Difference between revisions of "Informe de Contacto 005"
From Futuro De La Humanidad
Line 40: | Line 40: | ||
| 3. Es wäre aber vielleicht besser gewesen, wenn du noch einige Zeit zugewartet hättest. | | 3. Es wäre aber vielleicht besser gewesen, wenn du noch einige Zeit zugewartet hättest. | ||
|- | |- | ||
− | | '''Billy | + | | '''Billy''' |
− | | '''Billy | + | | '''Billy''' |
+ | |- | ||
+ | | It seemed to me that I could already do this, the heavy preparatory work, because this sure takes a lot of effort to complete. | ||
+ | | Es dünkte mich, dass ich dadurch bereits die schwere Vorarbeit erledigen könnte, weil diese sicher viel Mühe in Anspruch nimmt. | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
|} | |} | ||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 6]] | [[Contact Report 6]] |
Revision as of 01:22, 29 June 2014
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte Block 1)
- Page number(s): 43 to 50
- Copyright: 2002
- Date/time of contact: Sunday, the 16th of February 1975, 23:41 AM
- Translator(s): James Moore
- Date of original translation: Saturday, 28th June 2014
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Semjase
Synopsis
Partial translation. Work in progress.
This will be the entire contact. It is an unauthorized and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 5 Translation
English | German |
Semjase | Semjase |
1. We have detected that you are already striving to notice our cause, much faster than we had expected. | 1. Wir haben festgestellt, dass du dich bereits um die Bekanntmachung unserer Sache bemühst, viel schneller als wir eigentlich vorgesehen hatten. |
2. Nonetheless, we are happy and we have no objection to your haste. | 2. Nichtsdestoweniger aber sind wir froh darüber, und wir haben nichts gegen deine Eile einzuwenden. |
3. But perhaps it would have been better if you had waited some time. | 3. Es wäre aber vielleicht besser gewesen, wenn du noch einige Zeit zugewartet hättest. |
Billy | Billy |
It seemed to me that I could already do this, the heavy preparatory work, because this sure takes a lot of effort to complete. | Es dünkte mich, dass ich dadurch bereits die schwere Vorarbeit erledigen könnte, weil diese sicher viel Mühe in Anspruch nimmt. |