Difference between revisions of "Contact Report 124"
From Futuro De La Humanidad
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
− | {{ | + | {{Officialauthorised}} |
<br> | <br> | ||
<div style="float:left"><br>__TOC__</div> | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> | ||
Line 21: | Line 21: | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
− | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised | + | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> |
==Contact Report 124 Translation== | ==Contact Report 124 Translation== |
Latest revision as of 06:49, 18 October 2021
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
- Pages: 389–398 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
- Date and time of contact: Sunday, 11th November 1979, 11:11 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Friday, 15th July 2011
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 124 Translation
Esconder EspañolEsconder Alemán
English Translation
|
Original Swiss-German
|
One Hundred and Twenty-fourth Contact | Einhundertvierundzwanzigster Kontakt |
Sunday, 11th November 1979, 11:11 hrs | Sonntag, 11. November 1979, 11.11 Uhr |
Semjase: |
Semjase: |
1. You see me very delighted to be able to welcome you today while you are in good health, in spite of everything. | 1. Du siehst mich sehr erfreut, dich heute trotz allem bei guter Gesundheit begrüssen zu dürfen. |
2. Be welcomed. | 2. Sei willkommen. |
Billy: |
Billy: |
Greetings, girl; your greeting sounds quite overblown. What does that have to do with? | Salü, Mädchen, dein Gruss klingt recht geschwollen. Was soll denn das? |
Semjase: |
Semjase: |
3. I am just happy about the fact that you came here safe and sound, which I want to express with my words. | 3. Ich freue mich nur darüber, dass du wohlbehalten hergekommen bist, was ich mit meinen Worten zum Ausdruck bringen will. |
Billy: |
Billy: |
I really do not understand that now, for there is, indeed, nothing that could arouse your or my concern. | Das verstehe ich nun wirklich nicht, denn es liegt ja nichts an, was deine oder meine Besorgnis erregen könnte. |
Semjase: |
Semjase: |
4. I am talking about the fact that you and your family, your wife, Methusalem and Eva, escaped from a serious accident only by your presence of mind and by your quick reaction. | 4. Ich spreche davon, dass du und deine Familie, deine Frau, Methusalem und Eva, nur durch deine Geistesgegenwart und durch deine schnelle Reaktion einem schweren Unfall entronnen seid. |
Billy: |
Billy: |
Oh, you know that already? Moreover, Atlantis and Gilgamesha also belong to my family, and the two were not there when it crashed. Thus, you are illogical when you speak of my family, because it was truly only a part of my family. | Ach, das weisst du auch schon wieder? Ausserdem gehören auch noch Atlantis und Gilgamesha zu meiner Familie, und die beiden waren nicht dabei als es krachte. Du bist also unlogisch, wenn du von meiner Familie sprichst, denn es war wahrheitlich nur ein Teil meiner Familie. |
Semjase: |
Semjase: |
5. I spoke of your family, of your wife, Methusalem and Eva, but not of the whole family. | 5. Ich sprach von deiner Familie, von deiner Frau, Methusalem und Eva, nicht aber von der ganzen Familie. |
Billy: |
Billy: |
Okay, you have won, but how do you know that already? | Okay, du hast gewonnen, doch warum weisst du das schon wieder? |
Semjase: |
Semjase: |
6. I took everything from our recordings, which are continuously made by the monitoring apparatus, as you know, and concerning your person, everything in the vicinity of 20 kilometers from your Center is recorded. | 6. Ich entnahm alles unseren Aufzeichnungen, die ja durch die Kontroll-Apparatur ununterbrochen gemacht werden, wie du weisst, und die bezüglich deiner Person alles registriert im Umkreis von 20 Kilometern von eurem Center. |
7. Hence, I know that on the 30th of October, you were driving your heavy road vehicle, when a heavy goods vehicle met you at high speed, whose driver was under the not inconsiderable influence of alcohol, which is why he was no longer able to steer his vehicle in a controlled manner; consequently, you had to perform a very daring evasive maneuver, where you only had the possibilities of steering your vehicle over the dangerous and steep road embankment or of ramming the oncoming heavy goods vehicle head-on or of ramming a tree frontally and sideways by a daring maneuver. | 7. Daher weiss ich, dass du dein schweres Strassenfahrzeug am 30. Oktober gelenkt hast, als dir mit übersetzter Geschwindigkeit ein Lastenfahrzeug entgegenkam, dessen Fahrer unter nicht unbeträchtlichem Alkoholeinfluss stand, weshalb er auch sein Fahrzeug nicht mehr kontrolliert zu lenken vermochte, infolgedessen du ein sehr gewagtes Ausweichmanöver durchführen musstest, wobei du nur die Möglichkeiten hattest, dein Fahrzeug über die gefährliche und steile Strassenböschung hinunterzusteuern oder das entgegenkommende schwere Lastengefährt frontal zu rammen oder durch ein gewagtes Manöver frontal doch seitwärts einen Baum zu rammen. |
8. Three possibilities, which you had to think through within a split second. | 8. Drei Möglichkeiten, die du innerhalb eines Sekundenbruchteiles zu durchdenken hattest. |
9. A split second, which decided on the lives of some of your family as well as your own life. | 9. Ein Sekundenbruchteil, der über das Leben deiner Teilfamilie sowie über dein eigenes Leben entschied. |
10. But as it was not to be expected any differently from you, you decided and acted completely correctly. | 10. Doch wie nicht anders von dir zu erwarten war, hast du völlig richtig entschieden und gehandelt. |
11. The only way to escape with only minor property damage and with complete security for all lives was for you to perform the daring evasive manoeuvre and to ram into the tree. | 11. Die einzige Möglichkeit, mit nur geringem Sachschaden und völliger Sicherheit für aller Leben davonzukommen, war die, dass du das gewagte Ausweichmanöver durchführtest und den Baum rammtest. |
12. If you would have driven head-on into the heavy goods vehicle or over the road embankment, then it would have meant death for all of you. | 12. Wärst du frontal in das Lastenfahrzeug oder über die Strassenböschung hinuntergefahren, dann hätte das für euch alle den Tod bedeutet. |
Billy: |
Billy: |
Now, it was not so bad, but the truck really was going rather fast. If I had caught the driver, then I would have beaten him. However, he had simply driven away. I had determined that he was going 80 kilometers per hour. | Nun, so schlimm war es auch wieder nicht, doch der Lastwagen hatte wirklich einen anständigen Zahn drauf. Hätte ich den Fahrer erwischt, dann hätte ich ihn verprügelt. Der war jedoch einfach davongefahren und bestimmt hatte er seine 80 Stundenkilometer auf seiner Mühle. |
Semjase: |
Semjase: |
13. The recordings show that his heavy goods vehicle had a speed of 85.6 kilometres per hour, while the speed of your vehicle was 28 kilometres per hour, after you had cut it back by 63 kilometres per hour upon seeing the heavy goods vehicle. | 13. Die Aufzeichnungen zeugen davon, dass sein Lastenfahrzeug eine Geschwindigkeit von 85,6 Kilometer pro Stunde aufwies, während die Geschwindigkeit deines Fahrzeuges 28 Kilometer pro Stunde betrug, nachdem du es nach dem Erblicken des Lastenfahrzeuges von 63 Stundenkilometern gedrosselt hattest. |
Billy: |
Billy: |
Your explanations are, indeed, better than a police report. Maybe you can also still tell me who the irresponsible driver was; then, I can find the guy, who can then fork out to me for the damages to my vehicle, which certainly amount to about 3,000 francs. | Deine Erklärungen sind ja besser als ein Polizeirapport. Vielleicht kannst du mir auch noch sagen, um wen es sich bei dem verantwortungslosen Fahrer gehandelt hat, dann kann ich mir den Kerl kaufen, der mir dann den Schaden berappen kann, der bestimmt etwa 3000 Franken beträgt an meinem Fahrzeug. |
Semjase: |
Semjase: |
14. Who the drunk driver was, I cannot tell you, unfortunately, because the monitoring apparatus would have recorded the person and his or her place of residence only if the one resided within the monitoring circle. | 14. Wer der betrunkene Fahrer war, das kann ich dir leider nicht sagen, denn die Überwachungsapparatur würde die Person und deren Wohnort nur dann aufzeichnen, wenn sie im Überwachungskreis ansässig wäre. |
15. Such a recording does not exist, however, which means that the driver of the vehicle must reside outside of the circle. | 15. Eine solche Aufzeichnung existiert aber nicht, was bedeutet, dass der Lenker des Fahrzeuges ausserhalb des Bannkreises ansässig sein muss. |
Billy: |
Billy: |
And what about the auto number, or more precisely, the police license plate? | Und wie steht es denn mit der Autonummer resp. mit dem polizeilichen Kontrollschild? |
Semjase: |
Semjase: |
16. The apparatus does not record lifeless data but only living or self-moving. | 16. Die Apparatur zeichnet keine leblosen Daten auf, sondern nur lebende oder sich bewegende. |
Billy: |
Billy: |
Oh, I see; then I have to bear the damages myself, whether I like it or not. | Ach so, dann muss ich den Schaden wohl oder übel selber tragen. |
Semjase: |
Semjase: |
17. Sure, that will be so. | 17. Sicher, das wird so sein. |
18. Be glad, however, that everything went so well and, above all, that you yourself were driving your vehicle. | 18. Sei jedoch froh, dass alles so gut abgelaufen ist und vor allem, dass du dein Fahrzeug selbst gesteuert hast. |
19. If another person had been sitting at the wheel, then deadly consequences would have been inevitable, as my probability calculations, which I made, have shown. | 19. Wäre eine andere Person am Steuer gesessen, dann wären tödliche Folgen unvermeidbar gewesen, wie meine Wahrscheinlichkeitsberechnungen ergeben haben, die ich anfertigte. |
Billy: |
Billy: |
You mean, if Eva had been driving? | Du meinst, wenn Evi gefahren wäre? |
Semjase: |
Semjase: |
20. Sure, but I also examined the possibility for Jacobus, because he usually drives the vehicles, when you are underway. | 20. Sicher, doch ich untersuchte auch die Möglichkeit bei Jacobus, weil er in der Regel ja meistens die Fahrzeuge lenkt, wenn ihr unterwegs seid. |
21. My probability calculation for him revealed that he would have driven down the road embankment, which would have led to fatal consequences. | 21. Meine Wahrscheinlichkeitsberechnung hat ergeben bei ihm, dass er die Strassenböschung hinuntergefahren wäre, was zu tödlichen Folgen geführt hätte. |
22. The probability calculation yielded that at least three people would have lost their lives. | 22. Die Wahrscheinlichkeitsberechnung ergab, dass mindestens drei Personen das Leben eingebüsst hätten. |
23. It may not seem so at first sight, when the drop off of the road is considered, but the calculations clearly showed this bad result, and we can rely on these in every respect. | 23. Es mag dies zwar nicht so erscheinen auf den ersten Blick, wenn die Bordabfallung der Strasse betrachtet wird, doch die Berechnungen ergaben eindeutig dieses böse Resultat, und auf dieses können wir uns in jeder Beziehung verlassen. |
Billy: |
Billy: |
How high did the value of this calculation amount to, then? | Wie hoch belief sich denn der Wert dieser Berechnung? |
Semjase: |
Semjase: |
24. 100%, while with Eva, there is a one hundred percent certainty that all four passengers would not have survived, because she would have only cut back the speed of your vehicle and would have remained on the roadway, by which means the heavy goods vehicle would have then rammed you head-on in the middle of your vehicle. | 24. 100%, während bei Eva eine hundertprozentige Sicherheit besteht, dass alle vier Insassen nicht überlebt hätten, weil sie nur die Geschwindigkeit deines Fahrzeuges gedrosselt und auf der Fahrbahn geblieben wäre, wodurch dann das Lastenfahrzeug euch frontal in der Mitte eures Fahrzeuges gerammt hätte. |
Billy: |
Billy: |
That means that we would have been turned into paste, right? | Das bedeutet, dass wir zu Kleister verarbeitet worden wären, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
25. Sure. | 25. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
I had also considered such things myself, and therefore, I evaded and rammed into the tree. But let's leave that; it is, indeed, over and already forgotten. I am interested in other things. Here, these are some more pages from Hansruedi, if you want to study these sometime? | Solche Dinge hatte ich mir ja auch überlegt gehabt, und deshalb wich ich aus und rammte den Baum. Aber lassen wir das, es ist ja vorbei und bereits vergessen. Mich interessieren andere Dinge. Hier, das sind einige weitere Blätter von Hansruedi, wenn du diese einmal studieren willst? |
Semjase: |
Semjase: |
26. Of course, we already talked about that once. | 26. Natürlich, wir sprachen schon einmal darüber. |
Billy: |
Billy: |
Have you found out anything in the meantime, then? It would really be good to know what connections everything has and how valuable everything is. | Hast du denn inzwischen etwas herausgefunden? Es wäre wirklich gut zu wissen, welche Zusammenhänge alles aufweist und inwieweit alles von Wert ist. |
Semjase: |
Semjase: |
27. Sure, I can also explain some things to you, at least as far as it is of significance and importance. | 27. Sicher, einiges kann ich dir auch erklären, wenigstens soweit, wie dies von Bedeutung und Wichtigkeit ist. |
28. The writings composed by H. G. are based on impulses penetrating into him, which undoubtedly and unambiguously originate from the subconscious forms of earthly humankind, and to be sure, from the subconscious forms of the living human beings of Earth of the current time. | 28. Die von H. G. verfassten Schriften beruhen auf in ihn dringende Impulse, die unzweifelhaft und eindeutig aus den Unterbewusstenformen der irdischen Menschheit entstammen, und zwar aus den Unterbewusstenformen der lebenden Erdenmenschen der heutigen Zeit. |
29. These impulses lead H. G. to make deep thoughts about the issues known to you and to hold these in writing. | 29. Diese Impulse führen H. G. dazu, sich tiefgreifende Gedanken um die dir bekannten Belange zu machen und diese schriftlich festzuhalten. |
30. Often, however, he is not aware of these impulses, so he assumes that all thought impulses would arise from his self. | 30. Oftmals aber wird er sich dieser Impulse nicht gewahr, so er annahmig ist, alle Gedankenimpulse würden seiner selbst entspringen. |
31. So thus, he is often of the idea that everything is his very own. | 31. So also, dass er oftmals der Idee ist, alles sei sein ureigenes Gut. |
32. Truthfully, however, it is such that these subconscious impulses penetrate into him because he seeks authoritative contacts in other spheres, which will remain refused to him, however. | 32. Wahrheitlich aber ist es so, dass diese Unterbewusstenimpulse in ihn dringen, weil er massgebende Kontakte sucht in anderen Sphären, was ihm jedoch versagt bleiben wird. |
33. But nevertheless, the impulses penetrating into him are of great significance because due to his steady efforts relating to this, he has enabled himself to take on a task of great importance, so namely to be a confirmer of your mission. | 33. Nichtsdestoweniger aber sind die in ihn dringenden Impulse von grosser Wichtigkeit, denn durch seine stetigen Bemühungen diesbezüglich hat er sich befähigt, eine Aufgabe von grosser Bedeutung zu übernehmen, so nämlich die, ein Bestätiger deiner Mission zu sein. |
34. A task, which truly embodies a great value, but he must expand this more intensively and into a form of increased responsibility. | 34. Eine Aufgabe, die wahrheitlich einen grossen Wert verkörpert, die er aber intensiver und in vermehrter verantwortungsvoller Form erweitern muss. |
35. So far, he has not yet reached the form of responsibility in the measure of what is necessary, which is why incorrectness also arises with regard to self-conscious constructions of incorrect interpretations and explanations. | 35. Bislang ist die Form der Verantwortung im Masse des Erforderlichen noch nicht erreicht, weshalb sich auch Unkorrektheiten ergeben bezüglich bewusster Eigenkonstruktionen von unkorrekten Auslegungen und Darlegungen. |
36. Interpretations arise in such a manner as if the impulses originated from human life forms of other stars, where the explanations would truly have to say that the impulses and inspirations from other subconscious forms come from human beings of Earth. | 36. Es ergeben sich so Auslegungen, wie wenn die Impulse von menschlichen Lebensformen von anderen Gestirnen stammten, wobei die Darlegung wahrheitlich besagen müsste, dass die Impulse und Anregungen aus anderen Unterbewusstenformen von Erdenmenschen entstammen. |
37. Thus, impulse values become translated incorrectly, so a completely incorrect expression value often arises from an impulse value. | 37. Es werden so Impulswerte unkorrekt übersetzt, so sich aus einem Impulswert oft ein völlig falscher Ausdruckswert ergibt. |
38. So for example, 'other lands' or 'another level of consciousness' becomes translated and laid out as 'other stars' and 'distant worlds' and the like, which does not correspond to the correctness. | 38. So wird zum Beispiel ‹andere Länder› oder ‹eine andere Bewusstseinsebene› mit ‹andern Gestirnen› und ‹fernen Welten› und ähnlichem übersetzt und ausgelegt, was nicht der Korrektheit entspricht. |
39. H. G. must, therefore, take great care to ensure that he, if he wants to fulfil his task seriously, makes extremely accurate interpretations and translations; otherwise, his entire work becomes pointless. | 39. H. G. muss daher sehr streng darauf achten, dass er, wenn er seine Aufgabe ernsthaft erfüllen will, äusserst korrekte Auslegungen und Übersetzungen anfertigt, ansonsten seine gesamte Arbeit zwecklos wird. |
40. For some reason that is still incomprehensible to me, he also makes the impulse explanations and impulse interpretations in a shifted and mixed up manner of writing, so his sentences become twisted, whereby the end is very often mentioned at the beginning and the beginning at the end. | 40. Aus irgendwelchen und mir bisher unverständlichen Gründen fertigt er die Impulsdarlegungen und Impulsauslegungen auch in einer verstellten und durcheinandergebrachten Schreibweise an, so sich Sätze der Verdrehung ergeben, wobei sehr oft das Ende am Anfang und der Anfang am Ende genannt wird. |
41. Clearly, this often confusing manner of writing is based on H. G.'s own thought processes because the impulses penetrating into him correspond in nowise to a form of sentence but only to shadowy impulses, which he would have to process further through his own trains of thought, form into consistent sentences and write them down. | 41. Eindeutig beruht diese oft verwirrende Schreibweise auf den eigenen Gedankengängen von H. G., denn die in ihn dringenden Impulse entsprechen in keiner Weise einer Satzform, sondern nur schemenhaften Impulsen, die er durch seine eigenen Gedankengänge weiterverarbeiten, zu folgerichtigen Sätzen bilden und niederschreiben müsste. |
42. He usually makes these sentence formations quite correctly, but then he changes these, for inexplicable reasons, into the shifted and mixed up manner of writing. | 42. Diese Satzbildungen nimmt er in der Regel auch ganz korrekt vor, jedoch verändert er diese dann aus unerklärlichen Gründen in die verstellte und durcheinandergebrachte Schreibweise. |
43. This corresponds not only to an incorrectness with regard to the impulse explanations and the thoughts as well as the true, original sentence formations, but it also seems confusing and often incomprehensible. | 43. Es entspricht das nicht nur einer Unkorrektheit hinsichtlich der Impulsdarlegungen und der Gedanken sowie der wahrheitlichen ursprünglichen Satzbildung, sondern es wirkt auch verwirrend und oftmals unverständlich. |
44. It is advised to him that he quickly fixes these things in the coming time because, in every respect, only absolute correctness is able to create a lasting value. | 44. Es sei ihm geraten, dass er diese Dinge in kommender Zeit schnell behebt, da in jeder Beziehung nur absolute Korrektheit einen bleibenden Wert zu kreieren vermag. |
Billy: |
Billy: |
That helps me very much, dear girl, but surely also him. Should I give Hansruedi your words in writing, once you have transmitted the report to me? | Das hilft mir sehr viel, liebes Mädchen, sicher aber auch ihm. Soll ich Hansruedi deine Worte schriftlich übergeben, wenn du mir den Bericht übermittelt hast? |
Semjase: |
Semjase: |
45. Sure, it would surely be advantageous for him. | 45. Sicher, es wäre sicher von Vorteil für ihn. |
46. Thus, he can study my explanations in detail. | 46. Er kann so meine Erklärungen eingehend studieren. |
Billy: |
Billy: |
Good, but I would like to ask you immediately to show some consideration with the report transmission. I have a lot of outdoor work to do, where in particular, I still have to make a pond for our waterbirds, which means that I cannot constantly run into the office. | Gut, aber ich möchte dich gleich bitten, mit der Berichtübermittlung etwas Rücksicht zu nehmen. Ich habe rund um die Ohren sehr viel Arbeit im Freien, wobei ich insbesondere noch einen Weiher für unsere Wasservögel erstellen muss, was bedingt, dass ich also nicht ständig ins Büro rennen kann. |
Semjase: |
Semjase: |
47. Sure, I will wait for a suitable moment, before I transmit everything to you. | 47. Sicher, ich werde einen geeigneten Augenblick abwarten, ehe ich dir alles übermittle. |
48. But then, that can, under certain circumstances, take several weeks. | 48. Das aber kann unter Umständen dann mehrere Wochen dauern. |
Billy: |
Billy: |
That does not matter. The important thing is that I can do my work undisturbed. | Das ist egal. Wichtig ist, dass ich ungestört meine Arbeit tun kann. |
Semjase: |
Semjase: |
49. Of course, there is, indeed, also no hurry for the transmission. | 49. Selbstverständlich, die Übermittlung hat ja auch keine Eile. |
50. It should just be that you can write this down before our next contact takes place, which will not be so very long in the waiting. | 50. Es sollte dabei nur so sein, dass du diese niederschreiben kannst, ehe unser nächster Kontakt stattfindet, der nicht so sehr lange auf sich warten lassen wird. |
Billy: |
Billy: |
All right. If the weather does not allow that I can work out in the open, and therefore, I am, by necessity, in the office, then you can dictate your transmissions at any time. | Einverstanden. Wenn es das Wetter nicht zulässt, dass ich draussen im Freien arbeiten kann und deshalb gezwungenermassen im Büro bin, dann kannst du jederzeit deine Übermittlungen diktieren. |
Semjase: |
Semjase: |
51. I will be concerned about that. | 51. Ich werde darum besorgt sein. |
Billy: |
Billy: |
Quite dear thanks. | Recht lieben Dank. |
Semjase: |
Semjase: |
52. So now, you will want to listen; I still have some important things to explain to you, regarding our conditions for maintaining our friendly contacts. | 52. So du jetzt zuhören willst, habe ich dir noch einige wichtige Dinge zu erklären bezüglich unserer Bedingungen zur Aufrechterhaltung unserer freundschaftlichen Kontakte. |
53. As you do know, these contacts henceforth stand under a certain condition that must be met; otherwise, we must also end our meetings of this form. | 53. Wie dir ja bekannt ist, stehen diese Kontakte fortan unter gewissen Bedingungen, die erfüllt werden müssen, ansonsten wir auch unsere Treffen dieser Form beenden müssen. |
54. This concerns the need for the fact that the matter must now be clarified, with regard to the travels of various members of the group, where it was explained that America would probably be the best place for this purpose. | 54. Es handelt sich dabei um die Belange dessen, dass die Angelegenheit nun geklärt werden muss, hinsichtlich den Reisen verschiedener Mitglieder der Gruppe, wobei erklärt wurde, dass Amerika wohl der beste Ort wäre für diese Bezweckung. |
55. It should now be clearly said that this condition concerns a demand which serves the purpose of group integration. | 55. Es soll nun klar gesagt sein, dass es sich bei dieser Bedingung um eine Forderung handelt, die dem Zwecke der Gruppeintegrierung dient. |
56. All previous attempts at a proper group union were unsuccessful up to now, which is why this demand became a priority. | 56. Alle bisherigen Versuche eines korrekten Gruppenzusammenschlusses waren bis anhin erfolglos, weshalb diese Forderung vorrangig wurde. |
57. Therefore, it shall now be such that various group members will go to other places for a period of two to three years, where they should be constructively active on their own initiative, which means that they are to create and build up a second homestead for your group in their own power and responsibility, but also fundamentally endeavour themselves around all necessary self-changes in every respect, by what means a reliable group will finally emerge, which is able to fulfil its task, as was originally planned. | 57. Daher soll es nun so sein, dass verschiedene Gruppenglieder für die Dauer von zwei bis drei Jahren sich an andere Orte begeben, wo sie aufbauend wirkend sein sollen in eigener Initiative, was besagt, dass sie in eigener Kraft und Verantwortung eine zweite Heimstätte für eure Gruppe erstellen und aufbauen sollen, sowie aber auch sich selbst in jeglicher Beziehung grundlegend um alle erforderlichen Eigenänderungen bemühen, wodurch endlich eine verlässliche Gruppe entsteht, die ihre Aufgabe zu erfüllen vermag, wie dies ursprünglich vorgesehen war. |
58. The fact that most group members did not try, however, to integrate themselves into the whole group and into the task, is well-known to all. | 58. Dass sich die meisten Gruppenglieder aber nicht bemühten, sich in die Gesamtgruppe und in die Aufgabe zu integrieren, ist allen wohlbekannt. |
59. Still today, despite this knowledge, the same 'spirit' prevails all around with the large part of the group members, like always, so one wants to dominate over another and estimates himself/herself as higher and more valuable than another. | 59. Doch trotz dieser Kenntnis herrscht rundum beim Grossteil der Gruppenglieder noch heute derselbe ‹Geist› vor wie eh und je, so das eine über das andere dominieren will und sich höher und wertvoller einschätzt als sein Nächstes. |
60. For these reasons, we, on our own responsibility, set the demand and condition that if the contacts with us are to continue further, then the group members, within six months, would individually have to become clear about what they intend to do regarding this demand. | 60. Aus diesen Gründen stellten wir auf unsere eigene Verantwortung die Forderungen und Bedingungen, dass, wenn die Kontakte mit uns weiterhin anhalten sollen, sich die Gruppenglieder innerhalb sechs Monate im einzelnen klar darüber werden müssten, was sie bezüglich dieser Forderung zu tun gedenken. |
61. That time for the decision has now come, which is why we also strove for an exact clarification of the possibilities of the individual group members. | 61. Diese Zeit der Entscheidung ist nun gekommen, weshalb wir uns selbst ebenfalls um eine genaue Abklärung der Möglichkeiten der einzelnen Gruppenglieder bemühten. |
Billy: |
Billy: |
That had been so agreed, that I know. We also have not dropped the plans relating to this; it is just that they have not been addressed for a somewhat long time. Out of everyone, practically only Elsi has endeavored herself intensively around everything and has voluntarily decided to go to America, which she already wants to do in January of 1980. | Das war so ausgemacht worden, das weiss ich. Die diesbezüglichen Pläne haben wir auch nicht fallenlassen, nur wurden sie etwas lange angegangen. Von allen hat sich praktisch nur Elsi intensive um alles bemüht und sich freiwillig entschlossen, nach Amerika zu gehen, was sie bereits im Januar 1980 tun will. |
Semjase: |
Semjase: |
62. Sure, her decisions are well-known to me, but these are not of such a voluntary form as she presents it. | 62. Sicher, ihre Entschlüsse sind mir bekannt, doch sind diese nicht von so freiwilliger Form, wie sie es darlegt. |
63. It is primarily our doing, that she has made this decision. | 63. Es ist im Hauptsächlichen unser Dazutun, dass sie diesen Entschluss gefasst hat. |
64. She would not have done this on her own initiative. | 64. Aus eigenem Antrieb nämlich hätte sie das nicht getan. |
65. In this case, we were forced to assert our power because it was so necessary, because out of all the group members, she represents the most suitable person with the most initiative, who is able to establish a second center. | 65. Wir waren in diesem Falle gezwungen, unsere Kraft geltend zu machen, weil es so erforderlich war, denn von allen Gruppengliedern stellt sie die geeigneteste und initiativste Person dar, die ein zweites Center zu gründen vermag. |
Billy: |
Billy: |
Ah, so that's that. | Ach, so ist das. |
Semjase: |
Semjase: |
66. Sure, because we had no other option. | 66. Sicher, denn es blieb uns keine andere Möglichkeit. |
Billy: |
Billy: |
With Elsi, also Beat and Vreni as well as their two children want to go to America. | Mit Elsi wollen auch Beat sowie Vreni und ihre beiden Kinder nach Amerika. |
Semjase: |
Semjase: |
67. That is no obligation at all for them – for one thing, they are not core-group members, at least not yet, which may already change within a short time, however, because they intend to apply as core-group members, and also, a group integration is not so very difficult for them. | 67. Für sie stellt das keinerlei Pflicht dar, denn einerseits sind sie keine Kerngruppenmitglieder, jedenfalls noch nicht, was sich aber schon in kurzer Zeit ändern kann, weil sie sich als Kerngruppenglieder zu bewerben gedenken, und andererseits fällt ihnen eine Gruppenintegrierung nicht so sehr schwer. |
68. But nevertheless, their decision does represent a great value for the new building up of another Centre that is to be hoped-for, as Elsi can truly use their help. | 68. Trotzdem aber stellt ihr Entschluss einen grossen Wert dar für den zu erhoffenden Neuaufbau eines weiteren Centers, weil Elsi ihre Hilfe wahrheitlich gut gebrauchen kann. |
Billy: |
Billy: |
That is good; then I can explain that to them. | Das ist gut, dann kann ich ihnen das erklären. |
Semjase: |
Semjase: |
69. Sure, it will be of great value, if they join Elsi. | 69. Sicher, es wird von grossem Wert sein, wenn sie sich Elsi anschliessen. |
70. The beginning and opportunities in America will not exactly be great and will not be very pleasant, because various difficulties will appear. | 70. Der Beginn und die Möglichkeiten in Amerika werden nicht gerade gross und nicht sehr erfreulich sein, denn vielerlei Schwierigkeiten werden in Erscheinung treten. |
71. This must be clear to all of them. | 71. Das müssen sich alle klar sein. |
72. Those whom we have intended for this task and for this urgent self-change should also know this, as this is necessary and of importance for them – even for the whole group. | 72. Auch jene sollen das wissen, welche wir für diese Aufgabe und dringende Eigenänderung vorgesehen haben, weil dies für sie erforderlich und von Wichtigkeit ist – auch für die gesamte Gruppe. |
Billy: |
Billy: |
But nevertheless, some still have to remain in the Centre, because we all cannot go away. | Aber irgendwer muss doch noch im Center bleiben, denn alle können wir nicht weg. |
Semjase: |
Semjase: |
73. That also is not intended, because the only ones who should undertake the journey and, for the time being, spend two to three years on that which is planned, are those for whose personality development and group integration this is most necessary. | 73. Das ist auch nicht vorgesehen, denn es sollen nur jene die Reise unternehmen und vorerst zwei bis drei Jahre für das Vorgesehene aufwenden, für deren Persönlichkeitsentfaltung und Gruppenintegrierung dies am notwendigsten ist. |
Billy: |
Billy: |
That reassures me, but tell me, how, then, should everything start and develop in America? | Das beruhigt mich, doch sag mal, wie soll sich denn in Amerika alles anlassen und entwickeln? |
Semjase: |
Semjase: |
74. We will clarify that in consultation with you personally. | 74. Das werden wir in Beratung mit dir persönlich abklären. |
75. Once the first group members have gone there, it should be their obligation to transfer detailed documents and photos to you on an ongoing basis, which you will then work through with us, and we will then have to make joint decisions. | 75. Wenn die ersten Gruppenglieder sich dorthin begeben haben, dann soll es ihre Verpflichtung sein, genaue Unterlagen und Photos laufend an dich zu überweisen, die du dann mit uns durcharbeitest, wobei wir dann gemeinsame Entschlüsse zu fällen haben werden. |
76. We have to do so because, despite everything, we are not sufficiently familiar with your earthly conditions, so that we could make such decisions alone and by ourselves. | 76. Das müssen wir so tun, weil wir trotz allem mit euren irdischen Verhältnissen nicht genügend vertraut sind, als dass wir solche Entscheidungen allein und von uns aus fällen könnten. |
77. The fact that we grasp these things and concerns far too little and are not sufficiently familiar with these, this has proven itself to us throughout the entire time of the last years since you and I took up contact. | 77. Dass wir diese Dinge und Belange viel zu wenig überblicken und zuwenig vertraut sind damit, das hat uns die gesamte Zeit der letzten Jahre bewiesen, seit wir den Kontakt mir dir aufgenommen haben. |
78. Clearly and unquestionably, we have now recognised that without your authoritative leading of the whole thing, that which was created with very tough fights would have never been achieved. | 78. Eindeutig und unzweifelhaft haben wir jetzt erkannt, dass ohne deine massgebende Führung des Gesamten niemals das erreicht worden wäre, was mit sehr harten Kämpfen erschaffen wurde. |
79. During the last days, we had to teach ourselves about the fact that we grasp and grasped the earthly concerns far too little and that you have truly always acted correctly. | 79. Wir mussten uns in den letzten Tagen selbst darüber belehren, dass wir die irdischen Belange viel zu wenig erfassen und erfassten und dass du wahrheitlich stets richtig gehandelt hast. |
80. This also applies to all personnel of the human beings and, thus, to all group members, whom you, despite all our better analysis capabilities, were able to and are able to judge better and handle better than is possible for us. | 80. Das trifft auch zu auf alles Personelle der Menschen und somit auf alle Gruppenglieder, die du trotz allen unseren besseren Analysemöglichkeiten besser zu beurteilen und zu behandeln vermochtest und vermagst, als das für uns möglich ist. |
81. Surely, this late admission is not easy for us, but it must be done anyway, because it corresponds to the truth. | 81. Sicher, dieses späte Eingeständnis fällt uns nicht leicht, doch muss es trotzdem getan werden, weil es der Wahrheit entspricht. |
82. From this realisation, we now understand very well that your reactions to us and towards us were often just as aggressive as what was otherwise also sometimes the case in relation to the group members. | 82. Aus dieser Erkenntnis verstehen wir heute sehr genau, dass deine Reaktionen auf uns und gegenüber uns oftmals ebenso aggressiv waren, wie dies auch manchmal anderweitig der Fall war im Bezuge auf die Gruppenglieder. |
83. And all this knowledge has led us to the fact that in the future, we will not make a decision before you have expressed your opinion on it and have given your possible consent. | 83. Und alle diese Erkenntnisse haben uns dazu geführt, dass wir künftighin keine Entscheidung mehr fällen werden, ehe du nicht deine Meinung dazu geäussert und dein eventuelles Jawort gegeben hast. |
84. So it should also be now, since it concerns a second center. | 84. So soll es auch jetzt sein, da es um ein zweites Center geht. |
85. Before we place the final demand relating to this, we would like to hear your opinion. | 85. Ehe wir diesbezüglich die endgültige Forderung stellen, möchten wir deine Stellungnahme hören. |
Billy: |
Billy: |
There is absolutely nothing for position-taking, because I already said before that I myself also see this possibility as still the only one that can lead to the fact that everything will finally work out. I myself know well enough that new wind is damn important and that a mild breeze never does anything. Therefore, if you have gained knowledge from your analyses, that various group members will do everything only if they go abroad, then I assume that this is actually true. I, for my part, find that your analyses of persons are very much better than my own determinations. | Da gibt es gar nichts zum Stellungnehmen, denn ich sagte ja schon früher, dass auch ich selbst diese Möglichkeit als die noch einzige sehe, die dazu führen kann, dass endlich alles klappt. Ich weiss selbst gut genug, dass der neue Wind verdammt wichtig ist und dass eine laue Brise niemals etwas wirkt. Wenn ihr daher durch eure Analysen Erkenntnisse gewonnen habt, dass verschiedene Gruppemitglieder alles nur dann schaffen, wenn sie in die Fremde gehen, dann nehme ich an, dass diese tatsächlich zutrifft. Ich meinerseits finde, dass eure Personenanalysen sehr viel besser sind als meine eigenen Feststellungen. |
Semjase: |
Semjase: |
86. Sure, in this respect, we can rely on our apparatuses utterly and completely. | 86. Sicher, in dieser Beziehung können wir uns auf unsere Apparaturen ganz und gar verlassen. |
Billy: |
Billy: |
Then what is there to ask me questions about? | Was gibt es denn da noch Fragen an mich? |
Semjase: |
Semjase: |
87. We just wanted to know your view and your determinations. | 87. Wir wollten nur deine Ansicht und deine Feststellungen wissen. |
Billy: |
Billy: |
You know them now. So fire away: Who, now, has been determined for this? | Du weisst sie nun. Schiess also mal los: Wer wurde jetzt bestimmt dazu? |
Semjase: |
Semjase: |
88. In the first place, we spoke of Elsi traveling. | 88. An erster Stelle sprachen wir bereis von Elsi. |
89. For her, it is determined that she begins her journey and takes on her new task no later than the date of the 27th of April, 1980. | 89. Für sie ist bestimmt, dass sie ihre Reise antritt und ihre neue Aufgabe übernimmt bis spätestens zum Datum des 27. April 1980. |
90. Madeleine follows in the second place, for whom a time period is set from March of 1980 until November of 1980, during which she is to prepare for the journey. | 90. An zweiter Stelle folgt Madeleine, der eine Frist gesetzt wird ab März 1980 bis November 1980, während der sie sich auf die Reise vorbereiten soll. |
91. The implementation date is fixed at the 21st of November, 1980 at the latest. | 91. Das Ausführungsdatum ist festgesetzt bis spätestens am 21. November 1980. |
92. Bernadette follows next, and for her, a time is fixed from the month of July, 1980 until the 30th of November, 1980. | 92. Bernadette folgt als nächste, wobei ihr eine Zeit festgesetzt ist vom Monat Juli 1980 bis 30. November 1980. |
93. As the fourth in this league, Johann is planned, whose time extends to the 6th of December, 1980, since he has to go on the journey at the latest. | 93. Als vierter in diesem Bunde ist Johann vorgesehen, dessen Zeit bis zum 6. Dezember 1980 reicht, da er sich spätestens auf die Reise zu begeben hat. |
94. These are the first four core group members, who are assigned to this demand. | 94. Dies sind die ersten vier Kerngruppenmitglieder, die in diese Forderung eingeordnet sind. |
95. Such a speedy assignment would also be of urgent necessity for Jacobus, but your care for him seems to be better, which is why we are taking distance from this for the time being. | 95. Auch für Jacobus wäre eine solche baldige Einordnung von dringender Notwendigkeit, doch scheint deine Obhut ihm besser zu sein, weshalb wir vorderhand davon Distanz nehmen. |
96. With him, the possibility is very good that his integration and self-evolution will progress within a good framework even in the Centre, if he finally strives for everything within a good framework. | 96. Bei ihm nämlich besteht die Möglichkeit sehr gut, dass seine Integration und Selbstevolution in gutem Rahmen auch im Center voranschreitet, wenn er sich endlich wieder um alles in gutem Rahmen bemüht. |
Billy: |
Billy: |
There, I have one less worry, because I would have put this guy in another group only damn reluctantly. | Da habe ich eine Sorge weniger, denn diesen Knülchen hätte ich auch nur verdammt ungern in eine andere Gruppe hineingegeben. |
Semjase: |
Semjase: |
97. That is understandable to me. | 97. Das ist mir verständlich. |
98. But now, it must still be said that the planned journeys of the various group members can only be put into reality if the core group members strive, from now on, to find new group members who are willing to integrate themselves valuably, on the one hand, and into the group on the other hand. | 98. Jetzt aber muss noch gesagt sein, dass die vorgesehenen Reisen der verschiedenen Gruppenglieder nur dann in die Wirklichkeit umgesetzt werden können, wenn sich die Kerngruppenglieder ab sofort darum bemühen, neue Gruppenglieder zu finden, die einerseits wertvoll und die andererseits sich in die Gruppe zu integrieren gewillt sind. |
99. At the time of departure of the individual group members, the group's members may become fewer under no circumstances, which is why it is to be such that for each departing group member, two new group members must already be found for the continued existence and expansion of the group. | 99. Zum Zeitpunkt der Abreise der einzelnen Gruppenglieder darf unter keinen Umständen der Gruppenbestand kleiner werden, weshalb es so sein soll, dass für jedes abreisende Gruppenglied zwei neue Gruppenglieder bereits für den Weiterbestand und die Erweiterung der Gruppe gefunden sein müssen. |
100. Before the two new group members are found for the departing member, the one intended should not and may not leave, which should not mean, however, that the intended person concerned does not strive for the continued existence and expansion of the group, so as not to have to begin the journey. | 100. Ehe die beiden neuen Gruppenglieder für das abreisende Glied nicht gefunden sind, sollen und dürfen die vorgesehenen nicht abreisen, was aber nun nicht bedeuten soll, dass sich die betreffenden Vorgesehenen nicht um den Weiterbestand und die Gruppenerweiterung bemühen, um so nicht die Reise antreten zu müssen. |
101. The set time periods for that which is planned must, in fact, be kept, but this along with the fulfilment of the condition regarding the new group members, where undoubtedly, it must be certain that such new group members are not just recruited for a short time, so as to permit the departure, according to which the recruits could then leave the group and, in turn, their obligations. | 101. Die gesetzten Fristen für die Vorgesehenen nämlich müssen eingehalten werden, dies jedoch mit der Erfüllung der Bedingung bezüglich der neuen Gruppenglieder, wobei unzweifelhaft feststehen muss, dass solche neue Gruppenglieder nicht nur für kurze Zeit angeworben werden, um so die Abreise zu ermöglichen, wonach dann die Angeworbenen die Gruppe und ihre Verpflichtungen wieder verlassen könnten. |
102. This, therefore, may not be the case, although this tendency will appear occasionally. | 102. Dies also darf nicht der Fall sein, obwohl diese Tendenz verschiedentlich in Erscheinung treten wird. |
Billy: |
Billy: |
That is, indeed, a hard demand, but it seems obvious to me. Just one question about Elsi: If she goes now, and Vreni as well as Beat want to join the core group, does that count, then, as a fulfilment of the duty? | Das ist zwar eine harte Forderung, aber sie scheint mir einleuchtend zu sein. Dazu gleich eine Frage wegen Elsi: Wenn sie jetzt also geht und Vreni sowie Beat in die Kerngruppe eintreten wollen, gilt dann das auch als Erfüllung der Pflicht? |
Semjase: |
Semjase: |
103. No, it cannot. | 103. Nein, das kann es nicht. |
104. Only those new core group members, who are active here and duty-fulfilling, possess validity. | 104. Gültigkeit besitzen nur jene neuen Kerngruppenmitglieder, die hier tätig und pflichterfüllend sind. |
Billy: |
Billy: |
And how are these new members supposed to be found? | Und wie sollen diese neuen Mitglieder gefunden werden? |
Semjase: |
Semjase: |
105. The way is known to all, but the main effort lies in the interest of those who will depart. | 105. Der Weg ist allen bekannt, doch liegt die hauptsächliche Bemühung im Interesse jener, die abreisen werden. |
Billy: |
Billy: |
Then still another question: What should happen, then, if these conditions are willfully not fulfilled? | Dann noch eine Frage: Was soll denn geschehen, wenn diese Bedingungen willentlich nicht erfüllt werden? |
Semjase: |
Semjase: |
106. You know the statutes of your community, which are also known, however, to all group members. | 106. Du kennst die Satzungen eurer Gemeinschaft, die aber auch allen Gruppengliedern bekannt sind. |
107. A willful failure to comply with the conditions would equal a breach of statute, with respect to a destruction attempt of the entire group. | 107. Eine willentliche Nichterfüllung der Bedingungen würde einem Satzungsbruch gleichkommen, hinsichtlich eines Zerstörungsversuches der gesamten Gruppe. |
108. An exclusion would, therefore, be consistent. | 108. Ein Ausschluss wäre also folgerichtig. |
Billy: |
Billy: |
That's really logical, yes. You are right. But since we are already at the statutes: It has become apparent that for the sphere of the internal group, various points arise, which are not mentioned in the statutes but which represent a certain importance and should, therefore, still be noted in separate internal group statutes. What do you say to this? Do you think that this would be right? | Das ist wirklich logisch, ja. Du hast recht. Aber wenn wir schon bei den Satzungen sind: Es hat sich gezeigt, dass für den gruppeninternen Bereich verschiedene Punkte anfallen, die in den Satzungen nicht genannt sind, die aber eine gewisse Wichtigkeit darstellen und daher noch in separaten gruppeinternen Satzungen aufgezeichnet werden sollten. Was sagst du dazu? Denkst du, dass dies richtig wäre? |
Semjase: |
Semjase: |
109. Sure, you should do that, because the created and approved statutes do not regulate the actual sphere of the internal group. | 109. Sicher, das solltet ihr tun, denn die erstellten und anerkannten Satzungen regeln den eigentlichen gruppeninternen Bereich nicht. |
Billy: |
Billy: |
I have also found that. Then I will take care of it. But now, it just comes to mind that our first book has already been printed and is already on sale. | Das habe ich auch festgestellt. Dann werde ich mich also darum bemühen. Doch nun kommt mir gerade in den Sinn, dass unser erstes Buch bereits gedruckt und schon im Verkauf ist. |
Semjase: |
Semjase: |
110. That is known to me, and I have already occupied myself with that in a roundabout fashion. | 110. Das ist mir bekannt, und ich habe mir auf Umwegen auch schon eines besorgt. |
Billy: |
Billy: |
And what do you think of it? | Und was hältst du davon? |
Semjase: |
Semjase: |
111. It is, indeed, the most valuable book work that has ever been made accessible to the earthly human forms. | 111. Es dürfte wohl das wertvollste Buchwerk sein, das den irdischen Menschenformen bisher jemals zugänglich gemacht wurde. |
112. There has never been its equal. | 112. Seinesgleichen hat es noch niemals gegeben. |
113. With that, I would like to express my deepest thanks and my solidarity in love to your friends, who have made this possible. | 113. Damit möchte ich deinen Freunden, die dies ermöglicht haben, meinen tiefsten Dank und meine Verbundenheit in Liebe aussprechen. |
Billy: |
Billy: |
That will surely make them happy. | Das wird sie sicher freuen. |
Semjase: |
Semjase: |
114. Sure, and this joy is their own, honest earning. | 114. Sicher, und diese Freude ist ihr ehrlicher Eigenverdienst. |
Billy: |
Billy: |
Then still another question: When will it probably be that I can photograph your new ship? | Dann noch eine Frage: Wann wird es wohl sein, dass ich dein neues Schiff photographieren kann? |
Semjase: |
Semjase: |
115. If all things take their proper course, then it will be next year. | 115. Wenn alle Dinge ihren richtigen Verlauf nehmen, dann wird es nächstes Jahr sein. |
Billy: |
Billy: |
That's good, but will that also apply when the big ruckus has its beginning in world events? You know just as well as I do, what is to start in and through the idiotic world politics. | Das ist gut, doch gilt das auch dann, wenn der grosse Rabatz im Weltgeschehen seinen Anfang nimmt? Du weisst ja ebensogut wie ich, was sich anlassen soll in und durch die idiotische Weltpolitik. |
Semjase: |
Semjase: |
116. Sure, it will also apply then, because you, as well as we, will not be particularly affected by that. | 116. Sicher, es gilt auch dann, denn du wirst davon ja nicht, wie wir auch nicht, sonderlich betroffen werden. |
117. But about that, you may make no announcements. | 117. Du darfst nur darüber keine Verlautbarungen machen. |
118. You also still have the records of my predictions from last autumn, by which I mean the autumn of 1978, which you must continue to keep secret, just as before. | 118. Du hast ja auch noch die Aufzeichnungen meiner Voraussagen vom letzten Herbst, womit ich meine vom Herbst 1978, die du ebenso weiterhin geheimhalten musst wie bisher. |
119. You have, indeed, done that, yes? | 119. Das hast du ja wohl getan? |
Billy: |
Billy: |
Of course, in each case, I only officially give things outside of the group, for which I can take responsibility in accordance with your information, nothing more. | Natürlich, ich gebe jeweils nur das ausserhalb der Gruppe offiziell raus, was ich deinen Angaben gemäss verantworten kann, mehr nicht. |
Semjase: |
Semjase: |
120. Sure, it would also be illogical and irresponsible to do otherwise. | 120. Sicher, es wäre auch unlogisch und unverantwortlich, anders zu handeln. |
121. In this regard, we have never had to fear. | 121. Diesbezüglich mussten wir nie Befürchtungen haben. |
Billy: |
Billy: |
I have, indeed, learned to keep silent. | Ich habe ja gelernt zu schweigen. |
Semjase: |
Semjase: |
122. It is now also time that I make the already long-promised list of names, containing the names for your group descendants. | 122. Es wird nun auch Zeit, dass ich dir die schon längst versprochenen Namenlisten anfertige, die Namen für eure Gruppennachkommen enthalten. |
123. I will do this work as soon as possible. | 123. Diese Arbeit werde ich baldmöglichst erledigen. |
Billy: |
Billy: |
Oh yes, that's good. We do need a name soon. When will you be able to give me this list? | Oh ja, das ist gut. Einen Namen benötigen wir ja schon bald. Wann wirst du mir diese Liste geben können? |
Semjase: |
Semjase: |
124. I will take care of it in the next few days, so I can, perhaps, already bring it to you at the next contact. | 124. Ich werde mich in den nächsten Tagen darum bemühen, so ich sie dir vielleicht schon zum nächsten Kontakt mitbringen kann. |
Billy: |
Billy: |
That is dear of you. Do you still have some things, or can I go? | Das ist lieb von dir. Hast du noch irgendwelche Dinge, oder kann ich gehen? |
Semjase: |
Semjase: |
125. You are in a hurry? | 125. Du hast es eilig? |
Billy: |
Billy: |
Yes, because at home, Vreni and Beat are waiting for me. They want to go home, but before that, they would still like to talk with me. | Ja, denn daheim warten Vreni und Beat auf mich. Sie wollen heimwärts, zuvor aber hätten sie gerne noch mit mir gesprochen. |
Semjase: |
Semjase: |
126. Then you must go. | 126. Dann musst du gehn. |
127. Till we meet again, my dear friend – and very best regards and wishes from Pleija, Quetzal, Menara, father, Alena and all others. | 127. Auf Wiedersehn, mein lieber Freund – und recht liebe Grüsse und Wünsche von Pleija, Quetzal, Menara, Vater, Alena und allen andern. |
128. From them all, I am to give you especially dear greetings and am to convey to you their thanks for all your efforts. | 128. Von ihnen allen soll ich dir ganz besonders liebe Grüsse bestellen und dir ihren Dank für alle deine Bemühungen übermitteln. |
129. In addition, cordial greetings should also be given to all our friends in your group, and I would still like to add my special good wishes for them all. | 129. Herzliche Grüsse sollen aber auch bestellt sein an alle unsere Freundinnen und Freunde in eurer Gruppe, wobei ich noch meine speziellen guten Wünsche für sie alle beigeben möchte. |
130. But now, till we meet again. | 130. Nun aber, auf Wiedersehen. |
Billy: |
Billy: |
Bye, and come back quite soon. This time, your absence lasted damn long once again. | Tschüss, und komm recht bald wieder. Deine Abwesenheit dauerte diesmal wieder einmal verdammt lange. |
Semjase: |
Semjase: |
131. Next time, it will be an earlier coming back, for now, each month, in spite of our departure, we will always be about three weeks on Earth, where we inhabit our stations that we left and keep them in good condition. | 131. Es wird diesmal ein früheres Wiederkommen sein, denn jetzt werden wir jeden Monat trotz unserer Abreise stets ca. drei Wochen auf der Erde sein, wobei wir unsere verlassenen Stationen bewohnen und sie in gutem Zustand halten. |
Billy: |
Billy: |
So you did not just destroy these? | Ihr habt sie also nicht einfach zerstört? |
Semjase: |
Semjase: |
132. No, it was decided differently. | 132. Nein, es wurde anders beschlossen. |
133. We continue to use them and hope that we can take them over again in full function at a later point in time. | 133. Wir benutzen sie weiterhin und hoffen, dass wir sie zu späterem Zeitpunkt wieder in voller Funktion übernehmen können. |
134. But this now depends only on your group, as to whether this now finally fulfils the necessary conditions and appropriately works and changes to that state which is necessary for the fulfilment of the mission. | 134. Das jedoch hängt nun nur noch ab von eurer Gruppe, ob diese nun endlich die erforderlichen Bedingungen erfüllt und zweckmässig arbeitet und sich zu jenem Stand ändert, der für die Erfüllung der Mission erforderlich ist. |
Billy: |
Billy: |
So if everything is fulfilled, can we hope that in some time, the contacts will be resumed in their old form? | Wenn also alles erfüllt wird, können wir dann hoffen, dass in einiger Zeit die Kontakte in alter Form wieder aufgenommen werden? |
Semjase: |
Semjase: |
135. That would be quite possible, sure. | 135. Das wäre wohl möglich, sicher. |
136. It could be like that, however, in two to three years at the earliest. | 136. Es könnte dies aber frühestens in zwei bis drei Jahren sein. |
137. Until then, unfortunately, only our purely friendly contacts are valid, as I already explained to you. | 137. Bis dahin gelten leider nur unsere rein freundschaftlichen Kontakte, wie ich dir schon erklärte. |
138. Up to that point in time, however, if this actually comes from the changes for the better in your group and in the individual group members, all our earthly stations remain free from a continuous occupation by us or by all those working together with us. | 138. Bis zu jenem Zeitpunkt aber, wenn dieser tatsächlich kommt durch die Veränderungen zum Bessern in eurer Gruppe und in den einzelnen Gruppengliedern, bleiben alle unsere irdischen Stationen frei von einer Dauerbesetzung durch uns oder durch alle mit uns Zusammenarbeitenden. |
Billy: |
Billy: |
Does that mean that also the Baavis and all others have abandoned the Earth stations? | Bedeutet das, dass auch die Baawis und alle andern die Erdestationen aufgegeben haben? |
Semjase: |
Semjase: |
139. Sure, but they have not abandoned these but have only left them, like we did, and they have also arranged a shuttle service, by which means they can keep their stations in operation, but also in a highly limited form. | 139. Sicher, doch haben sie diese nicht aufgegeben, sondern sie nur verlassen wie wir, wobei sie ebenfalls einen Pendelverkehr eingerichtet haben, wodurch sie ihre Stationen in Funktion halten können, jedoch ebenfalls in stark eingeschränkter Form. |
140. Neither they nor we can abandon everything, because too much depends on it all. | 140. Alles können weder sie noch wir aufgeben, denn es hängt zu vieles von allem ab. |
141. The main task, however, was, in every respect, our mission and the majority fulfilment of this by you and your group. | 141. Die Hauptaufgabe aber war in jeder Beziehung unsere Mission und die Grossteilerfüllung dieser durch dich und eure Gruppe. |
142. Since the group has failed, however, owing to the various members, we had to put this mission aside, at least for the time being, and with the hope that we can still fulfil this, nevertheless, if the individual group members finally become reasonable and insert themselves into everything, as is necessary. | 142. Da die Gruppe aber klagvoll durch die verschiedenen Glieder versagt hat, mussten wir diese Mission ablegen, wenigstens vorderhand und mit der Hoffnung, dass wir sie doch noch erfüllen können, wenn die einzelnen Gruppenglieder endlich vernünftig werden und sich in alles einfügen, wie dies erforderlich ist. |
Billy: |
Billy: |
And if not? | Und wenn nicht? |
Semjase: |
Semjase: |
143. Then we must break off all relations, drop our mission definitively, and leave the earthly humanity, without further pardon and without our well-intended guidance and instruction, to its fate, which the earthly human being has set and chosen themselves. | 143. Dann müssen wir sämtliche Beziehungen abbrechen, unsere Mission endgültig fallenlassen und die irdische Menschheit ohne weiteres Pardon ohne unsere wohlgemeinte Führung und Belehrung ihrem Schicksal überlassen, das sich der irdische Mensch selbst gestellt und gewählt hat. |
Billy: |
Billy: |
That would mean that the Earth-human would have to rely only on his/her very own evolution, without outside help. | Das würde bedeuten, dass der Erdenmensch nur noch auf seine ureigenste Evolution ohne Aussenhilfe angewiesen wäre. |
Semjase: |
Semjase: |
144. Sure, and for this, each individual group member of the free community of interests bears the responsibility – in this case or another. | 144. Sicher, und dafür trägt jedes einzelne Gruppenglied der Freien Interessengemeinschaft die Verantwortung – in diesem oder im andern Fall. |
145. And it is truly so, that a few human beings of Earth bear the full responsibility for all of the upcoming events on this planet and for the entire spiritual development of the earthly human life form. | 145. Und es ist wahrheitlich so, dass einige wenige Erdenmenschen die volle Verantwortung tragen für das gesamte kommende Geschehen auf diesem Planeten und für die gesamte Geistesentwicklung der irdischen menschlichen Lebensform. |
146. Every single group member should consider this and think about it thoroughly. | 146. Das sollte sich jedes einzelne Gruppenglied einmal überlegen und gründlich darüber nachdenken. |
147. But now, my friend, you really must go. | 147. Doch jetzt, mein Freund, musst du wirklich gehen. |
148. Till we meet again. | 148. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Bye, girl, and greet everyone rather dearly for me. Take care … | Tschüss, Mädchen, und grüss mir alle recht lieb. Tschüss … |
Semjase: |
Semjase: |
149. Till we meet again. | 149. Auf Wiedersehen. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |