Contact Report 152
From Futuro De La Humanidad
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: Wednesday, the 4th of November 1981, 6:47 PM
- Translator(s): βενιαμιν
- Date of original translation: Unknown
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
A telepathic contact where Quetzal conveys the monthly contribution finances for the core group members.
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 152 Translation
English | German |
A Thought Transmission Contact | Einhundertzweiundfünfzigster Kontakt |
Wednesday, November 4, 1981, 6:47 PM | Mittwoch, 4. November 1981,18.47 |
Quetzal | Quetzal |
1. Today, due to the absence of necessary time for a direct contact, I reached you telepathically. | 1. Infolge Ermangelung der erforderlichen Zeit für einen direkten Kontakt, gelange ich heute telepathisch an dich. |
2. The arrival of our Lyrian and Vegan forces, which take over our tasks on the Earth for the time being, makes a lot of work for me, which is why I lack the necessary time for a personal appearance. | 2. Das Eintreffen unserer lyranischen- und weganischen Kräfte, die vorderhand unsere Aufgaben auf der Erde übernehmen, bereitet mir sehr viel Arbeit, weshalb mir die erforderliche Zeit für ein persönliches Erscheinen fehlt. |
3. I call you today because I would still like to confirm before your next meeting my decision, regarding my calculations relating to your monthly contribution finances. | 3. Ich rufe dich heute, weil ich dir noch vor eurer nächsten Zusammenkunft meine Entscheidung bezüglich meiner Berechnungen hinsichtlich eurer monatlichen Beitragsfinanzen bestätigen möchte. |
4. I have taken to hand all relevant interests again and have very carefully analyzed them. | 4. Alle diesbezüglichen Belange habe ich abermals an die Hand genommen und sehr genau analysiert. |
5. The results of my investigation showed that the calculated dates are accurate, which is why they should be kept by all group members. | 5. Das Resultat meiner Abklärung ergab, dass die errechneten Daten von Richtigkeit sind, weshalb sie von allen Gruppengliedern eingehalten werden sollen. |
6. In regards to this, I know that you have already drafted a written list, a copy of which you have wisely made available to me. | 6. Diesbezüglich, so weiss ich, hast du auch bereits eine schriftliche Aufstellung entworfen, die du mir klugerweise als Kopie zur Verfügung gestellt hast. |
7. This list corresponds to my calculations, and it was correctly made by you. | 7. Diese Aufstellung entspricht meinen Berechnungen, und sie wurde von dir korrekt angefertigt. |
8. Every group member should think about these calculations and then act, for it is of necessity. | 8. Ein jedes Gruppenglied soll diese Berechnungen überdenken und danach handeln, denn es ist von Notwendigkeit. |
9. Furthermore, I have again thought about the further employment of various group members because this employment is still repeatedly unsatisfactory. | 9. Im weiteren habe ich mir nochmals Gedanken darüber gemacht hinsichtlich des weiteren Einsatzes verschiedener Gruppenglieder, weil sich dieser Einsatz verschiedentlich noch sehr unbefriedigend ergibt. |
10. So far, I have not yet found a solution for this because these are more complex issues to be handled than the thought at first suggests. | 10. Eine Lösung dafür habe ich bisher jedoch noch nicht gefunden, weil diese Belange komplizierter zu handhaben sind, als sich das auf den ersten Gedanken erahnen lässt. |
11. Nevertheless, as for Thomas, I have reached the same result as before, so I’ll just confirm what I have planned as an arrangement for him. | 11. Bezüglich Thomas bin ich jedoch zum selben Resultat gelangt wie zuvor, so ich dir nur bestätigen kann, was ich als Einteilung für ihn vorgesehen habe. |
12. In the future, he has to carry out 2 full night watches each month, the ones from midnight until the break of dawn. | 12. Künftighin hat er pro Monat 2 vollständige Nachtwachen zu tätigen, die von Mittemacht andauern bis zum Morgengrauen. |
13. In addition, he should still be given another half night watch to strike a balance with the other night watching activities. | 13. Danebst soll er noch eingeteilt werden zu einer weiteren halben Nachtwache, um einen Ausgleich mit den anderen Nachtwachetätigen zu schaffen. |
14. Both full night watches should be completed by him in each case on the nights of the first and third Saturday to Sunday, while the remaining half night watch takes place by arrangement. | 14. Die beiden vollständigen Nachtwachen sollen von ihm jeweils absolviert werden in den Nächten vom ersten und dritten Samstag auf Sonntag, während die restliche halbe Nachtwache durch die Einteilung erfolgt. |
15. Furthermore, it is to be said to Thomas that he has to do unpleasant things in order to be corrected in his duty. | 15. Im weiteren ist zu Thomas zu sagen, dass sich in ihm unerfreuliche Dinge tun, die zu beheben seine Pflicht sind. |
16. However, it is unnecessary for me to explain further details because he knows enough about this. | 16. Es erübrigt sich für mich jedoch, darüber Näheres zu erläutern, denn er selbst weiss darüber genügend Bescheid. |
17. Otherwise, it is still to be said that the progress and success of the group in all interests has continued well in recent weeks; however, much more attention must still be paid to the fact that the given ordinal rules are actually kept. | 17. Anderweitig ist noch zu erklären, dass sich der Fortschritt und Erfolg der Gruppe in allen Belangen in den letzten Wochen weiterhin gut angelassen hat, dass jedoch noch sehr viel mehr darauf geachtet werden muss, dass die gegebenen Ordnungsregeln wirklich eingehalten werden. |
18. Occasionally, trends still exist with the individual group members not to follow the ordinal rules and to create offences against them as well as exceptions. | 18. Verschiedentlich sind bei den einzelnen Gruppengliedern noch Tendenzen vorhanden, die Ordnungsregeln nicht zu beachten und dagegen zu Verstössen sowie Ausnahmen zu schaffen. |
19. However, this may not appear, but it must be corrected in every respect. | 19. Das aber darf nicht in Erscheinung treten, sondern es muss in jeder Beziehung behoben werden. |
20. Now, my friend, I would like to inform you that all of our replacements have arrived and that I have already given the first instructions and tasks, so in a very short time, I will find enough room for me personally to entertain you face to face. | 20. Nun noch, mein Freund, möchte ich dir mitteilen, dass alle unsere Ersatzkräfte bei uns eingetroffen sind und dass ich bereits die ersten Instruktionen und Aufgaben erteilt habe, so ich also schon in kurzer Zeit wieder genügend Raum finden werde, mich persönlich mit dir zu unterhalten von Angesicht zu Angesicht. |
21. From everyone, I am to convey to you lots of love, and also to all group members. | 21. Von allen soll ich dir liebe Grüsse übermitteln, so aber auch allen Gruppengliedern. |
22. They are all happy, and so are we, that now, everything with you can still be steered on the right track and that the initial success has already become apparent. | 22. Sie alle freuen sich, wie auch wir, dass sich nun doch noch alles in die richtige Bahn lenken lässt bei euch und dass die ersten Erfolge bereits bemerkbar geworden sind. |
23. This statement also lies in my own personal sense. | 23. Diese Aussage liegt auch in meinem ganz persönlichen Sinn. |
24. And because this is so, I would now also like the group members to understand that we are also again ready to carry out some demonstrations in the next year or year after the next, which should be specifically for the group members and where films and photographs may be made, as this was formerly the case, before the unpleasantness developed. | 24. Und da das so ist, möchte ich nun auch für die Gruppenglieder verstehend machen, dass wir auch wieder bereit sind, im nächsten oder übernächsten Jahr einige Demonstrationen durchzuführen, die eigens für die Gruppenglieder sein sollen und bei denen Film- und Photoaufnahmen gemacht werden dürfen, wie das auch früher der Fall war, ehe sich die Unerfreulichkeiten anbahnten. |
25. However, this promise only applies if the general efforts continue further and all regulatory requirements are met, which refers to the study of the teachings as well as to the meditation exercise which, unfortunately, wasn't always kept and was entirely omitted by a group member, which must now be most urgently remedied by him. | 25. Diese Zusage jedoch kann nur dann von Gültigkeit sein, wenn die allgemeinen Bemühungen weiterhin angehen, alle Pflichten ordnungsgemäss erfüllt werden, was sich auch auf das Studium der Lehre sowie auf die Meditationsausübung bezieht, die leider nicht immer eingehalten wird und von einem Gruppenglied überhaupt ausgelassen wurde, was nunmehr von ihm dringendst behoben werden muss. |
26. Those are the concerns that I had to explain to you today and which should still be included in your clarifications in your next meeting. | 26. Das sind die Belange, die ich dir heute noch zu erklären hatte und die bei eurer nächsten Zusammenkunft in eure Abklärungen noch eingebaut werden sollen. |
27. Now, until the next personal meeting, my friend, until we meet again. | 27. Nun bis zum nächsten persönlichen Zusammentreffen, mein Freund, auf Wiedersehn. |
Information from Billy to the Whole Core Group | Billys zur Sache dienende Information an die Gesamt-Kerngruppe |
Quetzal explains the following: | Quetzal erklärt folgendes: |
1. Elsi complains constantly about her bad financial situation and is the only member of the group to do so. | 1. Elsi klagt laufend über die schlechte Lage ihrer Finanzen, und zwar als einziges Glied der Gruppe. |
2. But the fact is that she maneuvers herself into this bad financial situation, which she does not want to realize with all of her often stated reasons. | 2. Dass sie sich aber selbst in diese finanziell schlechte Lage hineinmanövriert, das will sie mit allen ihr oft und oft dargelegten Vernunftsgründen nicht einsehen. |
3. In particular, she does not want to realize that she can bring in the necessary financial means for her own private interests and for group interests just by way of adopting steady work, which she performs 5 days a week. | 3. Insbesondere will sie nicht einsehen, dass sie die erforderlichen finanziellen Mittel für ihre privaten und für die Gruppenbelange nur dadurch einbringen kann, dass sie eine feste Arbeit annimmt, durch die sie wöchentlich 5 Tage einem Erwerb nachgeht. |
4. It is now imperative that the group members can make Elsi understand that she must give up her temporary work and finally search for and receive full employment, according to reason. | 4. Es wird nun dringend erforderlich, dass die Gruppenglieder Elsi verstehend machen können, dass sie ihre zeitweise Tätigkeit aufgibt und endlich vernunftsmässig eine volle Beschäftigung sucht und übernimmt. |
5. Nevertheless, if she should not do this, in spite of the present need to do so, then she should stop complaining about her badly indebted financial situation in the future, and in addition, which should otherwise be expected, she should fulfill her financial obligation to the mission and to the group without constantly complaining as the only group member and falling behind with the obligations. | 5. Sollte sie dies jedoch trotz der vorliegenden Notwendigkeit nicht tun, dann soll sie es künftighin unterlassen, sich über ihre selbstverschuldete schlechte finanzielle Lage zu beschweren, und zudem soll sie, was auch sonst erwartet werden dürfte, ihre finanzielle Verpflichtung gegenüber der Mission und der Gruppe erfüllen, ohne sich ständig als einziges Gruppenglied zu beschweren und mit den Verpflichtungen in Rückstand zu geraten. |
Internal Contribution Report | Beitragsaufstellung, intern |
This monthly contribution is to be performed during the next 12 months of the coming year 1982, thus, from January 1982 up to and including December 1982, after which this contribution can then be reduced, according to report. | Dieser Monatsbeitrag ist zu leisten während den nächsten 12 Monaten des kommenden Jahres 1982, so also ab Januar 1982 bis und mit Dezember 1982, wonach dann dieser Beitrag wieder reduziert werden kann, laut Aufstellung. |
Louis has promised Bernadette that he will take over a full month’s contribution in January 1982, within the scope of the principal payments. | Louis hat Bernadette versprochen, dass er ab Januar 1982 einen vollen Monats-Beitrag im Rahmen der Hauptzahlungseinheiten übernimmt. |
According to Quetzal, in accordance with my proposal that I made to him, Louis' monthly contribution can and should be integrated into the amount of the principal payments, so this, instead of upward drops. | Gemäss Quetzal, nach meinem Vorschlag, den ich ihm gemacht habe, kann und soll Louis' Monatsbeitrag in den Betrag der Hauptzahlungseinheiten integriert werden, so dieser statt anzusteigen absinkt. |
The following will also pay thus, starting from January 1982: | Es bezahlen folgende ab Januar 1982 also: |
Elsi [amount hidden from public viewing] | Elsi |
Jacobus [amount hidden from public viewing] | Jacobus |
Madeleine [amount hidden from public viewing] | Madeleine |
Bernadette [amount hidden from public viewing] | Bernadette |
Engelbert / Maria [amount hidden from public viewing] | Engelbert/Maria |
Louis [amount hidden from public viewing] | Louis |
Then, with the same six (6) principal contributors, the same monthly contributions starting from January 1983 move invariably to a lower contribution over four years, after which they are then settled until the debts are paid. | Mit den selben sechs (6) Hauptzahlern belaufen sich dann die Monatsbeiträge derselben ab Januar 1983 während vier Jahren unverändert auf einen tieferen Beitrag, wonach dann die bis dahin zu bezahlenden Schulden beglichen sind. |
Monthly Contributions of the Remaining Group Members | Monatliche Beiträge der übrigen Gruppemitglieder: |
For this, I submitted my proposals to Quetzal, but he did not accept these, after which he raised the contributions of all with the explanation that these contributions must be made in a steady form and that these are calculated in such a way that they can actually be paid by an individual contributor. | Hierzu habe ich Quetzal meine Vorschläge unterbreitet, die er aber nicht akzeptiert hat, wonach er die Beiträge bei allen heraufsetzte, mit der Erklärung, dass diese Beiträge in fester Form geleistet werden müssen und dass diese so berechnet sind, dass sie tatsächlich von den einzelnen Beitragspflichtigen bezahlt werden können. |
An evasion and non-payment cannot come into question, as Quetzal says. | Ein Ausweichen und Nichtbezahlen kann also nicht in Frage kommen, wie Quetzal sagt. |
To this end, the following: | Dazu noch folgendes: |
The Swiss Civil Code states under Article 71, II to pay contributions as follows: | Das Schweizerische Zivilgesetz-Buch besagt unter Art. 71, II, Beitragspflicht, folgendes: |
The contributions of the members are determined by the STATUTES. As long as there is no such appointment, the members have to carry out the necessary contributions equally for the pursuit of the association’s purpose and for the covering of the association’s debts. | Die Beiträge der Mitglieder werden durch die STATUTEN festgesetzt. Solange es an einer solchen Festsetzung fehlt, haben die Mitglieder die zur Verfolgung des Vereinszweckes und zur Deckung der Vereinsschulden nötigen Beiträge zu gleichen Teilen zu leisten. |
Nevertheless, according to Article 62, III, since June 17, 1978, The Free Community of Interests has been an established association in the form of a legal person and is considered to be a simple society, according to which legislation is arranged, in spite of what they all are in Switzerland. | Laut Art. 62, III, ist die Freie Interessengemeinschaft seit dem 17. Juni 1978 ein statuierter Verein in Form einer juristischen Person, gilt jedoch als einfache Gesellschaft, wonach sie also trotz allem in die Schweiz. Gesetzgebung eingeordnet ist. |
If we now wanted to go exactly by the law, without the legally alterable contributions of the group members, then according to the current expenditures and the debts of FIGU, every single member is obliged to perform a somewhat higher monthly contribution, and this could not be reduced with double-income married couples, so these would, thus, have to perform together a double monthly contribution. | Wollten wir nun genau nach dem Gesetz gehen, ohne rechtsmässig abänderbare Beiträge der Gruppemitglieder, dann ist laut den laufenden Ausgaben und den Schulden der FIGO jedes einzelne Mitglied verpflichtet, einen etwas höheren monatlichen Beitrag zu leisten, wobei dies bei doppelverdienenden Ehepaaren ebenfalls nicht reduziert werden könnte und diese somit zusammen monatlich einen doppelten Beitrag leisten müssten. |
By our statutes and ordinances, we can now determine contributions in such a way that this legal obligation does not apply and, thus, in the future, apply the approaches that Quetzal has established, with the explanation that these contributions can be really paid by the group members according to his overview, etc. | Durch unsere Statuten und Satzungen können wir nun die Beiträge so festlegen, dass diese gesetzliche Verpflichtung nicht zur Geltung kommt, so künftighin die Ansätze gelten, die Quetzal festgelegt hat, mit der Erklärung, dass diese Beiträge von den Gruppemitgliedern gemäss seiner Übersicht usw. tatsächlich bezahlt werden können. |
If the entire amount needed comes in, even if others are still working, then their contributions can be integrated on the other hand into the principal payments, thus reducing their contributions. | Kommt der gesamte benötigte Betrag herein, wenn noch andere arbeiten, dann können wiederum deren Beiträge in die Hauptzahlungseinheiten integriert werden, wodurch sich deren Beiträge absenken. |
And the more individual group members voluntarily increase their monthly contributions, the more they can pay reduced contributions, which are actually rather large amounts. | Und je mehr freiwillig einzelne Gruppemitglieder ihre Monatsbeiträge erhöhen, um so mehr können die Hauptzahlungsbeiträge reduziert werden, die sich ja wirklich in enormen Höhen befinden. |
A little group sense and a sense of togetherness would only be beneficial here. (So says Quetzal.) | Etwas Gruppensinn und Zusammengehörigkeitssinn würde hier also nur förderlich sein. (So sagt Quetzal.) |
The incidental expenses, in addition to the fixed payments per 1982 and every month of this year, will be calculated by Quetzal. This amount is for repairs, new acquisitions, mission work, materials, etc. and will be gathered and provided by small payments. | Die Nebenausgaben nebst den fixen Zahlungen pro 1982 und jeden Monat dieses Jahres werden von Quetzal errechnet. Dieser Betrag ist dann für Reparaturen, Neuanschaffungen, Missionsarbeit, Material usw. usf. und soll von den Kleinzahlungseinheiten zusammengetragen und erbracht werden. |