Difference between revisions of "Contact Report 157"
From Futuro De La Humanidad
(→Source) |
(contact reports volume 4) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
== Introduction == | == Introduction == | ||
+ | * Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) | ||
* Page number(s): 343-349 | * Page number(s): 343-349 | ||
* Date/time of contact: Tuesday, the 22nd of December 1981, 1:06 PM | * Date/time of contact: Tuesday, the 22nd of December 1981, 1:06 PM |
Revision as of 13:28, 7 October 2009
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): 343-349
- Date/time of contact: Tuesday, the 22nd of December 1981, 1:06 PM
- Translator(s): βενιαμιν
- Date of original translation: Tuesday, the 23rd of June 2009, 12:00 AM
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Billy and Quetzal continue their discussion about physical activity, meditation, talk about Quetzal's new smaller protective device, and how Billy likes jumping out of Beamships - falling down to Earth for a few seconds but to then dematerialise and rematerialise on Earth's surface.
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 157 Translation
English | German |
Tuesday, December 22, 1981, 1:06 PM | Dienstag, 22. Dezember 1981, 13.06 Uhr |
Quetzal | Quetzal |
1. The reason for my appearance today is that I will be absent tomorrow and, thus, won’t be able to get in touch with you. | 1. Der Grund meines heutigen Erscheinens ist der, dass ich morgen abwesend bin und daher mich nicht mit dir in Verbindung setzen kann. |
2. But on the other hand, I need the answers, after which we will make our decisions even today. | 2. Andererseits benötige ich aber die Antworten, wonach wir noch heute unsere Entscheidungen fällen werden. |
Billy | Billy |
Lately, you are always in a hurry, and on the other hand, it keeps accumulating that you visit me in my office or at home. | In letzter Zeit bist du ständig in Eile, und andererseits häuft es sich, dass du mich in meinem Büro oder in der Wohnung aufsuchst. |
This makes me very happy, but I think that it is a little bit dangerous for you. | Es freut mich dies zwar sehr, doch finde ich, dass es etwas gefährlich für dich ist. |
Quetzal | Quetzal |
3. Not at all, my friend, because if you locked the entrances all around, then I am very safe here because my device protects me completely from all vibrations. | 3. Keineswegs, mein Freund, denn wenn du rundum alle Eingänge verschlossen hast, dann bin ich hier sehr sicher, denn mein Gerät hier schützt mich vollkommen vor allen Schwingungen. |
Billy | Billy |
And how long does it offer you this protection? | Und wie lange bietet es dir diesen Schutz? |
Quetzal | Quetzal |
4. This device is cumbersome, but it exhibits an absolute operational safety effect for several hours. | 4. Dieses Gerät ist zwar umständlich, doch es weist eine absolute Betriebssicherheitswirkung von mehreren Stunden auf. |
Billy | Billy |
How many hours? | Wieviele Stunden? |
Quetzal | Quetzal |
5. Absolute safety is 4 hours. | 5. Die absolute Sicherheit liegt bei 4 Stunden. |
Billy | Billy |
Then I am reassured. | Dann bin ich beruhigt. |
Quetzal | Quetzal |
6. Then it would now be nice for me if you could inform me of what decision Ferdinand has reached. | 6. Dann wäre es mir jetzt angenehm, wenn du mich darüber informieren könntest, welche Entscheidung Ferdinand getroffen hat. |
Billy | Billy |
Oh yes, of course. Shortly before noon, I asked Ingrid, after which she explained to me that Ferdinand is willing to follow your orders and conditions. | Ach ja, natürlich. Noch kurz vor Mittag habe ich Ingrid danach gefragt, worauf sie mir erklärte, dass Ferdinand willig sei, eure Anordnungen und Bedingungen zu befolgen. |
Quetzal | Quetzal |
7. Then we will concern ourselves even today with the decision, which will be positive, nevertheless, as I can already assure you now. | 7. Dann werden wir uns heute noch mit der Entschlussfassung befassen, die jedoch positiv ausfallen wird, wie ich dir bereits jetzt zusichern kann. |
8. But this also means that we will already begin with our auxiliary-directed activity even today, which also means that Ferdinand must now begin to meet our conditions. | 8. Es bedeutet aber auch, dass wir mit unserer hilfsgerichteten Tätigkeit bereits noch am heutigen Tag beginnen werden, was aber andererseits wiederum bedeutet, dass Ferdinand ab heute unsere Bedingungen zu erfüllen beginnen muss. |
9. First and foremost, the manual activities which require a target performance of 11 and 1/2 hours are effective. | 9. In erster Linie kommt dabei die manuelle Tätigkeit zur Geltung, die ein Erfüllungssoll von 11 1/2 Stunden aufweist. |
10. I am aware that this is a strict order, but it is absolutely necessary, and it is a control from us. | 10. Es ist mir bewusst, dass es eine strenge Anordnung ist, jedoch ist sie unbedingt erforderlich und von uns zu kontrollieren. |
11. Unfortunately, we cannot take into consideration a failure to meet this condition because within the scope of the assistance that we provide in order to achieve the determinations and their fulfillment, this effort and initiative of Ferdinand are necessary. | 11. Bei einer Nichterfüllung dieser Bedingung können wir leider keine Rücksicht gelten lassen, denn im Rahmen der von uns vorgesehenen Hilfeleistung zur Erlangung der Bestimmungen und zu deren Erfüllung sind diese Mühe und Initiative von Ferdinand erforderlich. |
12. We are willing to do everything possible to help, in order to shorten the whole process of conversion, so that the time amounts to a maximum of 17 years, but it will be at least eleven years until everything is on the right track and is fully effective. | 12. Wir sind gewillt, alles Erdenkliche an Hilfeleistungen zu tun, um den gesamten Prozess der Wandlung dermassen zu verkürzen, dass die Zeit maximal 17 Jahre beträgt, jedoch mindestens elf, bis alles in die richtigen Bahnen geleitet ist und voll wirksam zur Geltung kommt. |
13. But if Ferdinand should not meet the conditions, despite his promise, even if this is related to all kinds of trouble, need, and will power for him, then we would have to adjust the assistance for him. | 13. Sollte Ferdinand jedoch trotz seiner Zusage die Bedingungen nicht erfüllen, auch wenn diese für ihn mit allerhand Mühe, Not und Selbstüberwindung verbunden sind, dann müssten wir die Hilfe für ihn einstellen. |
Billy | Billy |
Only, at the present time, this condition can create difficulties, however, because its fulfillment is hardly practicable. The days of winter are very short, which is why there aren’t even 11 and 1/2 hours of daylight. But on the other hand, I wonder whether Ingrid and the children should also be involved collectively in the damage or suffering to be incurred if Ferdinand does not fulfill this, despite his promise? I think that this wouldn’t be right. | Gerade zur gegenwärtigen Zeit kann diese Bedingung aber Schwierigkeiten machen, weil deren Erfüllung schwer durchführbar ist. Die Tage der Winterzeit sind sehr kurz, weshalb nicht 11'/2 Stunden Tageslicht herrscht. Andererseits aber frage ich mich, ob auch Ingrid und die Kinder kollektiv am entstehenden oder auszubadenden Schaden mitbeteiligt sein sollen, wenn Ferdinand trotz seines Versprechens dieses eben nicht erfüllt? Ich finde, dass dies nicht richtig wäre. |
Quetzal | Quetzal |
14. For the last part of your question, I can assure you that you don’t have to worry because the children and Ingrid won’t be released from our assistance in the event that Ferdinand becomes treacherous. | 14. Für den letzten Fragenteil sei dir versichert, dass du dich deswegen nicht sorgen musst, denn die Kinder und Ingrid werden nicht aus unserer Hilfe entlassen im Falle dessen, wenn Ferdinand wortbrüchig würde. |
15. Ingrid is very far-sighted and strong in carrying out the advice given to her, and it should also be noted that she still strives honestly to find and fulfill her destiny. | 15. Ingrid ist sehr weitblickend und kraftvoll in der Erfüllung ihrer Wortgebung, wobei zusätzlich zu beachten ist, dass sie sich redlich bemüht, ihre Bestimmung doch noch zu finden und zu erfüllen. |
16. His relevant notions do not deceive her because through these, she has recognized the truth for a long time. | 16. Ihre diesbezüglichen Ahnungen täuschen sie nicht, denn durch diese hat sie die Wahrheit schon lange erkannt. |
17. Unfortunately, it’s just that it can no longer be fulfilled in its original form. | 17. Nur leider kann sie in ihrer ursprünglichen Form nicht mehr erfüllt werden. |
18. Of the original fulfillment, only a partial fulfillment is possible, which also lies within the scope of what was already thoroughly explained and discussed between you and me. | 18. Von der ursprünglichen Erfüllung ist nur noch eine Teilerfüllung möglich, die auch im Rahmen dessen liegt, was bereits eingehend von mir erklärt und zwischen euch bei den besprochen wurde. |
19. These partial determinations could still be fulfilled if Ferdinand would crumble in his word. | 19. Diese Teilbestimmungen könnten auch dann noch ihre Erfüllung finden, wenn Ferdinand brüchig würde in seinem Wort. |
Billy | Billy |
That calms me down. But on the other hand, it would interest me as to whether I should pour Ingrid some wine over this, with respect to her actual destiny. | Das beruhigt mich. Andererseits würde es mich aber interessieren, ob ich Ingrid klaren Wein darüber einschenken soll hinsichtlich ihrer wirklichen Bestimmung. |
I want to calculate this, if I may dare? Unfortunately, I’ve had bad experiences with this, which is why I no longer want to get involved with this so easily, even if Ingrid has asked me for this and explained that this knowledge would only help her. | Ich möchte dies errechnen. Ob ich das wagen kann? Leider habe ich schlechte Erfahrungen gemacht diesbezüglich, weshalb ich mich nicht mehr so leicht darauf einlassen will, auch wenn mich Ingrid danach gefragt hat und erklärte, dass ihr dieses Wissen nur helfen würde. |
Quetzal | Quetzal |
20. It would be very good for her to know this, but it should remain her sole secret. | 20. Es wäre wohl sehr gut für sie, das zu wissen, doch sollte es ihr alleiniges Geheimnis bleiben. |
21. However, the time for explaining this is still too early because still a few months of overall efforts should pass before you inform her about this. | 21. Der Zeitpunkt der Erklärungen hierzu ist jedoch noch zu früh, denn erst sollten einige Monate der allseitigen Bemühungen dahingehen, ehe du sie darüber informierst. |
22. The reasons for this are so that we can first see how everything develops, even though she would now already be able to bear the truth. | 22. Das aus Gründen dessen, weil wir erst dann ersehen können, wie sich alles entwickelt, obwohl sie bereits jetzt fähig wäre, die Wahrheit zu verkraften. |
23. I will tell you the right time when you can give her the explanations. | 23. Ich werde dir den richtigen Zeitpunkt nennen, wann du ihr die Erklärungen erteilen kannst. |
24. But until then, you should be silent, which is also of large importance for us because we have to carry out our controls, which must also indicate her reactions to us because her business involves much more of a burden than that of Ferdinand. | 24. Bis dahin solltest du jedoch schweigen, was auch für uns von grosser Wichtigkeit ist, denn wir haben unsere Kontrollen durchzuführen, die uns auch ihre Reaktionen aufzeigen müssen, denn ihr Unternehmen birgt sehr viel mehr an Schwere als dasjenige von Ferdinand. |
25. Ingrid is placed practically between two fronts, against which she must defend on both sides and at the same time, in order to attain the final victory. | 25. Ingrid wird praktisch zwischen zwei Fronten gestellt, die sie beidseitig und gleichzeitig verteidigen muss, um den endgültigen Sieg zu erlangen. |
Billy | Billy |
That is clear to me, which I have also told her. She fancies everything, perhaps, a bit too easily. | Das ist mir klar, was ich ihr auch gesagt habe. Sie stellt sich alles vielleicht etwas zu leicht vor. |
Quetzal | Quetzal |
26. She is heavily involved in her concentration and the resulting fulfillment, but I have the same thoughts as you. | 26. Sie ist stark in ihrer Konzentration und der daraus resultierenden Erfüllung. doch hege ich dieselben Gedanken wie du. |
27. However, she is willing to do everything so that everything still finds its correctness. | 27. Sie ist aber gewillt alles zu tun, damit doch noch alles seine Richtigkeit findet. |
Billy | Billy |
That is also clear to me – so let’s hope for the best. | Auch das ist mir klar - hoffen wir daher das Beste. |
Quetzal | Quetzal |
28. Also, we build upon this. | 28. Auch wir bauen darauf. |
Billy | Billy |
Apparently, you have rummaged with her a bit? | Scheinbar hast du bei ihr ein bisschen herumgewühlt? |
Quetzal | Quetzal |
29. That is correct, but only within the permissible framework. | 29. Das ist von Richtigkeit, doch nur im erlaubten Rahmen. |
Billy | Billy |
That is quite clear, but I’d still gladly like to know some data if you want to give me information. | Das ist wohl klar, doch ich hätte gerne noch einige Daten gewusst, wenn du mir Auskunft geben willst. |
Quetzal | Quetzal |
30. I counted on it. | 30. Damit rechnete ich. |
31. You think now of kinds of manual activity, in connection with learning activity and learning ability. | 31. Du denkst dabei an die Formen der manuellen Tätigkeit. im Zusammenhang mit der Lerntätigkeit und Lernfähigkeit. |
Billy | Billy |
Exactly - I would like to know how everything works when these things are somewhat more closely screwed apart: According to your explanations, the average necessary manual labor performance for an Earth person is about six to nine hours a day, which I can well imagine. | Genau - ich möchte wissen, wie sich alles verhält, wenn diese Dinge etwas näher auseinandergeschraubt werden: Deinen Erklärungen gemäss liegt der erforderliche manuelle Arbeitsleistungsdurchschnitt des Menschen der Erde bei einer Tagesleistung von sechs bis neun Stunden, was ich mir gut vorstellen kann. |
But this can actually only be an overall average, such that the values must be different if only certain people are taken into consideration, right? | Dies jedoch kann sich nur tatsächlich um einen Gesamtdurchschnitt handeln, wonach also die Werte anders ausfallen müssen, wenn nur bestimmte Völker berücksichtigt werden, oder ? |
Quetzal | Quetzal |
32. That is correct. | 32. Das ist von Richtigkeit. |
Billy | Billy |
Then tell me: what values, for example, apply to the white race? | Dann sag mir mal, welche Werte z.B. gelten für die weisse Rasse? |
Quetzal | Quetzal |
33. You can’t look at it like that because for the white Earth people, there are already various divisible forms. | 33. Du kannst es nicht so betrachten, denn unter den weissen Erdenmenschen sind bereits verschiedene Formen aufteilbar. |
Billy | Billy |
Then give me the average for Central Europe, then maybe for Russia and for the real America. | Dann nenne mir den Durchschnitt für den Zentraleuropäer, dann vielleicht noch für Russland und für das eigentliche Amerika. |
Quetzal | Quetzal |
34. That question is precise: | 34. Die Frage ist präzise: |
35. The average for Central Europe is 7 hours and 6 minutes, which equally applies to domestic Russia and domestic America, and which also includes all other races that have been living in these areas for centuries, such as the brown races in America that were kept there in former times as slaves. | 35. Der Durchschnitt für den Zentraleuropäer liegt bei sieben Stunden und sechs Minuten, gleichermassen gilt es für Russlandeinheimische und Amerikaeinheimische, darin sind auch alle andern Rassen miteinberechnet, die seit Jahrhunderten in diesen Gebieten leben, so z.B. die braunen Rassen in Amerika, die früher dorthin als Sklaven zwangsverschleppt wurden. |
36. The same is also true for the red races of real America. | 36. Das gleiche gilt aber auch für die roten Rassen des eigentlichen Amerika. |
Billy | Billy |
So it is different for the Australian natives than it is for the white ones living there? | Dann verhält es sich also bei den Australureinwohnern anders als mit den dort lebenden Weissen? |
Quetzal | Quetzal |
37. That is correct because the average for the white people in Australia is 8 hours and 14 minutes, while the natives are still incorporated into the 12-hour workday. | 37. Das ist von Richtigkeit, denn der Durchschnitt der weissen Menschen in Australien liegt bei 8 Stunden und 14 Minuten, während die Ureinwohner noch dem 12-Stunden-Arbeitstag eingeordnet sind. |
Billy | Billy |
Aha, so there are very blatant differences, but what is it for our group? That would be something that I’d like to know. | Aha, da sind also ganz krasse Unterschiede; wie aber verhält es sich in unserer Gruppe? Das wäre noch etwas, das ich wissen möchte. |
Quetzal | Quetzal |
38. I should only give you an average value for the group members. | 38. Ich sollte dir nur einen Durchschnittswert geben bezüglich der Gruppenglieder. |
Billy | Billy |
Then do that, even though I think that the values for the individuals would be good. | Dann tue das, obwohl ich finde, dass die Werte für die einzelnen doch gut wären. |
Quetzal | Quetzal |
39. Anonymously, I can give individual values, which is certainly better. | 39. Namenlos kann ich einzelne Werte geben, was sicher besser ist. |
40. However, during the time at the center, the overall average of the group members has been greatly reduced, which is why it is no longer at the normal 7 hours and 6 minutes of the Europeans. | 40. Der allgemeine Durchschnitt aber hat sich bei den Gruppengliedern während der Zeit im Center stark reduziert, weshalb er nicht mehr bei den normalen 7 Stunden und 6 Minuten des Europäers liegt. |
41. The current level is 6 hours and 43 minutes, which is the lowest average on the Earth in general, if I disregard you, whom we aren’t able to count in this and whose value is the same as ours of the Plejaren, which is an average of 1 hour and 58 minutes – according to earthly time reckoning. | 41. Der gegenwärtige Stand liegt bei 6 Stunden und 43 Minuten, was dem niedrigsten Durchschnittsstand der Erde überhaupt entspricht, wenn ich deine Person ausser acht lasse, die wir auch nicht dazuzählen können, und deren Wert dem unseren der Plejaden entspricht, der einen Durchschnitt von 1 Stunde und 58 Minuten aufweist - nach irdischer Zeitberechnung gesehen. |
Billy | Billy |
Then I still do well with my working hours and, at least, don’t neglect manual operation. | Dann komme ich mit meiner Arbeitszeit ja noch gut hin und vernachlässige wenigstens das manuelle Betätigen nicht. |
But you said earlier that this data only applies to the center residents? | Du sprachst aber vorhin davon, dass diese Daten nur gelten für die Centerbewohner? |
Quetzal | Quetzal |
42. That is correct because this strong reduction has only arisen with them, while lower values have arisen with certain ones beyond the center residents – or none at all, like with Margaret, Dorit, Karl, and Ida, who until now, have not acquired any values, which is very unfortunate. | 42. Das ist von Richtigkeit, denn nur bei ihnen hat sich diese starke Reduzierung ergeben, während sich bei gewissen ausserhalb des Centers Wohnhaften geringere Werte ergeben haben - oder überhaupt keine, wie bei Margareth, Dorit, Karl und Ida, die bisher als einzige keine Werte erarbeitet haben, was sehr bedauerlich ist. |
43. For the younger members, it would still be too early to want to calculate the data. | 43. Für die jüngeren Mitglieder wäre es noch zu früh, Daten errechnen zu wollen. |
Billy | Billy |
Well, then - if you don’t want to mention names, then you can at least tell me whether a female or male group member exhibits the highest and lowest levels. | Gut, dann – wenn du keine Namen nennen willst, dann kannst du mir ja wenigstens sagen, ob ein weibliches oder mannliches Mitglied der Gruppe den höchsten und niedrigsten Stand aufweist. |
Quetzal | Quetzal |
44. That is good; yes, I can do that: | 44. Das ist gut, ja, das kann ich: |
45. The lowest value of 7 hours and 4 1/2 minutes lies with a long-standing female group member who isn’t permanently present in the center but only at times for an extended period. | 45. Der niedrigste Wert von 7 Stunden und 4 1/2 Minuten liegt bei einem langjährigen weiblichen Gruppenglied, das Jedoch nicht dauernd im Center anwesend ist, sondern nur zeitweise über längere Frist. |
Billy | Billy |
You’re good, because by that remark, you mention the name at the same time. | Du bist gut, denn mit dieser Bemerkung nennst du zugleich den Namen. |
Quetzal | Quetzal |
46. Yes - that wasn’t intelligent. | 46. Ja - das war nicht klug. |
47. But now, I’ve said it; maybe it’s effective. | 47. Doch ich habe es nun gesagt, vielleicht ist es wirksam. |
48. The highest value of 9 hours and 38 minutes, however, might resolve this claim, which this time belongs to a male group member, if one disregards Ferdinand, who also doesn’t fall under residents. | 48. Der höchste Wert von 9 Stunden und 38 Minuten mag aber diesen Schaden wieder beheben, der diesmal einem männlichen Gruppenglied zugeordnet ist, wenn von Ferdinand abgesehen wird, der ja auch nicht unter Bewohner fällt. |
Billy | Billy |
That was better, my friend, if you don’t likewise make another unintelligent remark. But now, it comes to mind that you did not give me an answer when I questioned you because of Ferdinand and the winter season. | Das war besser, mein Freund, wenn du nicht noch eine unkluge Bemerkung hinzugibst. Jetzt kommt mir aber noch in den Sinn, dass du mir keine Antwort darauf gegeben hast, als ich dich wegen Ferdinand und der Winterzeit fragte. |
Quetzal | Quetzal |
49. That is correct, which I haven’t considered: | 49. Das ist von Richtigkeit, das habe ich nicht beachtet: |
50. If Ferdinand is truly willing, then he can perform his required manual activity, despite the winter season. | 50. Wenn Ferdinand wahrheitlich gewillt ist, dann vermag er trotz der Winterzeit seine erforderliche manuelle Tätigkeit auszuüben. |
51. At daybreak, he can begin his activity, and then after nightfall, he can perform other work in artificial light if he cannot do any more work outside. | 51. Bei Tagesgrauen kann er seine Tätigkeit beginnen, um dann nach dem Dunkelwerden anderweitige Arbeiten bei künstlichem Licht zu verrichten, wenn er keine Arbeit mehr tun kann im Freien. |
Billy | Billy |
You think, then, that he should specifically perform outdoor work? | Du denkst also, dass er speziell Freiluftarbeit verrichten soll? |
Quetzal | Quetzal |
52. This is the closest thing for him, and he should now already strive for this – also in the center, because his time starts to run from today. | 52. Das ist für ihn das Nächstliegende, und er soll sich bereits jetzt bemühen darum - auch im Center, denn ab heute wird seine Zeit zu laufen beginnen. |
Billy | Billy |
Also good, but now, another question: Roland and Jacobus: what values do they both have? For both of them, you can give the values calmly, for I will accept the responsibility for this. | Auch gut, doch nun noch eine Frage: Roland und Jacobus, welche Werte weisen sie beide auf? Für die beiden kannst du die Werte ruhig geben, dafür übernehme ich die Verantwortung. |
Quetzal | Quetzal |
53. Jacobus has a value of 9 hours and 13 minutes, while Roland still has no exact calculations since his value is still higher than the maximum value of the center residents. | 53. Jacobus weist einen Wert von 9 Stunden und 13 Minuten auf, während Roland noch keinen genauen Berechnungen einbezogen ist, weil sein Wert noch über dem Höchstwert der Centerbewohner liegt. |
54. As for him, I can only give you a probable result because I still lack the detailed calculations. | 54. Bezüglich ihm kann ich dir nur ein Wahrscheinlichkeitsresultat nennen, weil mir die genauen Berechnungen noch fehlen. |
55. His value is approximately 11 hours and 18 minutes. | 55. Sein Wert liegt ca. bei 11 Stunden und 18 Minuten. |
Billy | Billy |
Thanks, but now, it would be even more important for me to know how effective the meditation actually is on the daily study that must be pursued together with work. | Danke, jetzt aber wäre es mir noch von Wichtigkeit zu wissen, wie eigentlich die Meditation wirksam ist auf das tägliche Studium, das ja nebst der Arbeit betrieben werden muss. |
Quetzal | Quetzal |
56. For the average development-stage of the Earth person, a daily meditation time of 20 minutes applies, but this was increased with the group members of the center for faster progress. | 56. Für die durchschnittliche Entwicklungsstufe des Erdenmenschen trifft eine tägliche Meditationszeit von 20 Minuten zu, die jedoch bei den Gruppengliedern im Center gesteigert wurde zum schnelleren Fortkommen. |
57. Now, if a person carries out his necessary 20-minute meditation every day, then he reduces his effective study time by this, or else he performs, through the meditation, more in study than what would be necessary, which is only beneficial, nevertheless. | 57. Tätigt nun ein Mensch täglich seine erforderliche 20minütige Meditation, dann reduziert er damit seine effective Studiumszeit, oder er leistet durch die Meditation mehr an Studium, als erforderlich wäre. was jedoch nur von Vorteil ist. |
58. The calculation of the effect of the meditation on the study results when a true meditation effort takes place, such that for every 1 minute of meditation, 4.7 minutes of study time result because meditation replaces this study time fully and completely. | 58. Die Berechnung der Meditationsauswirkung auf das Studium ergeht so, wenn eine wahrheitliche Meditationsbemühung stattfindet, dass pro 1 Minute Meditation 4,7 Minuten Studiumszelt dahlnfallen. weil die Meditation diese Studiumszeit voll und ganz ersetzt. |
59. In other words, 20 minutes of meditation of a pure form saves 94 minutes of effective study time. | 59. 20 Minuten Meditation in reiner Form ersparen so also 94 Minuten effective Studiumszeit. |
60. But moreover, I would just like to explain that, once again, it is necessary to appeal to all group members that they participate in the daily meditation of 20 minutes when they put themselves to rest. | 60. Hierzu möchte ich aber gerade erklären, dass es wieder einmal erforderlich ist, alle Gruppenglieder darauf anzusprechen, dass sie sich in der täglichen Meditation von 20 Minuten üben, wenn sie sich zur Ruhe legen. |
Billy | Billy |
Why, is this not kept again? | Warum, wird dies wieder nicht eingehalten? |
Quetzal | Quetzal |
61. Yes, with various ones – unfortunately, but before it escapes my mind: | 61. Ja, bei verschiedenen - leider; doch ehe ich es aus dem Sinn verliere: |
62. As for Ferdinand, I would like to make another clarification: | 62. Bezüglich Ferdinand möchte ich noch eine KlarsteIlung treffen: |
63. In accordance with his contemplation, it could happen that he could also exercise a manual activity if he raised children. | 63. Seines Sinnens gemäss könnte er zur Geltung bringen, dass er auch eine manuelle Tätigkeit ausübe, wenn er Kinder hortet. |
64. However, this cannot come to fruition because this activity is for Ingrid, who so fulfills her necessary work load through this. | 64. Das aber kann nicht in Geltung kommen, denn diese Tätigkeit obliegt Ingrid, die ihr erforderliches Arbeitspensum damit erfüllt. |
65. Ferdinand’s manual activity should be that of a male person. | 65. Ferdinands manuelle Tätigkeit soll die einer männlichen Person sein. |
66. Thus, his field of work should be a coarse craft. | 66. Sein Arbeitsbereich sei daher grobes Handwerk. |
Billy | Billy |
It’s good that you mentioned this: Elizabeth and Josef offer us a problem. Ingrid came to the idea that Josef could be a house man and Elizabeth could go abroad to work. | Gut, dass du davon sprichst: Elisabeth und Josef bieten uns ein Problem. Ingrid kam daher auf den Gedanken, dass Josef Hausmann sein und Elisabeth auswärts arbeiten gehen könnte. |
Quetzal | Quetzal |
67. In this case, so I think, a role reversal wouldn’t be acceptable. | 67. In diesem Falle, so finde ich, wäre ein Rollentausch nicht annehmbar. |
68. As I already explained to you once, it is necessary for Elizabeth to learn to work less awkwardly and to develop herself, while Josef is well-formed with respect to this and, in addition, is able to fulfill the tasks of a household as well as raise children because at the moment, a work of this kind is more acceptable for him physically than work that is very coarse, while Elizabeth, at the moment, is more suited for sturdier work or work that is otherwise more coarse. | 68. Wie ich dir aber schon einmal erklärte, ist es zwar für Elisabeth erforderlich, weniger umständlich arbeiten zu lernen und sich aufzubauen, während Josef hingegen diesbezüglich gut geformt und zudem auch fähig ist, die Aufgaben eines Haushaltes zu erfüllen sowie Kinder zu horten, denn körperlich sagt ihm eine diesbezügliche Arbeit momentan mehr zu als eine sehr grobe, während Elisabeth momentan mehr für eine handfestere Arbeit geeignet ist oder sonstwie für eine gröbere. |
69. However, Ingrid’s idea isn’t good, and moreover, it is much more illogical than her first one, about which we have finally spoken. | 69. Die Idee von Ingrid ist aber nicht gut und zudem noch sehr viel unlogischer als ihre erste, worüber wir ja letztlich gesprochen haben. |
70. Elizabeth belongs in the household and with the children, while Josef should later look into an outside, domestic activity. | 70. Elisabeth gehört in den Haushalt und zu den Kindern, während Josef später einer ausserhäuslichen Tätigkeit nachgehen soll. |
Billy | Billy |
You see, I also think so. In this way, maybe everything could still be straightened out. | Siehst du, genau das fand ich auch. Auf diese Art und Weise könnte sich vielleicht doch noch alles einrenken lassen. |
Quetzal | Quetzal |
71. You’re wrong about that because it can only change in certain things, and a useful determination can only be caused, such as, for example, in relation to family life, if it can be formed in this manner. | 71. Du irrst dich diesbezüglich, denn es kann sich nur in gewissen Dingen ändern und eine zweckdienliche Bestimmung hervorgerufen werden, so z.B. im Bezuge auf das Familienleben, wenn dieses dadurch gestaltet werden kann. |
Billy | Billy |
Nevertheless, it’s something. | Immerhin etwas. |
Quetzal | Quetzal |
72. That is correct. | 72. Das ist von Richtigkeit. |
Billy | Billy |
Your bucket there, your protective device, it’s no longer as bulky as the one that you recently had with you. | Dein Kübel da, dein Schutzgerät, es ist nicht mehr so klobig wie jenes, welches du kürzlich noch bei dir gehabt hast. |
Is this another new development? | Ist das wieder eine Neuentwicklung? |
Quetzal | Quetzal |
73. That is correct; today, I have this device here in operation for the first time. | 73. Das ist von Richtigkeit, dieses Gerät hier habe ich heute das erste Mal in Betrieb. |
Billy | Billy |
Then, you just count on the fact that it works? | Dann verlässt du dich einfach darauf, dass es funktioniert? |
Quetzal | Quetzal |
74. I can depend on it like you do with the dematerialization shafts of our ships, when you jump from impossible heights, simply to materialize again on the Earth, several kilometers below the hovering craft – something that we would never do. | 74. Ich kann mich darauf so verlassen wie du dich auf die Entmaterialisationsschächte unserer Schiffe. wenn du aus unmöglichen Höhen einfach hineinspringst, um mehrere Kilometer tief unter dem schwebenden Schiff auf der Erde wieder zu materialisieren - etwas, das uns niemals einfallen würde. |
Billy | Billy |
You’re probably a bit scared? | Wohl etwas mutlos? |
Quetzal | Quetzal |
75. Our dematerialization device works absolutely flawlessly, which is why we also don’t have to be afraid. | 75. Unsere Entmaterialisationsanlagen funktionieren absolut fehlerfrei, weshalb wir uns auch nicht fürchten müssen. |
76. But if we use this, then the safety bulkhead is always closed, so that we can’t even see out. | 76. Benutzen wir diese aber selbst, dann ist stets das Sicherheitsschott geschlossen, wodurch wir nicht einmal hinaussehen können. |
77. You, however, jump in each case when the bulkhead is open, and you look down for kilometers and kilometers into the yawning depths of the Earth. | 77. Du aber springst jeweils dann, wenn das Schott geöffnet ist und du kilometerweit unter dir in die gähnende Tiefe zur Erde hinuntersiehst. |
Billy | Billy |
But for me, somehow, fear is great fun. | Also doch irgendwie Angst, mir aber macht es Spass. |
You can say it now again: “Still a barbarian.” Indeed, that may be, my friend, but sometimes, a barbarian is also nice – especially when one jumps into the void and suddenly sees thousands of meters of altitude of Earth rushing towards him – even if this is just for a split second or for one or two seconds. | Du kannst ja jetzt wieder einmal sagen: «Also doch ein Barbar.» Das mag zwar sein, mein Freund, doch auch Barbar sein ist manchmal schön - besonders dann, wenn man ins Leere springt und plötzlich aus Tausenden von Metern Höhe die Erde auf sich zuschiessen sieht - wenn dies auch nur für einen Sekundenbruchteil oder für ein, zwei Sekunden ist. |
Quetzal | Quetzal |
78. Truly barbaric. | 78. Wahrhaftig barbarisch. |
Billy | Billy |
Right, that had to come – but it is nice. | Richtig, das musste kommen - trotzdem ist es aber schön. |
Quetzal | Quetzal |
79. ‘Til we meet again, my friend; I am suddenly freezing. | 79. Auf Wiedersehn, mein Freund, mich friert plötzlich. |
Billy | Billy |
You’re a little too soft. Bye, and tell the new black roses that I’ve long been waiting for them. | Du bist ein bisschen zu weich. Tschüss, und sage den neuen Schwarzen Rosen, dass ich schon lange auf sie warte. |
Quetzal | Quetzal |
80. They will first be able to visit you when they finish with their initial instruction. | 80. Sie werden dich erst besuchen können, wenn sie ihre Einführungsinstruktionen absolviert haben. |
Billy | Billy |
Okay; then, greet them, nevertheless. ‘Til we meet again. | Okay, dann grüss sie trotzdem. Auf Wiedersehn. |