Difference between revisions of "Test7"
From Futuro De La Humanidad
(10 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | [[Category:Contact Reports]] | |
− | { | + | {{Unofficialauthorised}} |
− | + | <br> | |
− | + | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> | |
− | + | <br clear="all" /> | |
− | + | ||
− | | | + | === Introduction === |
− | + | ||
+ | <div style="float:left"><small> | ||
+ | * Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)<br>pp. 204 to 208 <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]</small><br><br> | ||
+ | * Date/time of contact: Wednesday, 25<sup>th</sup> June 1975, 14:37 | ||
+ | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}} | ||
+ | * Date of original translation: Tuesday, 11<sup>th</sup> June 2019 | ||
+ | * Corrections and improvements made: N/A | ||
+ | * Contact person(s): [[Semjase]] | ||
+ | </small> | ||
+ | </div> | ||
+ | <div align="right"><div><ul><li style="display: inline-block;"> | ||
+ | [[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul></div></div><br clear="all" /> | ||
+ | |||
+ | === Synopsis === | ||
+ | |||
+ | '''This is the entire contact report.''' | ||
− | == | + | ==Contact Report 27 Translation== |
− | + | <div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> | |
− | | style="width:50%" | | + | {| style="text-align:justify;" id="collapsible_report" |
− | | style="width:50%" | | + | |+ |
− | |- style="vertical-align:top | + | <span style="position:absolute; right: 5px;">http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/FIGU.png</span> |
− | | | + | | style="width:50%; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center><big>'''English Translation'''</big> || style="width:50%; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center><big>'''Original German'''</big> |
− | | | + | |- |
+ | |- | ||
+ | | <br><center><big>'''Twenty-seventh Contact'''</big> | ||
+ | | <br><center><big>'''Siebenundzwanzigster Kontakt'''</big> | ||
+ | |- | ||
+ | | <center><big>'''Wednesday, 25<sup>th</sup> June 1975, 14:37'''</big> | ||
+ | | <center><big>'''Mittwoch, 25. Juni 1975, 14.37 h'''</big> | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Semjase:''' | ||
+ | | <br>'''Semjase:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 1. You are not in a hurry today – I had to call you several times. | ||
+ | | 1. Du hast es heute nicht sehr eilig – mehrere Male musste ich dich rufen. | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | {| id="embeddedtable1" style="font-family:courier; font-weight:bold" | ||
+ | | Date of observation: | ||
+ | | 1st August 1999 | ||
|} | |} | ||
− | + | | | |
− | + | {| id="embeddedtable2" style="font-family:courier; font-weight:bold" | |
− | {| | + | | Datum der Beobachtung: |
− | + | | 1. August 1999 | |
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
|} | |} | ||
− | + | |- | |
− | + | | <br>'''Billy:''' | |
− | + | | <br>'''Billy:''' | |
− | | style=" | + | |- style="vertical-align:top;" |
− | | | + | | Unfortunately, I couldn't just leave because my wife wasn't at home. That's how I had to look after the kids. |
− | |- style="vertical-align:top | + | | Leider konnte ich nicht einfach weg, denn meine Frau war nicht daheim. So musste ich eben auf die Kinder aufpassen. |
− | | | + | |- |
− | | | + | | <br>'''Semjase:''' |
+ | | <br>'''Semjase:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 2. That's why I had to call you for more than an hour. | ||
+ | | 2. Darum musste ich dich länger als eine Stunde rufen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 3. Because I have a surprise for you today. | ||
+ | | 3. Ich habe heute nämlich eine Überraschung für dich. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | I'm glad, but what do you have in stock? – By the way, the last time you told me it would be a long time before we could get together again. | ||
+ | | Das freut mich, doch was hast du denn auf Lager? – Übrigens hast du mir doch das letzte Mal gesagt, dass längere Zeit vergehen werde, bis wir wieder zusammenfinden könnten. | ||
|} | |} |
Latest revision as of 06:09, 4 December 2020
NOTA IMPORTANTE
Esta es una traducción preliminar pero autorizada de una publicación de FIGU.
Esta es una traducción preliminar pero autorizada de una publicación de FIGU.
N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
pp. 204 to 208 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source - Date/time of contact: Wednesday, 25th June 1975, 14:37
- Translator(s): DeepL Translator autotranslation
- Date of original translation: Tuesday, 11th June 2019
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report.
Contact Report 27 Translation
Esconder EspañolEsconder Alemán
Semjase: |
Semjase: | ||||
1. You are not in a hurry today – I had to call you several times. | 1. Du hast es heute nicht sehr eilig – mehrere Male musste ich dich rufen. | ||||
|
| ||||
Billy: |
Billy: | ||||
Unfortunately, I couldn't just leave because my wife wasn't at home. That's how I had to look after the kids. | Leider konnte ich nicht einfach weg, denn meine Frau war nicht daheim. So musste ich eben auf die Kinder aufpassen. | ||||
Semjase: |
Semjase: | ||||
2. That's why I had to call you for more than an hour. | 2. Darum musste ich dich länger als eine Stunde rufen. | ||||
3. Because I have a surprise for you today. | 3. Ich habe heute nämlich eine Überraschung für dich. | ||||
Billy: |
Billy: | ||||
I'm glad, but what do you have in stock? – By the way, the last time you told me it would be a long time before we could get together again. | Das freut mich, doch was hast du denn auf Lager? – Übrigens hast du mir doch das letzte Mal gesagt, dass längere Zeit vergehen werde, bis wir wieder zusammenfinden könnten. |