Contact Report 168
From Futuro De La Humanidad
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s):
- Date/time of contact: Tuesday, March 16, 1982, 11:31 PM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation:
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 168 Translation
English | German |
Billy: |
Billy: |
Lately, we must meet again quite frequently, but unfortunately, it is necessary that I rob you of your time. Somehow, it’s just odd that every now and then, situations arise again and again, which accumulate upon themselves, allowing old problems to emerge again. Heaven knows, but I just don’t understand why people have to fall back again and again into their old ways and suddenly forget all good intentions and progress. However, it probably wasn’t good that you expressed praise over the progress, which I already told you before. The Earth person is just so, that he immediately decreases all his efforts again as soon as one praises him. | Die letzte Zeit müssen wir uns wieder recht häufig treffen, aber leider ist es unumgänglich, dass ich dir damit die Zeit raube. Irgendwie ist es einfach eigenartig, dass sich von Zeit zu Zeit immer wieder Situationen ergeben, die sich anhäufend daraufhin ausrichten, alte Probleme neu entstehen zu lassen. Weiss der Kuckuck, aber ich verstehe einfach nicht, warum die Menschen immer wieder in das Alte zurückfallen müssen und plötzlich alle guten Vorsätze und Fortschritte vergessen. Es war vielleicht doch nicht gut, dass du dich lobend über die Fortschritte ausgesprochen hast, was ich dir ja schon vorher sagte. Der Erdenmensch ist nun einmal so, dass er sofort in allen seinen Bemühungen wieder nachlässt, sobald man ihn lobt. |
Quetzal: | Quetzal: |
1. We talked about this several times in detail; it’s true, and we also know very well that praise shouldn’t be expressed because it leads to the inhibition of efforts and to the inhibition of progress. | 1. Darüber sprachen wir mehrmals ausführlich, das stimmt, und auch wir wissen sehr genau, dass Lob nicht ausgesprochen werden sollte, weil es zur Hemmung der Bemühungen und zur Hemmung des Fortschrittes führt. |
2. But strangely, the Earth person seeks after such praise because he wrongly feels encouraged through this to strive even further. | 2. Eigenartigerweise jedoch verlangt der Erdenmensch nach solchem Lob, weil er sich irrtümlich dadurch angeregt fühlt, sich noch weiter zu bemühen. |
3. A fact that is completely contrary to nature and that truly brings no success, as we must find out again and again. | 3. Eine Tatsache, die völlig naturwidrig ist und die wahrheitlich auch keinen Erfolg bringt, wie wir immer wieder feststellen müssen. |
4. The Earth person demands praise for his efforts and his progress, even though all his efforts and progress, etc. are to his personal advantage and use. | 4. Es verlangt der Erdenmensch für seine Bemühungen und seine Fortschritte Lob, obwohl all seine Bemühungen und Fortschritte usw. zu seinem persönlichen Vorteil und Nutzen sind. |
5. Paradoxically, he still selfishly wants to be praised for his harvested fruits, which completely contradicts every healthy way of thinking. | 5. Paradoxerweise will er für seine geernteten Früchte egoistisch noch gelobt werden, was völlig jedem gesunden Denken widerspricht. |
6. Now interestingly enough, it arises from this paradox that if praise is given to the Earth person, he maneuvers himself into a state of euphoria, in which he is of the faith to strive further towards progress. | 6. Interessanterweise nun ergibt sich aus dieser Widersinnigkeit, dass der Erdenmensch, wenn ihm ein Lob entgegengebracht wird, er sich in einen Euphoriezustand hineinmanövriert, in dem er Glaubens ist, sich weiterhin um Fortschritt zu bemühen. |
7. But in truth, he only revels in the outspoken praise for a time, but then, he already stagnates again and develops no further progress. | 7. Wahrheitlich jedoch schwelgt er aber nur in dem ihm ausgesprochenen Lob eine Zeitlang dahin, wobei er jedoch bereits wieder stagniert und keine weiterem Fortschritte mehr erarbeitet. |
8. This state lasts for some time, after which the efforts then slowly decline and, eventually, entirely subside all over again. | 8. Dieser Zustand dauert dann einige Zeit an, wonach dann in deren Verlauf auch die Bemühungen langsam absinken und letztendlich wieder ganz verebben. |
9. With that, the state of indifference to the entire effort is reached again, which brings no more progress, according to which the old ways also break through again. | 9. Damit ist dann der Zustand der völligen Bemühungs- und Interesselosigkeit wieder erreicht, der keinerlei Fortschritte mehr bringt, wonach auch die alten Zustände wieder durchbrechen. |
10. Differences appear again, falsehoods when compared from person to person, false accusations, unkindness, egoism, and all other evils. | 10. Differenzen treten wieder in Erscheinung, Falschheit gegenüber von Mensch zu Mensch, falsche Anschuldigungen, Lieblosigkeit, Egoismus und alle anderen Übel. |
Billy: |
Billy: |
With that, we are already on the subject that I wanted to address. Here, this evening, I received this letter, which relates to certain things of the house rules and the ordinal rules. However, the same was already said to me twice in the last two days, but I am just so tired of having to mess with these things. This is also the reason why I wanted to talk to you about this, so that you can clarify these things. But it would be best if you’d read through this letter here. | Damit sind wir ja schon bei dem Thema, das ich noch ansprechen wollte. Hier, da habe ich heute abend einen Brief erhalten, der sich auf gewisse Dinge der Hausregeln und Ordnungsregeln bezieht. Dasselbe wurde mir aber schon zweimal während den letzten zwei Tagen gesagt, aber ich bin es einfach leid, mich mit diesen Dingen herumschlagen zu müssen. Dies ist auch der Grund dafür, dass ich darüber mit dir reden wollte, damit du diese Dinge klärst. Am besten ist also, wenn du diesen Brief hier einmal durchgehst. |
Quetzal: | Quetzal: |
11. Yes, let me… | 11. Ja, lass mich ... |
12. I wanted to discuss with you these issues that are described here anyways because during the last few months, they appear on my control-elements again and again. | 12. Diese Belange, die hier beschrieben sind, wollte ich sowieso mit dir besprechen, denn während dem letzten Monaten treten sie auf meinen Kontrollelementen immer wieder in Erscheinung. |
13. At present, it is offered that you once again suggest to the group members that soon, they thoroughly call to mind the ordinal rules from Semjase, which she transmitted to you in 1977 and which we have laboriously prepared for the group members in particular. | 13. Es ist geboten dabei, dass du den Gruppengliedern wieder einmal nahelegst, dass sie sich die OrdnungsRegeln von Semjase neuerlich gründlich ins Gedächtnis rufen, die sie dir übermittelt hat im Jahre 1977 und die wir in mühevoller Arbeit speziell für die Gruppenglieder ausgearbeitet haben. |
14. This, on the one hand. | 14. Das zum einen. |
15. On the other hand, there are other ordinal rules, and if I remember all points correctly, then the ordinal rule of sheet 15, dated September 15, 1981 states that core group members who do not reside in the center have no access to the storage facilities, and neither to the kitchen utensils room nor to the refrigerators. | 15. Zum andern sind noch weitere Ordnungsregeln gegeben, und wenn ich dabei alle Punkte richtig in Erinnerung habe, dann besagt die Ordnungs-Regel, Blatt 15, vom 15. September 1981, dass nicht-centeransässige Kerngruppenglieder keinerlei Zutritt haben zu den Vorratsräumlichkeiten, so aber auch nicht zu dem Küchengeschirr-Raum und nicht zu den Kühlgeräten. |
16. Now, if Ingrid enters these areas or handles the devices there, then she violates the given ordinal rule that clearly regulates this. | 16. Wenn Ingrid nun aber diese Räumlichkeiten betritt oder die dortigen Geräte handhabt, dann verstösst es gegen die gegebene Ordnungs-Regel, die diese. Belange eindeutig regelt. |
17. So it cannot be allowed for Ingrid that she can enter these premises or use them in any way, neither can she use any of the devices there. | 17. Es kann also Ingrid nicht gestattet werden, dass diese Räumlichkeiten von ihr betreten oder sonstwie benutzt werden, ebenso auch nicht die Handhabung der dort angebrachten oder eingestellten Geräte. |
18. If she needs a refrigerator, then one is accommodated for this purpose in the threshing floor area, if I remember correctly. | 18. Bedarf sie eines Kühlgerätes, dann ist zu diesem Zweck ein derartiges im Tennenraum untergebracht, wenn ich mich richtig entsinne. |
19. Concerning entrance into the remaining rooms, like the private rooms, the bath and toilet rooms, as well as the basement and remaining rooms, etc., it is to be explained that these are regulated by the ordinal rule of sheet 15 b, dated September 22, 1981, which means that Ingrid has the right to enter these rooms if she is authorized to do so by the relevant persons who are responsible for this, whom in this case are your wife and Eva. | 19. Hinsichtlich des Betretens der übrigen Räumlichkeiten, wie Zimmer, Bad- und Toilettenräume sowie Kellerraum und übrige Räumlichkeiten usw., ist zu erklären, dass diese Punkte geregelt sind durch die Ordnungs-Regel, Blatt 15 b vom 22. September 1981, die besagt, dass Ingrid das Recht des Betretens dieser Räumlichkeiten zusteht, wenn sie von den betreffenden Verantwortlichen hierzu ermächtigt wird, in diesem Falle also von deiner Frau und Eva. |
20. But as for the basement, this only applies if a task requires that things must be moved into this area or be fetched from there. | 20. Für den Kellerraum gilt das allerdings nur, wenn eine Arbeit es erfordert, dass Dinge in diesen Raum verbracht oder von dort hergeholt werden müssen. |
21. The same applies to the room with the kitchen utensils. | 21. Dasselbe gilt auch für den Küchengeschirr—Raum. |
22. However, the supply room may be entered by Ingrid under no circumstances. | 22. Der Vorratsraum jedoch darf auch von Ingrid unter keinen Umständen betreten werden. |
23. If your wife isn’t feeling well and, thus, delegates Ingrid to settle some work for her, which requires entering the private rooms or working in the private rooms, then those are issues that only concern your wife, Eva, and Ingrid somewhat, as it is clearly regulated by the ordinal rules. | 23. Wenn sich deine Frau also nicht gut fühlt und deshalb Ingrid damit beauftragt, für sie irgendwelche Arbeiten zu erledigen, die auch das Betreten privater Räumlichkeiten miteinfasst, oder das Arbeiten in privaten Räumlichkeiten, dann sind das Belange, die nur deine Frau, Eva und Ingrid etwas angehen, wie es durch die Ordnungs-Regeln eindeutig geregelt ist. |
24. Concerning this, all given rules apply to the secondary members and to the passive members and, of course, first and foremost to the core group members, which actually should be clear without any further explanations. | 24. All die diesbezüglich für die Sekundär- und Passiv—Mitglieder erlassenen Regeln gelten selbstredend in allererster Linie für die Kerngruppenglieder, was eigentlich ohne nähere Erläuterungen klar sein sollte. |
25. Concerning the use of the bath, shower, and toilet facilities, in accordance with the house rules, the conditions are such that these rooms may not be used by outsiders because the earthly laws prohibit this. | 25. Bezüglich der Benutzung der Bade-, Dusche— und Toilettenräumlichkeiten bestehen gemäss den Hausregeln die Auflagen, dass diese Räumlichkeiten von Aussenstehenden nicht benutzt werden dürfen, weil die irdisch-gesetzlichen Vorschritten das untersagen. |
26. But these rooms must be accessible to core group members, as it was also clearly determined in the monthly group decisions, because core group members are regarded as close friends of all other core group members living in the center, which also couldn’t be any different because the total number of all core group members should be seen as a single large family. | 26. Für Kerngruppenglieder jedoch müssen diese Räumlichkeiten zugänglich sein, wie es auch bei monatlichen Gruppenbeschlüssen eindeutig festgehalten wurde, denn Kerngruppenglieder gelten als enge Freunde aller im Center wohnenden anderen Kerngruppenglieder, was ja auch nicht anders sein könnte, weil ja die gesamte Zahl aller Kerngruppenglieder als eine einzige grosse Familie gesehen und erden soll. |
27. Those who are objecting to these issues should, every now and then, try to study the given ordinal rules again and again, after which no more misunderstandings can appear. | 27. Die diese Belange Beanstandenden sollen sich von Zeit zu Zeit bemühen, die gegebenen Ordnungsregeln immer wieder zu studieren, wonach dann keine Missverständnisse mehr in Erscheinung treten können. |
28. On the other hand, it should still be mentioned, unfortunately, that with many group members, something still prevails which, according to my knowledge, you call an “elite group,” which leads to the fact that certain core group members are always accepted for a short while or not at all as internal group members, thus - as large family members, whereby they are seen as outcasts from the group and from the family-friendly sense. | 28. Andererseits ist hierzu leider noch zu erwähnen, dass noch immer in vielen Gruppengliedern das vorherrscht, das ihr meines Wissens als (Vereinligeist) bezeichnet, der dazu führt, dass gewisse Kerngruppenglieder stets sehr lange oder überhaupt nicht als interne Gruppenglieder und somit als Grossfamilieglieder akzeptiert werden, wodurch sie in der Gruppe selbst und im freundschaftlich-familiaren Sinn regelrecht Ausgestossene sind. |
29. If everything is finally to function, as it is necessary for the fulfillment of the mission, then the guilty parties finally have to align themselves in the right forms and in accordance with the ordinal rules and must truly pursue a sense of family, brotherly love, and also the necessary studies, as well as learn the truth. | 29. Soll endlich alles funktionieren, wie es zur Erfüllung der Mission erforderlich ist, dann haben sich die Fehlbaren endlich nach den richtigen Formen auszurichten und auch in Sachen Ordnungs-Regeln und Familiensinn und Nächstenliebe das erforderliche Studium zu betreiben und wahrheitlich zu lernen. |
30. For as long as repulsion, personal animosities, and refusals still exist toward other people, for so long will the whole group not be able to connect. | 30. So lange, wie noch immer Abstossung und persönliche Feindschaften sowie Ablehnungen gegenüber anderen Menschen bestehen, so lange vermag sich die gesamte Gruppe nicht zu verbinden. |
31. However, certain accusations and suspicions, as well as intrigues also belong to these errors, as they have already been underway for some time against your wife, whom I honestly believe tries once again to put her negative concerns on the correct and right paths toward the positive. | 31. Zu diesen Fehlern gehören aber auch gewisse Anschuldigungen und Verdächtigungen sowie Intrigen, wie sie schon seit einiger Zeit wieder im Gange sind gegen deine Frau, die sich meiner Ansicht nach redlich wieder einmal darum bemüht, ihre negativen Belange in die korrekten und richtigen Bahnen des Positiven zu bringen. |
32. The fact that secret allegations of theft of clothing and the like are made against her is probably more than just a vile and unwarranted suspicion but rather an extremely irresponsible and group-destructive machination. | 32. Dass ihr heimliche Vorwürfigkeiten des Diebstahls von Kleidungsstücken usw. und dergleichen gemacht werden, das entspricht wohl mehr als nur einer üblen und ungerechtfertigten Verdächtigung, sondern eher einer ungemein verantwortungslosen und gar gruppenzerstörerischen Machenschaft. |
33. But whether this is indeed so, I could not clearly determine from my control-elements. | 33. Ob das aber tatsächlich so ist, das habe ich nicht eindeutig aus meinen Kontrollelementen ermitteln können. |
34. But such bad accusations are really brought against her, along with different other stressful incidents, which let me turn pale with shame when examining the control-elements. | 34. Tatsächlich werden derartige schlimme Anschuldigungen aber gegen sie vorgebracht, nebst verschiedenen anderen sie belastenden Vorkommnissen, die mich beim Überprüfen der Kontrollelemente vor Scham erblassen liessen. |
35. The ones who are suspicious, no matter whether they are right or not, should thoroughly work through their own concerns, after which they would then recognize themselves that their accusations, if they are, perhaps, without a foundation, are inappropriate and psychologically destructive, as well as destructive toward the group and mission, and that their own dissatisfaction, selfishness, dishonesty, as well as their arrogance toward others gives them the occasion to remain silent and to work on themselves most thoroughly and to fix their own existing errors, before they themselves have the nerve to see a possibly existing beam in the eye of their neighbor. | 35. Die Verdächtigenden, egal ob sie recht haben oder nicht, sollten einmal ihre eigenen Belange gründlich durcharbeiten, wonach sie dann ihrerseits erkennen würden, dass ihre Anschuldigungen, wenn vielleicht auch nicht aus der Luft gegriffen, doch unangebracht und auch psychisch und zudem noch gruppen-und missionszerstörerisch wirken und dass ihre eigene Unzufriedenheit, Selbstsucht, Unehrlichkeit sowie Überheblichkeit über andere allen Anlass dazu gibt, selbst zu schweigen und an sich selbst einmal gründlichst zu arbeiten und die eigenen vorhandenen Fehler zu beheben, ehe sie sich erdreisten, einen eventuell vorhandenen Balken im Auge ihres Nächsten zu sehen. |
36. It is extremely unfortunate that I must say all this using these harsh words, but the renewed falling back of the group members into their old and destructive machinations and into their own arrogance makes it unavoidable. | 36. Es ist äusserst bedauerlich, dass ich das alles mit diesen harten Worten sagen muss, doch das neuerliche Zurückfallen der Gruppenglieder in die alten und zerstörerischen Machenschaften und in ihre eigene Überheblichkeit machen es unumgänglich. |
37. Slowly, certain group members drift back into an abyss of evil, into which they will inevitably fall if they do not protect themselves very quickly by true love and justice, and this within just a few weeks and months. | 37. Langsam treiben gewisse Gruppenglieder wieder auf einen bösen Abgrund zu, in den sie unweigerlich hineinfallen werden, wenn sie sich nicht sehr schnell davor bewahren durch wahrheitliche Liebe und Gerechtigkeit, und das nur innerhalb weniger Wochen und Monate. |
38. Still, I don’t want to mention the names of the guilty parties, but should things not return to normal within a very short time, then one forces me to point out the individual names, including all those people adhering to the mistakes, according to which I could no longer permit that you cover up certain negative or other relevant issues in our contact reports, even though these concern overall group matters, which would have to be made known to all. | 38. Noch will ich die Namen der Fehlbaren nicht nennen, doch sollten sich die Dinge nicht innerhalb kürzester Zeit wieder normalisieren, dann zwingt man mich, dass ich die einzelnen Namen samt allen den diesen Personen anhaftenden Fehlern aufzeige, wonach ich dann auch nicht mehr gestatten kann, dass du gewisse jeweilige negative 0der sonstige Belange in unseren Kontaktberichten überdeckst, obwohl es Gesamtgruppenbelange sind, die allen zur Kenntnis gebracht werden müssten. |
39. Still, I can be lenient concerning this and can tolerate your arbitrary action, which cannot persist for much longer, nevertheless, if the issues to be complained of do not quickly turn to the positive again. | 39. Noch kann ich diesbezüglich nachsichtig sein und deine Eigenmächtigkeit dulden, was jedoch nicht mehr lange andauern kann, wenn sich die zu beanstandenden Belange nicht sehr schnell wieder zum Positiven wenden. |
40. But as for covering up certain things in the contact reports, I must reprimand you, however, because it isn’t right. | 40. Bezüglich des Abdeckens gewisser Dinge in den Kontaktberichten muss ich dich aber trotzdem rügen, denn es ist nicht von Richtigkeit. |
41. Because this can lead to the fact that with time, the guilty parties simply become of the idea that their errors are no longer brought to the attention of the whole group, which is also why they wouldn’t need to continue to try. | 41. Das kann nämlich dazu führen, dass mit der Zeit Fehlbare einfach des Gedankens werden, dass ihre Fehlhandlungen ja nicht mehr der gesamten Gruppe zur Kenntnis gebracht werden, weshalb sie sich also auch nicht weiterhin zu bemühen bräuchten. |
42. However, this is an error in reasoning because I will not allow such, according to which I will lay on you, if the matters to be complained of do not repair themselves very quickly, that you must cease from removing certain discussions and from removing the pointing out of errors. | 42. Das ist jedoch ein Denkfehler, denn solches werde ich nicht zulassen, wonach ich dir also auftragen werde, wenn sich die beanstandeten Belange nicht sehr schnell beheben, dass du das Ausscheiden von gewissen Gesprächen und Fehleraufzeigungen unterlassen musst. |
Billy: |
Billy: |
I know that I’ve been doing something that I really shouldn’t, but I thought that in this way, the particular group member would be helped more and would learn something from it. | Ich weiss, dass ich damit etwas tue, das ich eigentlich nicht dürfte, doch ich fand, dass dem einzelnen Gruppemitglied auf diese Art und Weise mehr geholfen sei und dass es daraus etwas lerne. |
Quetzal: | Quetzal: |
43. Your thoughts relating to this are good, but we learned that such reasoning, though it is logical, drove more toward the negative than toward the positive, as a result of the illogic of the Earth people. | 43. Deine diesbezüglichen Gedanken sind gut, doch wir haben gelernt, dass solche Gedankengange, obwohl sie logisch sind, durch die Unlogik der Erdenmenschen mehr zum Negativen als zum Positiven fuhren. |
44. So I must insist that you distribute the entire contact reports among all the group members again, if the matters to be complained of are not quickly corrected. | 44. So muss ich also darauf bestehen, dass du wieder die vollständigen Kontaktgespräche unter den Gesamtgruppengliedern verbreitest, wenn sich die beanstandeten Belange nicht sehr schnell beheben. |
Billy: |
Billy: |
Okay, okay, then it should just be; on the other hand, I know that you are right in your words. But can we now drop this subject? | Okay, okay, dann soll es eben sein, andererseits weiss ich ja, dass du mit deinen Worten richtig liegst. Können wir jetzt aber dieses Thema fallenlassen? |
Quetzal: | Quetzal: |
45. Yes, at least for today. | 45. Ja, wenigstens für heute. |
Billy: |
Billy: |
Aha, then even more can be expected. I can already tell, it slowly starts to tear at my nerves again. For weeks now, it has so happened again that at virtually every one of our meetings, a stink arises. My nerves have already started to go crazy again, and I fear that my collapse will still come before the year is over. | Aha, dann ist also noch mehr zu erwarten. Ich kann schon sagen, langsam beginnt es mir wieder an den Nerven zu reissen. Seit Wochen geht das jetzt schon wieder so, dass praktisch bei jedem unserer Treffen wieder Stunk hochkommt. Bereits beginnen auch meine Nerven wieder verrückt zu spielen und ich fürchte, dass mein Zusammenbruch doch noch kommt, ehe das Jahr vorbei ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
46. This time, before it goes so far that you suffer nervous damage, which already affects your otherwise quite groggy health very quickly, we will finally break off our mission. | 46. Ehe es diesmal so weit kommt, dass du nervlichen Schaden erleidest, der sich bei dir jeweils sehr schnell auf deine sonst schon angeschlagene Gesundheit auswirkt, brechen wir diesmal unsere Mission endgültig ab. |
47. This is one of the conditions that the High Council recommended to us, in the event that some other time, the group members would irresponsibly get involved in the old machinations and put forth no more effort. | 47. Das nämlich ist eine der Bedingungen, die uns der Hohe Rat empfohlen hat, für den Fall, dass sich die Gruppenglieder ein andermal verantwortungslos in die alten Machenschaften einlassen und keine Bemühungen mehr zeitigen würden. |
48. And as things stand today, everything actually runs slowly towards this again. | 48. Und wie die Dinge heute wieder stehen, läuft das Ganze tatsächlich wieder langsam darauf hinaus. |
Billy: |
Billy: |
Then, nevertheless, it would probably be best if we already put an end to everything today. | Dann wäre es doch wohl am besten, wenn wir schon heute allem ein Ende bereiteten. |
Quetzal: | Quetzal: |
49. I know that this would have been very appropriate for you and that you only perform your work because you made a promise relating to this, but not because you are still strongly interested in the fulfillment of the mission. | 49. Ich weiss, dass dir das sehr gelegen wäre und dass du deine Arbeit nur noch darum verrichtest, weil du ein diesbezügliches Versprechen gegeben hast, nicht aber darum, weil du noch stark an der Erfüllung er Mission interessiert bist. |
50. That is no longer the case because you have found no way of improving the group members any more than we ourselves have found for a continuance of our own responsibility. | 50. Das ist nämlich nicht mehr der Fall, weil du schon damals keinen Weg der Besserung der Gruppenglieder mehr gesehen hast, als wir selbst uns für ein Weitermachen auf eigene Verantwortung entschieden haben. |
51. Nevertheless, on our side, we still see a possibility that everything will still turn to the good, even if it presently seems that we could be mistaken again. | 51. Wir unsererseits sehen aber immer noch eine Möglichkeit, dass sich doch noch alles zum Guten wendet, auch wenn es gegenwärtig wieder den Anschein hat, dass wir uns täuschen liessen. |
Billy: |
Billy: |
I told you at that time that I will still do my work for so long, until you yourselves throw down the pickaxe, and just as you promised me, at other times, you don’t let it go so far, as was always the case before. | Ich sagte euch damals, dass ich einfach noch so lange meine Arbeit tue, bis ihr selbst den Pickel hinschmeisst; und wie ihr mir versprochen habt, lasst ihr es ein andermal nicht so weit kommen, wie das früher immer der Fall war. |
Quetzal: | Quetzal: |
52. That is correct, and after all that has happened negatively in the last months and weeks, the measure is already half-filled again. | 52. Das ist von Richtigkeit, und nach all dem, was sich die letzten Monate und Wochen an Negativem wieder getan hat, befindet sich das Mass wieder bereits halb angefüllt. |
Billy: |
Billy: |
Well, then this time, I can really hope that I still don’t ruin the last remainder of my health. Thus, let’s wait still and turn to other things that actually interest me more. This evening, I watched a show on television that mentioned the fact that in about one week, with the recent launch of the space shuttle, a plant experiment is supposed to be made. It is to be tested whether earthly plants adjust or further develop their lignin production in weightlessness. Lignin, so the scientists say, exists only in plants that grow outside the surface of water, while pure aquatic plants wouldn’t have this material which, besides, they presumably call the skeleton of the plant. Now in addition, it would be interesting for us to know whether the non-water borne plants also develop this carrying substance, lignin, in weightlessness or not. I say "carrying substance" because I see things in such a way that this lignin carries out a function in the plants such that this substance gives the plants the actual strength for them to be firm entities that can stand up above the water level independently of the Sun and, thus, can erect contrary to the light, without collapsing into themselves as those pure aquatic plants do if they are removed from their element. | Gut, dann kann ich diesmal wirklich darauf hoffen, dass ich mir nicht auch noch das letzte Restchen Gesundheit ruiniere. Warten wir also noch ab und wenden uns anderen Dingen zu, die mich eigentlich mehr interessieren. Heute abend habe ich im Fernsehen eine Sendung verfolgt, die davon gehandelt hat, dass in etwa einer Woche mit dem neuerlichen Start des Space Shuttle auch ein Pflanzenexperiment gemacht werden soll. Es soll dabei getestet werden, ob irdische Pflanzen in der Schwerelosigkeit ihre Lignin-Produktion einstellen oder weiterentwickeln. Lignin, so sagen die Wissenschaftler, existiere nur in Pflanzen, die ausserhalb der Wasseroberfläche wachsen, während reine Wasserpflanzen diesen Stoff nicht hätten, den sie zudem vermutlich Skelett der Pflanze nennen. Dazu wäre es für uns jetzt interessant zu wissen, ob die nicht vom Wasser getragenen Pflanzen auch in der Schwerelosigkeit diesen Tragstoff Lignin entwickeln oder nicht. Tragstoff sage ich darum, weil ich die Dinge so sehe, dass dieses Lignin bei den Pflanzen eine solche Funktion ausübt, und zwar so, dass dieser Stoff den Pflanzen die eigentliche Stärke gibt, um ein festes Gebilde zu sein, das sich ausserhalb des Wasserspiegels selbständig der Sonne und somit dem Licht entgegen aufrichten kann, ohne haltlos in sich zusammenzufallen, wie dies reine Wasserpflanzen tun, wenn sie aus ihrem Element entfernt werden. |
Quetzal: | Quetzal: |
53. Your supposition is correct because the lignin substance isn’t a skeletal material but rather a pure substance of carrying capacity that supplies the actual plant skeleton with that power which strengthens the skeleton so that it is sustainable, as it is also the case with humans and animals. | 53. Deine Vermutung ist von Richtigkeit, denn es handelt sich bei der Substanz Lignin nicht um einen Skelettstoff, sondern um einen reinen Tragkraftstoff, der das eigentliche Pflanzenskelett mit jener Kraft versorgt, die das Skelett derart kräftigt, dass es tragfähig ist, wie es auch bei Mensch und Tier der Fall ist. |
54. Depending on the type of plant, whether it is an aquatic plant or an air plant, respectively - a pure earth plant, this develops the carrying capacity substance mentioned by you, or else it doesn’t develop this because it isn’t needed. | 54. Je nach Art der Pflanze, ob es sich nun um eine Wasserpflanze oder Luftpflanze resp. reine Erdpflanze handelt, entwickelt diese den von dir genannten Tragkraftstoff, oder sie entwickelt ihn nicht, weil sie dessen nicht bedarf. |
55. No pure aquatic plant is in need of the carrying capacity substance because they could not raise themselves without this carrying substance. | 55. Keine reine Wasserpflanzen benötigen den Tragkraftstoff, weil sie ohne diese Tragsubstanz sich nicht emporheben könnten. |
56. For this reason, all of their programming is geared toward straining against the light, in order to develop the aforementioned carrying capacity substance – even in the so-called weightlessness. | 56. Aus diesem Grunde sind alle ihre Programmationen zur Lichtentgegenreckung darauf ausgerichtet, den besagten Tragkraftstoff zu entwickeln - auch in der sogenannten Schwerelosigkeit. |
57. Why I say “so-called” weightlessness is because of the fact that this only seems to exist for the Earth people in their spacecraft because they are not in a position to measure that these missiles also have a small attraction, but this can’t be measured yet by the primitive instrumentation of the Earth people. | 57. Das ich dabei sogenannte Schwerelosigkeit sage, das liegt daran, dass diese nur anscheinend für den Erdenmenschen in ihren Raumfahrzeugen existiert, weil sie noch nicht in der Lage sind zu bemessen, dass auch diese Flugkörper über eine geringe Anziehungskraft verfügen, die jedoch mit den primitiven Messgeräten der Erdenmenschen noch nicht gemessen werden kann. |
58. And even if only a very small attraction exists, then plants that are dependent upon the carrying capacity substance actually also develop the necessary carrying capacity substance, and it can happen, then, that the carrying capacity substance diminishes itself, but always only to the extent that is allowed by the attraction. | 58. Und wenn auch nur eine sehr geringe Anziehungskraft vorhanden ist, dann entwickeln tragkraftstoff-abhängige Pflanzen tatsächlich auch die erforderliche Tragkraftsubstanz, wobei es dann allerdings in Erscheinung treten kann, das sich die Tragkraftsubstanz verringert, jedoch stets nur in dem Masse, wie es durch die Anziehungskräfte zugelassen wird. |
59. However, the light itself also plays a very important role, which is authoritatively involved in the production of the carrying capacity substance. | 59. Dabei spielt jedoch auch das Licht selbst noch eine grosse Wichtigkeit, das massgebend an der Produktionstätigkeit der Tragstoffsubstanz beteiligt ist. |
60. Artificial light, for example, is able to disadvantage the development of the carrying capacity substance, by what means this is developed more weakly than it is in natural sunlight, which delivers specific saturation materials to those plants, as well as the development of pigment, in reference to the colors. | 60. Künstliches Licht z.B. vermag die Tragkraftsubstanzentwicklung zu benachteiligen, wodurch diese schwächer entwickelt wird als bei natürlichem Sonnenlicht, das ja spezielle Sättigungsstoffe an die Pflanzen abgibt, wie auch bezüglich der Pigmententwicklung im Bezuge auf die Farben. |
61. On the other hand, it is good to keep in mind that some plants are so-called half carriers of the carrying capacity substance, which adapt themselves very quickly into a new habitat, which means that some plants adjust or very strongly diminish their production of carrying capacity substance within a few hours if they are placed into an environment where this substance in the plants is no longer needed. | 61. Andererseits ist auch zu berücksichtigen, dass gewisse Pflanzen sogenannte Halbträger der Tragkraftsubstanz sind, die sich sehr schnell einem neuen Lebensraum angliedern, was besagt, dass gewisse Pflanzen innerhalb weniger Stunden ihre Produktion von Tragkraftsubstanz einstellen oder sehr stark verringern, wenn sie in eine Umgebung gebracht werden, in der die Pflanze dieses Stoffes nicht mehr bedarf. |
62. Thus, the proposed test cannot apply to all plants in general, for there are too many different types that are also varied in their production of carrying capacity substance. | 62. So kann also durch den vorgesehenen Test nicht allgemein auf alle Pflanzen geschlossen werden, well zu viele verschiedene Arten sind, die auch in ihrer diesbezüglichen Produktion von Tragkraftstoff verschiedenartig sind. |
63. Nevertheless, the rule is that non-aquatic plants of the Earth continue their production of carrying capacity substance in large weightlessness, with which your question might actually be answered. | 63. Die Regel ist jedoch die, dass Nichtwasserpflanzen der Erde auch in grosser Schwerelosigkeit weiterhin an ihrer Tragkrattsubstanz-Produktion festhalten, womit deine Frage eigentlich beantwortet sein dürfte. |
Billy: |
Billy: |
That suffices for me as an explanation. Here, I now have something again, which concerns the large cloud that orbits around the earth and that comes from Io, while the scientists stubbornly continue to believe that it is of earthly volcanic origin. | Das reicht mir auch als Erklärung. Hier habe ich nun nochmals etwas, das von der grossen Wolke handelt, die um die Erde kreist und die von lo stammt, wahrend die Wissenschaftler weiterhin stur die Meinung vertreten, dass sie irdischen Vulkanursprungs sei. |
Quetzal: | Quetzal: |
64. That is nonsense; although, in recent months, over two dozen eruptions have actually occurred throughout all areas, also in Switzerland and in Germany, etc. | 64. Das ist Unsinn, obwohl in den verflossenen Monaten tatsächlich über zwei Dutzend Chemiewerke in aller Weit explosionsmässig zerstört worden sind, auch in der Schweiz und in Deutschland usw. |
65. But all of these would never have possessed the gigantic power to produce this Earth-comprehensive cloud. | 65. Diese alle jedoch hätten niemals die gigantische Kraft besessen, um diese erdumfassende Wolke zu erzeugen. |
Billy: |
Billy: |
Read the article once, and then tell me what you think of it. | Lies den Artikel selbst einmal, und sage mir dann, was du davon hältst. |
Quetzal: | Quetzal: |
66. Thanks… | 66. Danke… |
67. This is really all nonsense – even the weight measurement doesn’t correspond to the truth because the cloud has a total weight of 1.37 million tons. | 67. Das ist wirklich alles Unsinn - auch die Gewichtsmasse entsprechen nicht der Wahrheit, denn die Wolke ergibt gesamthaft ein Gewicht von 1,37 Millionen Tonnen. |
68. It is also important to note that when analyzing the substance of the cloud, one should pay attention to the fact that certain substances have already been separated by space and by the different protective layers of the Earth, according to which some substances that were once in it can no longer be found. | 68. Ausserdem ist zu beachten, dass bei der Analyse der Wolkensubstanz darauf geachtet wird, dass gewisse Substanzen bereits durch den Weltenraum und durch die verschiedenen Schutzschichten der Erde ausgesondert worden sind, wonach einige Stoffe in ihr heute nicht mehr gefunden werden können. |
69. On the other hand, according to this article, the Earth scientists correctly suppose that a danger can exist for the Earth - in relation to the damage of vegetation and the waters, while the human and animal life forms were forgotten - if the cloud substance itself were to crystallize and then rain to the Earth. | 69. Andererseits vermuten die Erdenwissenschaftler gemäss diesem Artikel richtig, dass für die Erde Gefahr bestehen kann, im Bezuge auf die Schädigung von Vegetation und Gewässern, wobei allerdings auch die Lebensformen Mensch und Tier vergessen wurden, wenn die Wolkesubstanz sich entkristallisieren und zur Erde regnen würde. |
70. However, this would have to be in a concentrated form and without new changes in the cloud matter, but this will automatically be subject to new changes if it falls down to the Earth, according to which the danger values are then altered and reduced. | 70. Das jedoch müsste in konzentrierter Form sein und zudem ohne neuerliche Veränderungen der Wolkesubstanz, die aber automatisch neuen Veränderungen unterliegen wird, wenn sie zur Erde niederfällt, wonach dann die Gefahrenwerte verändert und vermindert werden. |
71. But the rule with such phenomena is that by the penetration of the Sun's rays, such clouds evaporate and are removed upwards. | 71. Die Regel bei solchen Erscheinungen ist aber die, dass, durch das Eindringen der Sonnenstrahlen, solche Wolken verflüchtigt und nach oben entfernt werden. |
72. The fact that the sunlight is reflected back into space by the sulfuric acid crystals and that long-term climatic changes could appear on the Earth, as it is maintained in this article, is pure nonsense, because just the solar radiation itself dissolves such clouds from above and absorbs them, by which the world is preserved from major harm if, nevertheless, these fall down, whereby a renewed chemical change takes place in fractions of a second, by what means further greater dangers are avoided again. | 72. Dass dabei das Sonnenlicht durch die Schwefelsäurekristalle in den Weltenraum zurückreflektiert wird und eine langfristige Klima-Veränderung auf der Erde in Erscheinung treten könnte, wie es in diesem Artikel behauptet wird, das stellt einen baren Unsinn dar, denn ausgerechnet die Sonnenstrahlung selbst ist es in der Regel, die solche Wolkengebilde von oben her auflöst und absorbiert, wodurch die Welten vor grösserem Schaden bewahrt werden, wenn dann doch noch ein Teil auf diese hinunterfällt, wobei jedoch dann neuerliche chemische Umwandlungen in Sekundenbruchteilen stattfinden, wodurch wiederum weitere grössere Gefahren gebannt werden. |
73. It is very unfortunate that the earthly scientists repeatedly make such mistakes and misinterpret things, which lead to such headlines in newspapers that unnecessarily spread fear and terror. | 73. Es ist sehr bedauerlich, dass die irdischen Wissenschaftler immer wieder derartige Missgriffe und Missdeutungen der Dinge tun, die zu solchen Schlagzeilen in Zeitungen führen, die unnötig Angst und Schrecken verbreiten. |
74. But in truth, it must be spoken of as an irresponsibility of the scientists, who on the one hand, unnecessarily release fear and terror, and on the other hand, play down other very dangerous incidents and circumstances, such as presently in South Africa, where the plague has now spread, resulting in a whole number of victims. | 74. Es muss hier wahrheitlich von einer Verantwortungslosigkeit der Wissenschaftler gesprochen werden, die einerseits unnötig Angst und Schrecken auslösen, andererseits aber wieder andere und sehr gefährliche Vorfälle und Gegebenheiten verharmlosen, wie z.B. gegenwärtig in Südafrika, wohin die Pest nun ebenfalls übergegriffen und eine ganze Anzahl Opfer angefallen hat. |
Billy: |
Billy: |
Oh no, now also with these? | Ach nein, bei denen nun auch? |
Quetzal: | Quetzal: |
75. There are still some other countries that remain irresponsibly silent about this, by which the danger exists that the earthly World Health Organization receives no knowledge of this and cannot take the necessary measures for containing the dangerous disease, which can very quickly spread to an epidemic through only a little bit of carelessness. | 75. Es sind noch einige andere Länder, die darüber jedoch verantwortungslos schweigen, wodurch die Gefahr besteht, dass die erdenweltliche Gesundheitsorganisation keine Kenntnis davon erhält und nicht die erforderlichen Massnahmen zur Eindämmung der gefahrvollen Seuche ergreifen kann, die sich durch nur eine kleine Unachtsamkeit sehr schnell zur Epidemie auszubreiten vermag. |
76. However, this danger only exists on a small scale, but it exists, anyhow. | 76. Allerdings, diese Gefahr besteht nur im Kleinen, doch jedenfalls ist sie gegeben. |
Billy: |
Billy: |
Such irresponsibility is simply found on this planet everywhere. | Verantwortungslosigkeit findet sich auf diesem Planeten einfach überall. |
Quetzal: | Quetzal: |
77. That is correct, but now, let’s conclude our conversation because your appearance isn’t pleasant. | 77. Das ist von Richtigkeit, doch nun wollen wir unser Gespräch beenden, denn dein Aussehen ist nicht erfreulich. |
Billy: |
Billy: |
I know; I still have a fever and a few other things in addition. | Ich weiss, ich habe Fieber und noch einiges dazu. |
Quetzal: | Quetzal: |
78. Lie down in bed, and I will go now. | 78. Leg dich ins Bett, und ich werde jetzt gehen. |
79. Until we meet again. | 79. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Bye. | Tschüss. |