placed myself into your work speed. | 17. Meinerseits arbeitete ich in dieser kraftfordernden Art nur mit, weil ich mich in deine Arbeitsgeschwindigkeit einfügte. |
18. It is my desire that you work in a slower form. | 18. Es ist mir ein Wunsch, dass du in weniger schneller Form arbeitest. |
Quetzal | Quetzal |
26. That is correct because the overload becomes too great. | 26. Das ist von Richtigkeit, denn die Überlastung wird zu gross. |
27. As you know, I once calculated for you that one hour of your work time is of such power that it comprises around 20 normal man-hours, whereby the means lies over that some more. | 27. Wie du weisst, errechnete ich dir einmal, dass eine Stunde derartiger Arbeitszeit einer Leistung gleichsteht, die normalerweise rund 20 Arbeitsstunden umfasst, wobei das Mittel noch etwas darüber liegt. |
28. Now, if both of you work together in this way for 7 to 8 hours a day, then the daily work output yields 140 to 160 normal man-hours. | 28. Wenn ihr beiden nun täglich 7-8 Stunden zusammen in dieser Form arbeitet, dann ergibt da seine tägliche Arbeitsleistung von je 140-160 Normalarbeitsstunden. |
29. However, this is an achievement that is monstrous and inhuman, which can’t be answered for, neither by you nor by Elektra. | 29. Das aber ist eine Leistung, die ungeheuerlich und unmenschlich ist, die aber auch nicht verantwortet werden kann, weder von dir noch von Elektra. |
30. Even if you have an earthly body to call your own, which is very powerful, as we well know, it also needs many forces. | 30. Auch wenn du einen irdischen Körper dein eigen nennst, der sehr kraftvoll ist, wie wir sehr wohl wissen, so benötigt auch er viele Kräfte. |
31. But the body of Elektra is also dependent on forces, even more than yours, because hers is more sensitive. | 31. Doch auch der Körper Elektras ist auf die Kräfte angewiesen, noch mehr als der deine, denn er ist sensibler. |
32. You two have roughly the same forces of material forms that are according to consciousness, by what means you can overload your bodies to a certain extent. | 32. Ihr beide besitzt etwa im Gleichmass dieselben Kräfte materiell-bewusstseinsmässiger Form, wodurch ihr eure Körper dermassen überbelasten könnt. |
33. But in the long run, you wouldn’t be able to do this because your bodies would be harmed. | 33. Auf längere Dauer jedoch vermögt ihr das nicht zu tun, weil eure Körper Schaden nehmen würden. |
34. With you, as with Elektra, I saw that each day, you were at the end of your strength, when the work was finished. | 34. Bei dir wie bei Elektra habe ich ersehen, dass ihr täglich am Ende eurer Kraft wart, wenn ihr die Arbeit beendet habt. |
35. For this reason, I give you the advice that in the future, you only cooperate in this manner for 5 hours a day, while you also limit the pace of work and that you often interrupt work. | 35. Aus diesem Grunde erteile ich euch die Ratgebung, dass ihr künftighin täglich nur noch 5 Stunden in dieser Art zusammenarbeitet, wobei ihr auch das Arbeitstempo einschränkt und öfters Arbeitsunterbrüche einfügt. |
36. Even so, you still have a great deal of stress to take on because in this way, you still achieve 100 normal man-hours a day. | 36. Auch so habt noch allerhand an überbelastung auf euch zu nehmen, denn auch auf diese Art erlangt ihr täglich noch je 100 normale Arbeitsstunden. |
Elektra | Elektra |
19. But that would mean that we couldn’t work through more than 200 names a day. | 19. Das würde aber bedeuten, dass wir täglich nicht mehr als 200 Namen durcharbeiten könnten. |
Quetzal | Quetzal |
37. That is probably correct. | 37. Das ist wohl von Richtigkeit. |
Billy | Billy |
Man, then it will take longer, and I still have several other books to write. | Mann, dann dauert das aber, und dabei habe ich noch verschiedene andere Bücher zu schreiben. |
Quetzal | Quetzal |
38. That is well-known to me. | 38. Das ist mir bekannt. |
39. But everything has no sense if you violently destroy yourself. | 39. Alles hat jedoch keinen Sinn, wenn ihr euch gewaltsam zerstört. |
Billy | Billy |
Then the other books will just have to wait. | Dann müssen die anderen Bücher eben ruhn und warten. |
Quetzal | Quetzal |
40. So it will be. | 40. So wird es sein. |
Billy | Billy |
Good, then we’ll continue, just more slowly. | Gut, dann machen wir eben langsamer weiter. |
Do you also think in such a way, Elektra? | Denkst du auch so, Elektra? |
Elektra | Elektra |
20. I’m happy about this because for me, it really was unusually strenuous and painful. | 20. Ich bin erfreut darüber, denn es war für mich wirklich ungewöhnlich anstrengend und schmerzhaft. |
Billy | Billy |
If you are served by this, then I’m glad. | Wenn dir damit gedient ist, dann bin ich froh. |
It really was hard and painful, even if the people of the world probably can’t understand this. | Anstrengend und schmerzhaft war es wirklich, auch wenn die Menschen der Erde das vermutlich nicht verstehen können. |
Quetzal | Quetzal |
41. I don’t understand? | 41. Das verstehe ich wiederum nicht? |
Billy | Billy |
There is the notion that any form of thought transmission would require little or no strength at all and that virtually everything was a breeze. | Die denken doch, dass Gedankenübermittlungen jeder Art nur wenig oder überhaupt keine Kräfte erfordern würden und dass dies alles praktisch ein Kinderspiel sei. |
Quetzal | Quetzal |
42. For as long as they haven’t developed these capabilities and forces within themselves and haven’t brought them to application, that’s how long they won’t understand these matters and won’t be able to grasp them. | 42. So lange, wie sie diese Fähigkeiten und Kräfte nicht selbst in sich aufgebaut haben und zur Anwendung bringen können, so lange werden sie diese Belange auch nicht verstehen und nicht erfassen können. |
Billy | Billy |
So it seems to me, especially since there are so many frauds in this area, who claim that they would exhibit these abilities. | So scheint es mir auch, besonders darum, weil es so viele Betrüger auf diesem Gebiet gibt, die behaupten, dass sie diese Fähigkeiten aufweisen würden. |
But let’s leave this subject because I have a question that seems to be more important to me. | Lassen wir aber auch von diesem Thema, denn ich habe noch eine Frage, die mir wichtiger erscheint. |
Recently, we talked about Roland and you told me that you would more closely clarify the interests surrounding him. | Kürzlich haben wir doch über Roland gesprochen und dabei sagtest du mir, dass du die näheren Belange um ihn abklären würdest. |
Quetzal | Quetzal |
43. That’s what I’ve done, but you’ve obviously thought about it in-depth. | 43. Das habe ich getan, doch offensichtlich hast du dir eingehende Gedanken darüber gemacht. |
44. It would be interesting to hear what results you’ve obtained. | 44. Es wäre daher interessant zu hören, welche Resultate du erzielt hast. |
Billy | Billy |
I actually didn’t want to talk about it because I don’t want to sit in the nettles with such things. | Darüber wollte ich eigentlich nicht reden, denn ich möchte mich mit solchen Dingen nicht in die Nesseln setzen. |
Quetzal | Quetzal |
45. That you become … | 45. Das wirst du ni ... |
Elektra | Elektra |
21. I don’t understand, what does this idiom mean? | 21. Ich verstehe nicht, was diese Redewendung bedeuten soll? |
Billy | Billy |
Sit in the nettles? | In die Nesseln setzen? |
Elektra | Elektra |
22. Yes. | 22. Ja. |
Billy | Billy |
We say “sit in the nettles” or “burn our fingers” or “step in the dirt” if we do or say something that could cause us harm. | In die Nesseln setzen oder sich die Finger verbrennen oder in den Schmutz treten sagen wir dann, wenn wir etwas tun oder sagen, das uns Schaden bringen könnte. |
Elektra | Elektra |
23. But what are nettles? | 23. Was sind aber Nesseln? |
Billy | Billy |
Stinging nettles, my child. | Brennesseln, mein Kind. |
Elektra | Elektra |
What are those? | Was ist das? |
Billy | Billy |
Nettles, respectively, stinging nettles, are herbs with tiny stiff hairs on the leaves. | Nesseln resp. Brennesseln sind Kräuter mit winzigen steifen Haaren an den Blättern. |
During contact, the tops of these dagger-like or needle-like fine hairs break off, drill into the skin, and empty their poisonous juice under the skin. | Bei Berührung brechen die Spitzen dieser dolchartigen oder nadelartigen feinen Haare ab, bohren sich in die Haut und entleeren ihren giftigen Saft unter die Haut. |
This then causes swelling and an itch-like burning. | Dies ruft dann Schwellungen hervor und ein juckreizartiges Brennen. |
The nettle is an herbal herb that exhibits a relationship with the so-called China grass, and the nettle is also used as a medicinal herb. | Die Nessel ist ein Kräuterkraut, das eine Verwandtschaft aufweist mit dem sogenannten Chinagras, zudem findet die Nessel auch Verwendung als Heilkraut. |
Elektra | Elektra |
25. Yes, this herb is known to me; we call it URTIK, which in your language means: | 25. Ja, dieses Kraut ist mir bekannt, wir nennen es URTIK, was in deine Sprache übertragen bedeutet: |
26. That which stings and burns. | 26. Das, das sticht und brennt. |
Quetzal | Quetzal |
46. That is correct. | 46. Das ist von Richtigkeit. |
Elektra | Elektra |
27. Now I understand the meaning of your words correctly. | 27. Jetzt verstehe ich den Sinn deiner Redewendung richtig. |
Billy | Billy |
I find that to be gratifying. | Das finde ich erfreulich. |
Quetzal | Quetzal |
47. But now, explain to me what results you’ve obtained. | 47. Erkläre mir nun aber trotzdem, welche Resultate du erzielt hast. |
Billy | Billy |
If you want - it isn’t all nice, but, well: as I already explained to you once, something isn’t completely in order in Roland’s brain. | Wenn du willst – es ist zwar alles nicht schön. Doch gut: Wie ich dir schon einmal erklärte, ist bei Roland im Gehirn etwas nicht ganz in Ordnung. |
It is evident that a “knack” is present. | Offensichtlich ist, dass ein ‘Knacks’ vorhanden ist. |
But he really doesn’t use this to strive for reality. | Diesen aber benutzt er dazu, sich nicht real um die Wirklichkeit zu bemühen. |
That is to say that through his damage in the brain, he can be tempted to be mentally lazy because this damage tends towards that. | Dies soll besagen, dass er sich durch seinen Schaden im Gehirn dazu verleiten lässt, denkfaul zu sein, weil dieser Schaden eben daraufhin tendiert. |
It means that this brain damage is tendentiously loaded with a mental laziness and causes a mental dullness. | Es bedeutet dies, dass dieser Gehirnschaden tendenziös mit einer Denkfaulheit belastet ist und eine Denkdumpfheit hervorruft. |
Where this damage comes from, I do not know, but it could be fixed by Roland if he would willfully and concentratively strive to think and act correctly. | Woher dieser Schaden kommt, das weiss ich nicht, jedoch könnte er von Roland behoben werden, wenn er sich willentlich zusammenreissen und sich konzentrativ bemühen würde, um richtig zu denken und richtig zu handeln. |
However, he can simply be deferred by this latent, tendentious, mental dullness and, thus, take the path of least resistance. | Er aber lässt sich von dieser latenten tendenziösen Denkdumpfheit einfach überrennen und geht damit den Weg des geringsten Widerstandes. |
But this inevitably leads to the fact that the tendency of mental dullness and mental laziness develops more and more, by what means he further falls more and more into the situation of mental dullness and mental laziness and, at last, into complete decay. | Dies aber führt unweigerlich dazu, dass sich die Tendenz der Denkdumpfheit und Denkfaulheit mehr und mehr ausprägt, wodurch er also je länger je mehr in die Lage fällt, der Denkdumpfheit und Denkfaulheit mehr und mehr und letztendlich gar total zu verrfallen. |
This means that the longer he isn’t willing to strive for a truly concentrative thinking, the more and more he falls into dullness and laziness. | Das besagt, dass er, je länger er sich nicht willentlich konzentrativ um ein wahrliches Denken bemüht, mehr und mehr der Dumpfheit und Faulheit anheimfällt. |
But through this, his last remaining will fades within himself, by what means he illogically cracks up again. | Dadurch aber schwindet auch der letzte Rest Wille dahin, der noch in ihm ist, wodurch er wiederum unlogisch durchdreht. |
But furthermore, this also means that his brain begins to shrink, whereby in the long run, a mental weakening appears. | Weiter bedeutet das aber auch, dass sein Gehirn zu schrumpfen beginnt wodurch letztlich eine Verblödung in Erschelnung tritt. |
As I see it now, this process has already begun because there already appears a certain dwindling. | Wie Ich das nun sehe, hat sich dieser Vorgang bereits angemeldet, denn es tritt bereits eine gewisse. Stumpfsinnigkelt zutage. |
But with this, the point is also reached, at which the little that remains of his reason is no longer accessible, which will mean that sooner or later, he will crack up and go crazy. | Damit aber ist auch der Punkt erreicht, an dem sein Restchen Vernunft nicht mehr ansprechbar ist, was zur Folge haben wird, dass er über kurz oder lang durchdreht und verrückt spielt. |
This, in turn, means that one won’t be able to talk with him any more because he will attain absurd reasoning, which will develop from an inability to reason on his part. | Dies wiederum besagt, dass man nicht mehr mit ihm reden können wird, weil er eine Vernunftswidersinnigkeit erlangt, die aus einer Vernunftsunfähigkeit seitens ihm entsteht. |
It will then certainly follow that a stubbornness which is contrary to reason will result, after which every good and kind word will be useless toward helping him. | Daraus ergibt sich weiter, und zwar mit Sicherheit, dass eine vernunftswidrige Sturheit die Folge sein wird, wonach jedes gute und liebe Wort zur Hilfe an ihn nutzlos sein wird. |
But this will have already gone so far in the next few days, even though recently, I repeatedly tried to put him back on the right track. | Dies aber wird schon in den nächsten Tagen soweit sein, obwohl ich in der letzten Zeit mehrmals versuchte, ihn wieder auf den richtigen Punkt zu bringen. |
However, he resisted this by all means. | Dagegen aber wehrte er sich mit allen Mitteln. |
But this will mean that in the next few days, he will further succumb to his own unreasonableness, whereby in 10 to 12 days at the latest, the bang must come. | Das aber wird zur Folge haben, dass er sich in den nächsten wenigen Tagen noch weiter in seine Unsinnigkeit hineinverfrisst, wodurch in spätestens 10 bis 12 Tagen der Knall kommen muss. |
And I don’t see that this bang could still be prevented. | Und ich sehe nicht, dass dieser Knall noch aufzuhalten wäre. |
Nevertheless, the only possible way for him to begin to think again is that he is subjected to a psycho-medicinal treatment, along with an appropriate therapy, such that wrong chemical mixtures in his brain are calmed down, by what means his will can break through a little more once again, and it can be brought to application by him. | Die einzige Möglichkeit, dass er doch wieder zu denken beginnt, ist die, dass er unter eine psychomedikamentöse Behandlung gestellt wird, durch die, mit einer entsprechenden Therapie zusammen, die chemischen Falschvermischungen in seinem Hirn beruhigt werden, wodurch sein Wille wieder etwas mehr durchbricht und durch ihn zur Geltung gebracht werden kann. |
Otherwise, I see no possibility for him. | Ansonsten sehe ich keine Möglichkeit mehr für ihn. |
However, this would mean that only a funny farm would save him if he is admitted into such in the near future. | Dies aber würde bedeuten, dass nur noch eine Klapsmühle seine Rettung wäre, wenn er in eine solche eingewiesen wird in nächster Zeit. |
Already, unreal damages are apparent, which have arisen from the stubborn unwillingness to utilize the brain for concentrative thinking. | Bereits nämlich sind irreale Schäden erkenntlich, die sich ergeben haben aus der sturen Unwilligkeit der Nichtnutzung des Gehirnes durch ein konzentratives Denken. |
In regards to this, I also already calculated something regarding the events surrounding him and came to the conclusion that if he cracks up and escapes from my reach, then he will fall into a state of complete unreality within a few hours, which will be mixed with megalomania and acts of violence. | Diesbezüglich habe ich mir die Geschehen um ihn auch bereits etwas errechnet und bin dabei zum Resultat gelangt, dass er, wenn er durchdreht und aus meiner Reichweite entweicht, innerhalb weniger Stunden in einen Zustand völliger Irrealität verfällt, der sich vermischt mit Grössenwahn und Gewalttätigkeit. |
But on the other hand, this will mean that through everything that develops, a further tendency breaks through, namely an intemperate and uncontrollable maliciousness, which means that he can actually become violent in any evil form. | Das aber wird Wiederum zur Folge haben, dass eine durch alles entstandene, weitere Tendenz durchbricht, und zwar die der unbeherrschten und unkontrollierbaren Bösartigkeit, was bedeutet, dass er tatsächlich in irgendeiner bösen Form gewalttätig werden kann. |
Thus, it could very easily happen that he attacks some people and injures them – if something even worse doesn’t happen. | So könnte es also sehr leicht sein, dass er irgendwelche Menschen angreift und verletzt – wenn nicht gar noch Schlimmeres passiert. |
Thus, it will be up to three days before he has finally gone so far that a funny farm becomes certain for him. | So wird es dann maximal drei Tage dauern, ehe er endgültig soweit ist, dass ihm eine Klapsmühle sicher wird. |
In fact, in no later than three days, the police will have to take him into custody, after which, during that same time period, he will then find his entrance into a “cuckoo” home. | In spätestens drei Tagen nämlich wird ihn die Polizei in Gewahrsam nehmen müssen, wonach er dann noch in derselben Zeit eine Einweisung findet in ein « tagg-tagg » – Heim. |
My calculations have yielded this in such a way as fixed results. | Das haben meine Rechnungen so als fixe Resultate ergeben. |
Quetzal | Quetzal |
48. Your results are completely accurate. | 48. Deine Resultate entsprechen der völligen Richtigkeit. |
49. Did you also calculate something about the precise time data, when all of this will happen? | 49. Hast du auch etwas über die genauen Zeitdaten errechnet, wann das alles sein wird? |
Billy | Billy |
No. | Nein. |
Quetzal | Quetzal |
50. I have done this, but it isn’t so important. | 50. Das habe ich aber getan, doch das ist nicht so wichtig. |
51. Simply do your duty and speak with him again in detail. | 51. Tue einfach deine Pflicht und sprich nochmals eingehend mit ihm. |
52. Also, plainly explain to him about what awaits him if he doesn’t immediately mobilize his forces and stop all this evil. | 52. Erkläre ihm auch rundheraus, was ihn erwartet, wenn er nicht augenblicklich seine Kräfte mobilisiert und alles Übel stoppt. |
53. Nevertheless, nothing more will change because he has already determined the coming course. | 53. Ändern wird sich jedoch trotzdem nichts mehr können, denn er hat sich den kommenden Weg bereits bestimmt. |
54. Even before the month of January comes to a close, he will find himself admitted into an institution, which you call a funny farm. | 54. Noch ehe der Monat Januar zu Ende sein wird, findet er sich interniert in einer Anstalt, die du Klapsmühle nennst. |
Billy | Billy |
Talking with him is completely pointless, as I already imagined. | Reden mit ihm ist also völlig sinnlos, wie ich mir schon dachte. |
Nevertheless, I will do it, but like how I did it several times in the last few days. | Trotzdem werde ich es aber tun, wie ich es auch die letzten Tage mehrmals getan habe. |
But I can tell you, my friend, that it isn’t exactly nice to have to do something out of pure obligation, which one knows is useless. | Ich kann dir aber sagen, mein Freund, dass es nicht gerade schön ist, etwas tun zu müssen aus reiner Verpflichtung, von dem man weiss, dass es nutzlos ist. |
It requires all kinds of nerve forces, quite apart from the bad feelings and the sore thoughts which prepare hell for oneself. | Es braucht dazu allerhand Nervenkräfte, ganz abgesehen von den miesen Gefühlen und den wehen Gedanken, die einem die Hölle bereiten. |
Quetzal | Quetzal |
55. That is correct, and the particular evil is still that you must live among Earth people who can neither understand these things nor grasp them, and who are only too easily determined, out of hate, jealousy, and foolishness, to make you liable for these things, even though on the contrary, you have tried everything to help Roland and to protect him from what’s coming. | 55. Das ist von Richtigkeit, und das besondere Übel liegt noch darin, dass du unter Erdenmenschen leben musst, die diese Dinge weder verstehen noch erfassen können und die nur zu leicht gewillt sind, aus Hass, Neid und Unverstand dich für diese Dinge haftbar zu machen, obwohl du im Gegenteil alles versucht hast, Roland zu helfen und ihn vor dem Kommenden zu bewahren. |
56. I still remember very well how the group members tried to keep your mouth shut at that time when it concerned his reception into the core group as well as his person and his work. | 56. Noch erinnere ich mich sehr gut daran, wie Gruppenglieder selbst damals versucht haben, dir den Mund zu verschliessen, als es um seine Kerngruppenaufnahme sowie um seine Person und um seine Arbeiten ging. |
57. But today, no one from the group wants to know anything else about him. | 57. Doch niemand der daran Beteiligten will heute davon noch etwas wissen. |
58. As it is so nicely said on the Earth: they wash their hands in innocence. | 58. Wie ihr so schön sagt auf der Erde; sie waschen ihre Hände in Unschuld. |
59. But it has never escaped me that as of the present hour, not a single core group member has developed any knowledge of human nature in even the slightest way, which is why they are all still fooled when it comes to making judgments about people. | 59. Niemals aber ist mir entgangen, dass kein einziges Kerngruppenglied bis zur heutigen Stunde auch nur in den geringsten Punkten irgendwelche Menschenkenntnis erarbeitet hat, weswegen sich allesamt heute noch täuschen lassen, wenn es um Menschenbeurteilungen geht. |
60. But you, who are able to judge people very well and in less than a second, are defamed and treated as stupid. | 60. Du aber, der du die Menschen sehr wohl und wie nicht so schnell ein zweiter zu beurteilen vermagst, wirst diffamiert und als dumm behandelt. |
61. But this will still avenge itself on the guilty ones because their time will come. | 61. Doch das wird sich an den Fehlbaren noch rächen, denn ihre diesbezügliche Zeit wird kommen. |
Elektra | Elektra |
28. You live in this world as an outcast. | 28. Du lebst auf dieser Welt wie ein Ausgestossener. |
29. It is puzzling to me how you keep this up and can still perform your work so intensively. | 29. Es ist mir rätselhaft, wie du das durchhältst und noch so intensive diene Arbeit verrichten kannst. |
Billy | Billy |
One gets used to it, little sister. | Man gewöhnt sich daran, Schwesterchen. |
Elektra | Elektra |
30. You are very kind. | 30. Du bist sehr lieb. |
Billy | Billy |
Now it starts again. | Jetzt fängt das schon wieder an. |
Quetzal | Quetzal |
62. Your type is just attractive. | 62. Deine Art ist eben anziehend. |
Billy | Billy |
It seems so, but that isn’t true at all. | Es scheint so, doch trifft das nicht auf alle zu. |
Quetzal | Quetzal |
63. Those who are unfit for life, schemers, slanderers, afraid of the truth, envious, haters, and other negative things, etc., are automatically hostile-minded toward you. | 63. Lebensuntüchtige, Intriganten, Verleumder, Wahrheitsscheue, Neider und Hasser und andere Negierende usw. ja, die sind automatisch feindlich gegen dich gesinnt. |
64. They neither bear sincerity nor the honest love, but to them, even the truth is an evil abomination. | 64. Sie ertragen nicht die Ehrlichkeit und nicht die ehrliche Liebe, so aber ist ihnen auch die Wahrheit ein böser Greuel. |
Billy | Billy |
That is probably so. | Dem ist wohl so. |
But tell me now about the names, how everything behaves with these. | Sag mir nun aber bezüglich der Namen noch, wie sich mit diesen alles verhält. |
I mean, of what origin, etc. are they? | Ich meine, welchen Ursprunges usw. sind sie? |
Quetzal | Quetzal |
65. The names given to you exclusively concern those which were in use among our people for ages and which are still common among our people today in a modified form. | 65. Bei den dir übermittelten Namen handelt es sich ausschliesslich um solche, die bei unseren Völkern seit eh und je in Gebrauch waren und wie diese noch heute bei allen unseren Völkern in abgeänderter Form gebräuchlich sind. |
66. These names are names after an earthly sense, and they each have a certain significance. | 66. Diese Namen sind nach irdischem Sinne Vornamen, und sie weisen jeweils eine bestimmte Bedeutung auf. |
67. The rule is that for a person exercising a certain activity, this activity has been attached to the name as an explanation. | 67. Die Regel ist die, dass ein Mensch etwas ganz Bestimmtes tätig ausübte, wonach diese Tätigkeit dann als Erklärung dem Namen beigefügt wurde. |
68. For example: if someone had the name TRJJDON and pulled ships along the channels, then one called this person “TRJJDON who pulls the ships” or “Trjjdon, the ship-puller.” | 68. Hat jemand zum Beispiel TRJJDON als Namen getragen und ha ter Schiffe die Kanäle entlanggezogen, dann nannte man diesen Menschen TRJJDON, der die Schiffe zieht, oder Trjjdon der Schiffszieher. |
69. Thus, the name designations have arisen. | 69. So haben sich die Namensbestimmungen ergeben. |
Billy | Billy |
However, there are still certain letter accents. | Da sind aber noch ganz bestimmte Buchstabenbetonungen. |
Quetzal | Quetzal |
70. That is correct and very important because only the emphasis of certain syllables results in the correct pronunciation of the name. | 70. Das ist von Richtigkeit und sehr wichtig, denn erst die Betonung bestimmter Silben ergibt die richtige Aussprache des Namens. |
71. But in this connection, I will assist you in the name lists. | 71. Diesbezüglich aber werde ich dir behilflich sein bei den Namenlisten. |
Billy | Billy |
I've also noticed that different names are still common on Earth today, partly in well-preserved or partially preserved form. | Ich habe auch festgestellt, dass verschiedene Namen auch heute noch auf der Erde üblich sind, teilweise in guterhaltener oder teilweise erhaltener Form. |
Quetzal | Quetzal |
72. That corresponds to the actual occurrences. | 72. Das entspricht den tatsächlichen Vorkommnissen. |
73. Many of the names are still common on the Earth today, some that are exact, some in a modified form. | 73. Viele der Namen sind auf der Erde noch heute gebräuchlich, teils in genauer, teils in abgeänderter Form. |
74. Thus, on the one hand, the names were received in their entire value, whereby usually only the emphasis changed, but on the other hand, names were changed by newly-developed languages or simply by arbitrary willfulness. | 74. Einerseits also wurden die Namen gänzlich in ihrem Wert erhalten, wobei sich meist nur die Betonung änderte, andererseits aber wurden Namen verändert durch neuentwickelte Sprachen oder aber einfach durch willkürliche Mutwilligkeit. |
75. When these names were introduced on Earth, these were placed into eight different languages, which were, nevertheless, all of Lyrian origin. | 75. Als diese Namen auf der Erde eingeführt wurden, waren diese in acht verschiedenen Sprachen gegeben, die jedoch alle lyranischen Ursprungs waren. |
76. From this, new languages developed on the Earth in the course of millenniums, from which then, mainly, the oldest languages known on Earth arose, which had strongly developed, however, from the original languages that were introduced. | 76. Daraus entwickelten sich auf der Erde im Verlaufe der Jahrtausende neue Sprachen, aus denen dann im Hauptsächlichen die ältesten auf der Erde bekannten Sprachen hervorgingen, die jedoch stark durchflossen waren von den eingeführten Ursprachen. |
77. The most well-known languages that arose from this are the Sumerian, Aramaic, Hebrew, Minoan, Celtic, etc. | 77. Die bekanntesten daraus hervorgegangenen Sprachen sind Sumerisch, Aramäisch, Hebräisch, Minoisch, Keltisch usw. usf. |
78. From the Celtic emerged many other languages, from which, ultimately, today's German language, the Flemish, and also other languages arose. | 78. Aus dem Keltischen entwickelten sich z.B. viele weitere Sprachen, aus denen letztendlich die heutige Deutschsprache, das Flämische und auch andere Sprachen entstanden. |
79. From the Minoan emerged the Ancient Greek and so on. | 79. Aus dem Minoischen entwickelte sich das Altgriechisch usw. usf. |
80. And in all these languages, of course, the old names were common, which have been received or modified in the course of time. | 80. Und in allen diesen Sprachen waren natürlich die alteingebrachten Namen üblich, die erhalten wurden oder die sich veränderten im Verlaufe der Zeiten. |
81. Even today, what still most commonly exists of those names is found in those areas of languages which run in the Minoan direction and have been taken over into the later Ancient Greek, by which they have largely been preserved until today, even though often changed. | 81. Was heute noch am häufigsten vorhanden ist an Namen, das findet sich in jenen Bereichen der Sprachen, die in minoischer Richtung laufen und die ins spätere Altgriechisch übernommen worden sind, wodurch sie zu grossen Teilen bis heute erhalten blieben, wenn auch oft verändert. |
82. To all of this, then, came names which were invented by the Earth people themselves, whereby some objects, actions, and fields of work, etc. served for the formation of names. | 82. Zu all dem kamen dann noch Namen, die durch die Erdenmenschen selbst erfunden wurden, wobei irgendwelche Gegenstände, Handlungen und Arbeitsgebiete usw. zur Namensbildung dienten. |
83. But there were also names that arose from the so-called original languages, which means that even then, names arose for people on the Earth when the people of the world just learned to speak. | 83. Es entstanden aber auch Namen, die sich aus den sogenannten Ursprachen ergaben, was bedeutet, dass schon damals Namen für Menschen auf der Erde entstanden, als die Menschen der Erde erst das Sprechen erlernten. |
84. Usually, these were very simple terms, from which, in the course of time, further terms arose, which then, ultimately, led to a language. | 84. In der Regel waren es sehr einfache Begriffe, aus denen sich im Verlaufe der Zeit jedoch weitere Begriffe ergaben, die dann letztendlich zu einer Sprache führten. |
85. But this was only like that in a few cases because the main part of the introduction of language on the Earth happened when the first spacemen were established in this world, who mixed themselves with the earthly human life forms who still did not have their own language. | 85. Das war jedoch nur in wenigen Fällen so, denn das Hauptsächliche der Spracheinführung auf der Erde geschah, als die ersten Raumfahrer auf dieser Welt ansässig wurden, die sich mit den irdischen menschlichen Lebensformen vermischten, die noch keiner eigenen Sprache mächtig waren. |
86. Nevertheless, this goes back some millions of years. | 86. Das jedoch reicht auf einige Millionen Jahre zurück. |
87. But about that, I will report to you some other time because today, I still have many other issues to discuss, and this will take some hours to complete. | 87. Darüber werde ich dir aber ein andermal berichten, denn heute habe ich noch viele andere Belange zu besprechen, und das wird einige Stunden in Anspruch nehmen. |
88. But these things should not be held in writing at a later time. | 88. Diese Dinge aber sollen nicht zu späterem Zeitpunkt schriftlich festgehalten werden. |
Billy | Billy |
Then get cracking. | Dann leg mal los. |
Quetzal | Quetzal |
89. Still, I would first like to explain something that I've found out about Roland: | 89. Noch möchte ich zuerst über Roland etwas erklären, das ich herausgefunden habe: |
90. The damage in his brain is not natural, as you suppose. | 90. Der Schaden in seinem Hirn ist nicht natürlicher Art, wie du vermutest. |
91. It is based on the fact that he suffered an accident as a boy, by running into a motorcycle. | 91. Er beruht darauf, dass er als Knabe einen Unfall erlitt, indem er in ein Motorrad lief. |
92. This accident had the effect that through the shock which his brain suffered, certain acid cell walls tore and slight mixtures took place, together with some bruising. | 92. Dieser Unfall hatte zur Folge, dass durch die Erschütterung, die sein Gehirn erlitt, gewisse Säurezellwände rissen und geringfügige Vermischungen nebst einigen Quetschungen stattfanden. |
93. This, then, led to exactly that which you've explained in detail. | 93. Diese lösten dann genau das aus, was du so ausführlich erklärt hast. |
94. Nevertheless, the fact is that Roland could have become absolutely man over these disadvantages if he would have endeavored himself concentratively and willfully in progressive thinking. | 94. Tatsache ist jedoch, dass Roland absolut Herr über diese Nachteile hätte werden können, wenn er konzentrativ willentlich sic hum ein fortschrittliches Denken bemüht hätte. |
95. But this wasn't in his mind because such was only aimed at an easy, effort-free life. | 95. Das jedoch lag nicht in seinem Sinn, denn dieser stand nur nach mühelosem und anstrengungsfreiem Leben. |
96. Another accident happened again at a later date, whereby the first episode further deepened. | 96. Ein weiterer Unfall ereignete sich abermals zu späterem Zeitpunkt, woraufhin sich die ersten Folgern noch vertieften. |
Billy | Billy |
It's good that you say that because Sissi, his mother, told me that I should ask you about it. | Gut, dass du das sagst, denn Sissi, seine Mutter, sagte mir, dass ich dich danach fragen soll. |
But now, I would have completely forgotten. | Das aber hätte ich nun völlig vergessen. |
But I think that even as a result of this, nothing changes, right? | Ich denke aber, dass sich auch dadurch nichts ändern wird, oder? |
Quetzal | Quetzal |
97. Certainly not. | 97. Gewiss nicht. |
98. But now, we should turn to those issues which Elektra and I still must discuss with you. | 98. Jetzt aber sollten wir übergehen zu jenen Belangen, die ich und Elektra noch mit dir besprechen müssen. |
[The rest of the conversation was not released for public viewing.]