Difference between revisions of "Contact Report 612"
From Futuro De La Humanidad
Line 148: | Line 148: | ||
| 28. 14. Vertraglich festgelegte Auslandsarbeitsverpflichtung auf unbestimmte Zeit ausserhalb Europa. | | 28. 14. Vertraglich festgelegte Auslandsarbeitsverpflichtung auf unbestimmte Zeit ausserhalb Europa. | ||
|- | |- | ||
− | | 29. In order to grant time-outs in accordance with these two points 13 and 14, time-out participants should be obliged to maintain regular contact with the | + | | 29. In order to grant time-outs in accordance with these two points 13 and 14, time-out participants should be obliged to maintain regular contact with the Mother-Centre and the core group members, at fixed intervals, although this may be reasonable on a monthly basis. |
| 29. Zur Gewährung von Auszeiten gemäss diesen beiden Punkten 13 und 14 sollte für die Auszeitnehmenden die Verpflichtung bestehen, regelmässig Kontakt mit dem Mutter-Center und den Kerngruppe-Mitglie-dern zu pflegen, wobei zwar festgelegte Abstände gegeben sein sollen, wobei monatlich wohl zumutbar sein kann. | | 29. Zur Gewährung von Auszeiten gemäss diesen beiden Punkten 13 und 14 sollte für die Auszeitnehmenden die Verpflichtung bestehen, regelmässig Kontakt mit dem Mutter-Center und den Kerngruppe-Mitglie-dern zu pflegen, wobei zwar festgelegte Abstände gegeben sein sollen, wobei monatlich wohl zumutbar sein kann. | ||
|- | |- |
Revision as of 03:53, 10 May 2019
NOTA IMPORTANTE
Esta es una traducción preliminar pero autorizada de una publicación de FIGU.
Esta es una traducción preliminar pero autorizada de una publicación de FIGU.
N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)
pp. 141 [Contact No. 597 - 645 from 25.09.2014 to 17.02.2016] Stats | Source - Contact Reports Band / Block: 31 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 31)
pp. TBC [Contact No. 612 - 626 from TBC to TBC] Stats | (out of print) - Date/time of contact: Wednesday, 11th February 2015, 22:31
- Translator(s): DeepL Translator autotranslation
- Date of original translation: Wednesday, 10th April 2019
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report.
Contact Report 612 Translation
English | German |
Six Hundred and Twelfth Contact | Sechshundertzwölfter Kontakt |
Wednesday, 11th February 2015, 22:31 |
Mittwoch, 11. Februar 2015, 22.31 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Hello, you're already waiting, welcome and greetings, Ptaah, dear friend. | Hallo, da wartest du ja schon, sei willkommen und gegrüsst, Ptaah, lieber Freund. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Greetings to you too, Eduard, dear friend. | 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund. |
2. You had Enjana call me to clarify something that we apparently forgot when we decided about the time-outs. | 2. Du hast mich durch Enjana rufen lassen, um etwas zu klären, das von uns offenbar vergessen wurde, als wir über die Auszeiten befanden. |
Billy: |
Billy: |
That is so, yes, because when considering this matter, some uncertainties have arisen as to why I then addressed the relevant questions to you via Enjana, precisely with regard to the three-fold possibility of a time-out from the internal core group obligations in the course of 7 years, as well as with regard to a longer duration than 7 years, if e.g. a long or temporally unlimited work obligation exists abroad. | Das ist so, ja, denn bei einer Überlegung in dieser Sache haben sich Unklarheiten ergeben, weshalb ich dann via Enjana die entsprechenden Fragen an dich gerichtet habe, eben in bezug auf die dreimalige Möglichkeit einer Auszeit von den internen KG-Verpflichtungen im Verlaufe von 7 Jahren, wie auch hinsichtlich einer längeren Dauer als 7 Jahre, wenn z.B. eine lange oder zeitlich unbegrenzte Arbeitsverpflichtung im Ausland besteht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. As I was told by Enjana, there have indeed been ambiguities in this regard. | 3. Diesbezüglich sind tatsächlich Unklarheiten aufgetreten, wie mir von Enjana gesagt wurde. |
4. Time-outs are fixed for the following, as I explained at the 597th[1] official contact meeting on 25th September 2014: | 4. Auszeiten sind festgelegt für folgendes, wie das von mir schon beim 597. offiziellen Kontaktgespräch am 25. September 2014 erklärt wurde: |
5. 1. Disease of protracted form | 5. 1. Krankheit langwieriger Form |
6. 2. Vocational training | 6. 2. Berufsausbildung |
7. 3. Further education school/study | 7. 3. Fortbildungsschule/Studium |
8. 4. Stay abroad for a longer period of time | 8. 4. Auslandsaufenthalt für längere Zeit |
9. 5. Existence construction | 9. 5. Existenzaufbau |
10. 6. Care of the sick etc. | 10. 6. Pflegeaufgaben von Kranken usw. |
11. 7. Official and military duties | 11. 7. Amts- und Militärpflichten |
12. 8. Self-recognition | 12. 8. Selbstfindung |
13. 9. Performance of obligations of an unavoidable nature | 13. 9. Pflichterfüllungen unumgänglicher Art |
14. 10. Longer work obligation | 14. 10. Längere Arbeitsverpflichtung |
15. 11. Change of attitude | 15. 11. Gesinnungswandel |
16. 12. Conflict of conscience | 16. 12. Gewissenskonflikt |
17. These 12 points thus clarify the possibilities for time-outs, which on the one hand are limited to 7 years and can possibly be divided into three different times, which means that the 7 years can be applied for three times if necessary, such as 1 x 1 year, 1 x 2 years and 1 x 4 years. | 17. Diese 12 Punkte legen also die Möglichkeiten für Auszeiten klar, wobei diese einerseits auf 7 Jahre beschränkt sind und unter Umständen auf drei verschiedene Male aufgeteilt werden können, was bedeutet, dass die 7 Jahre bei Bedarf dreimal beantragt werden können, wie z.B. 1 x 1 Jahr, 1 x 2 Jahre und 1 x 4 Jahre. |
18. A fourth extension should not be granted, which would follow if a request were made, rejected or an exclusion would have to be made if a further time-out was insisted on. | 18. Eine vierte Verlängerung sollte nicht gewährt werden, folgedem, wenn doch eine beantragt würde, diese abgelehnt werden oder ein Ausschluss erfolgen müsste, wenn auf einer weiteren Auszeit bestanden würde. |
19. The reason for this is that in such a case one must normally reckon with a hopelessness, precisely with regard to the fact that no work and residence fixation or self-discovery etc. can take place, which would ultimately burden the core group members and thus also the mission. | 19. Dies darum, weil in einem solchen Fall in der Regel mit einer Aussichtlosigkeit gerechnet werden muss, eben in bezug darauf, dass keine Arbeits- und Wohnsitzfixierung oder Selbstfindung usw. stattfinden kann, wodurch letztendlich die Kerngruppe-Mitglieder belastet würden und damit auch die Mission. |
20. If it is not a question of vocational training, which can very well be carried out at three different times, then there is either a lack of effort, or maltreatment in some form, which can be manifold. | 20. Wenn es sich nicht um berufliche Ausbildungen handelt, die sehr wohl zu drei verschiedenen Zeiten durchgeführt werden können, dann ist entweder eine Bemühungslosigkeit gegeben, oder ein Misshandeln in irgendeiner Form, das vielfältig sein kann. |
21. It is very unlikely that it would take more than 7 years, e.g. in relation to vocational training or a knowledge-based further training course at a school or university etc. This is very unlikely. | 21. Dass z.B. in bezug auf eine Berufsausbildung oder ein wissensmässiges Fortbildungsstudium, das an einer Schule oder Universität usw. getätigt wird, mehr als 7 Jahre in Anspruch nehmen würde, das ist sehr unwahrscheinlich. |
22. This, if one considers that one also has to work for the cost of living, because everything in this relationship depends on wages and therefore on financial means, therefore nobody can afford more than 7 years without paid work. | 22. Dies, wenn bedacht wird, dass auch für die Lebenserhaltungs- und Lebensführungskosten gearbeitet werden muss, weil ja in dieser Beziehung bei den Erdenmenschen alles von Entlohnungen und also von finanziellen Mitteln abhängig ist, folglich sich wohl niemand mehr als 7 Jahre ohne zu entlohnende Arbeit leisten kann. |
23. This is at least the case with terrestrial people, who do not have extraordinary financial means at their disposal, so that they have to pursue a regular and remunerative job for their livelihood and personal needs. | 23. Dies zumindest so gesehen bei Erdenmenschen, die nicht über aussergewöhnliche finanzielle Mittel verfügen, folglich sie für ihren Lebensunterhalt und die persönlichen Lebensbedürfnisse einer geregelten und zu entlohnenden Arbeit nachgehen müssen. |
Billy: |
Billy: |
That's all clear, but it doesn't say anything about my question when a time-out needs to be taken that requires an absence of more than 7 years. | Das ist alles klar, doch es sagt nun aber nichts aus bezüglich meiner Frage, wenn eine Auszeit genommen werden muss, die einer Abwesenheit von mehr als 7 Jahren bedarf. |
Ptaah: |
Ptaah: |
24. That's right, because I haven't explained that yet. | 24. Das ist richtig, denn das habe ich noch nicht erklärt. |
25. It was necessary to convene our committee again in this regard in order to clarify the matter, namely with regard to the time-outs which are work-related and unlimited and therefore do not fall within the seven-year range, according to which the core group membership can also be maintained indefinitely beyond the fixed time-out of more than 7 years, whereby, however, the regulated contribution obligations apply. | 25. Es war erforderlich, diesbezüglich nochmals unser Gremium einzuberufen, um die Sache zu klären, und zwar in bezug auf die Auszeiten, die arbeitsbedingt und unbegrenzt sind und folglich nicht in den Siebenjahresbereich fallen, demgemäss also die KG-Mitgliedschaft auch unbegrenzt über die festgelegte Auszeit von mehr als 7 Jahren hinaus aufrechterhalten werden kann, wobei jedoch die geregelten Beitragspflichten anfallen. |
26. When we decided on the 12 points, we did not take this possibility into account, because we did not consider it, but it is necessary and, consequently, it has now been decided for such cases that longer breaks can and must be possible, and that the whole thing should be recorded under two other points, as points: | 26. Bei unserer Beschlussfassung der 12 Punkte haben wir diese Möglichkeit nicht in Betracht gezogen, weil sie von uns nicht bedacht wurde, dies aber doch notwendig ist und folglich nun für solche Fälle beschlossen wurde, dass längere Auszeiten sehr wohl möglich sein können und müssen, wobei wir befanden, dass das Ganze unter zwei weiteren Punkten festgehalten werden soll, und zwar als Punkte: |
27. 13. a contractually agreed obligation to work abroad for an indefinite period outside a radius of 250 kilometres from the mother centre. | 27. 13. Vertraglich festgelegte Auslandsarbeitsverpflichtung auf unbestimmte Zeit ausserhalb einem Radius von 250 Kilometern vom Mutter-Center. |
28. 14. contractually agreed foreign employment obligation for an indefinite period outside Europe. | 28. 14. Vertraglich festgelegte Auslandsarbeitsverpflichtung auf unbestimmte Zeit ausserhalb Europa. |
29. In order to grant time-outs in accordance with these two points 13 and 14, time-out participants should be obliged to maintain regular contact with the Mother-Centre and the core group members, at fixed intervals, although this may be reasonable on a monthly basis. | 29. Zur Gewährung von Auszeiten gemäss diesen beiden Punkten 13 und 14 sollte für die Auszeitnehmenden die Verpflichtung bestehen, regelmässig Kontakt mit dem Mutter-Center und den Kerngruppe-Mitglie-dern zu pflegen, wobei zwar festgelegte Abstände gegeben sein sollen, wobei monatlich wohl zumutbar sein kann. |
30. Only in this way can contact be maintained as well as the exchange of necessary information regarding the mission and everything else that arises. | 30. Nur dadurch kann der Kontakt ebenso aufrechterhalten werden wie auch der Austausch von notwendigen Informationen in bezug auf die Mission und alles sonstig Anfallende. |
31. Contractual and long-term foreign employment obligations should apply from a radius of 250 kilometres as the crow flies from the Mother-Centre. | 31. Vertragliche und langdauernde Auslandsarbeitsverpflichtungen sollten gelten ab einem Radius von 250 Kilometer Luftlinie ab dem Mutter-Center. |
32. What is under this trademark can very well be the obligation of at least the monthly general meetings in the parent centre be respected, unless special circumstances prevent this. | 32. Was unter dieser Marke ist, da kann sehr wohl die Verpflichtung zumindest der monatlichen Generalversammlungen im Mutter-Center eingehalten werden, wenn nicht besondere Umstände dies verhindern. |
Billy: |
Billy: |
Well, that's for sure. 250 kilometres radius is 500 kilometres radius. 250 kilometres would mean about Zurich-Munich. But now we already have a case which arises with Natan and which, according to your explanation, is estimated to fall under point 14. How should we handle it now? This on the one hand, and on the other hand, the question arises whether these points also fall under the rule of three beans? Also Christian K. is a special case, and in my opinion he actually falls under point 13, because he lives outside the 250 km radius of the centre due to his work. | Gut, das ist klar. 250 Kilometer im Radius sind 500 Kilometer im Umkreis. 250 Kilometer würde etwa Zürich-München bedeuten. Nun haben wir aber bereits einen Fall, der mit Natan anfällt und der gemäss deiner Erklärung schätzungsweise unter den Punkt 14 fällt. Wie sollen wir diesen nun handhaben? Dies einerseits, und anderseits stellt sich die Frage, ob diese Punkte auch unter die Regel des Dreimal-Bean- tragens fallen? Auch Christian K. ist ein besonderer Fall, und meines Erachtens fällt er eigentlich unter Punkt 13, denn er wohnt ja infolge seiner Arbeit ausserhalb der 250 Kilometer Radius vom Center gerechnet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
33. No, that should not be the case, because the three-time application rule is to apply only to the first 12 points and the seven years, because it concerns short-term or short-term leave, which is limited to a total of seven years. | 33. Nein, das sollte nicht der Fall sein, denn die Dreimal-Beantragungs-Regelung soll nur für die ersten 12 Punkte und die 7 Jahre Gültigkeit haben, und zwar, weil es sich um kurzfristige resp. kurzjährige Auszeiten handelt, die gesamthaft auf 7 Jahre beschränkt sind. |
Billy: |
Billy: |
In my opinion, it should also be there that regular contact with the core group members must be maintained in the Centre. | Auch da sollte es meines Erachtens sein, dass ein regelmässiger Kontakt mit den KG-Mitgliedern im Center aufrechterhalten werden muss. |
Ptaah: |
Ptaah: |
34. This should of course be a prerequisite and a duty. | 34. Das sollte selbstredend eine Voraussetzung und Pflicht sein. |
Billy: |
Billy: |
Which has so far been observed by all time-out participants. Then the matter is clarified, so I can come to another matter, namely the title for Guido's book. We talked about it at the general meeting, but nothing came out, so Bernadette and I talked about it again and ended up with the simple title 'Universal Diversikum' or simply 'Diversikum'. | Die bisher von allen Auszeitnehmenden auch stets so eingehalten wurde. Dann ist also die Sache geklärt, folglich ich zu einer anderen Sache kommen kann, und zwar zum Titel für das Buch von Guido. Wir haben bei der GV darüber gesprochen, doch kam dabei nichts heraus, folglich Bernadette und ich nochmals darüber gesprochen haben und zum Schluss auf den schlichten Titel ‹Universelles Diversikum› oder einfach ‹Diversikum› gekommen sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
35. This can, of course, be done according to your condition, for I do not insist on the titles that I have proposed. | 35. Das kann natürlich nach eurem Befinden geschehen, denn ich beharre nicht auf den Titeln, die ich vorgeschlagen habe. |
36. But I would like to request that the subtitle proposed by me be used as an appendix, which should be preceded by 'All sorts of things around the topics', so that the subtitle then reads as follows: | 36. Ausbitten möchte ich aber, dass als Anhang der von mir vorgeschlagene Untertitel verwendet wird, dem noch ‹Allerlei rund um die Themen› vorangefügt sein soll, folglich der Untertitel dann folgendermassen lautet: |
37. All kinds around the topics results, calculations, Billy/BEAM, data, explanations, experiences, conditions, Plejaren, realities, facts, beam ships, facts, universe, relations etc.'. | 37. ‹Allerlei rund um die Themen Begebnisse, Berechnungen, Billy/BEAM, Daten, Erklärungen, Erlebtes, Gegebenheiten, Plejaren, Realitäten, Sachlagen, Strahlschiffe, Tatsachen, Universum, Verhältnisse usw.› |
Billy: |
Billy: |
Of course, there's no problem with that. | Natürlich, damit gibt es kein Problem. |
Ptaah: |
Ptaah: |
38. I want this subtitle because it says something meaningful. | 38. Diesen Untertitel wünsche ich, weil er Vielsagendes zum Ausdruck bringt. |
Billy: |
Billy: |
I can understand that. My next question relates to so-called alienation, that is to say to a psychosis which is rare from a medical point of view and which, to my knowledge, is based on people becoming strangers, especially with regard to alienation between children and parents, but also with regard to events, things or situations. The question was put to me by a woman from Germany about Elisabeth, so that I could answer it, because the woman, who is in psychiatric treatment, obviously suffers from alienation. The woman has been known to me for years through an exchange of letters that I had with her before I had to hand over this correspondence to Elisabeth because I could no longer devote myself sufficiently to my actual mission work. Since you are also versed in earthly medicine, psychology and psychiatry, I thought that you could help me with a somewhat more detailed explanation, understandable for us laymen, than I could do. It doesn't have to be a technical paper. | Kann ich nachvollziehen. Meine nächste Frage bezieht sich auf die sogenannte Alienation, also auf eine Psychose, die medizinisch gesehen selten ist und die meines Wissens auf einem Fremdwerden von Personen beruht, speziell in bezug auf eine Entfremdung zwischen Kindern und Eltern, wie aber auch hinsichtlich Geschehen, Sachen oder Situationen. Die Frage wurde von einer Frau aus Deutschland über Elisabeth an mich herangetragen, damit ich sie beantworten soll, weil die Frau, die in psychiatrischer Behandlung ist, offenbar an Alienation leidet. Die Frau ist mir schon seit Jahren durch einen Briefwechsel bekannt, den ich mit ihr geführt habe, ehe ich auch diese Korrespondenz an Elisabeth übergeben musste, weil ich mich nicht mehr genügend meiner eigentlichen Missionsarbeit widmen konnte. Da du ja auch in der irdischen Medizin, Psychologie und Psychiatrie bewandert bist, dachte ich, dass du mir mit einer etwas ausführlicheren und auch für uns Laien verständlichen Erklärung beistehen könntest, als ich das zu tun vermag. Es muss ja keine fachliche Abhandlung sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
39. Of course I can, but it's supposed to be one of the rare exceptions. | 39. Das kann ich natürlich, doch es soll eine der seltenen Ausnahmen sein. |
40. Alienation is in fact a rare form of psychosis that occurs as an alienation between parents and child. | 40. Bei der Alienation handelt es sich tatsächlich um eine seltene Form einer Psychose, die als Entfremdung zwischen Eltern und Kind in Erscheinung tritt. |
41. This alienation syndrome is about the fact that, when it comes to parents and child, the child permanently and wrongly insults, insults and disparages and annihilates one or the other parent – rarely both. | 41. Bei diesem Entfremdungssyndrom geht es darum, wenn es auf Eltern und Kind bezogen ist, dass das Kind dauerhaft und zu Unrecht den einen oder anderen Elternteil – selten beide – beleidigt, beschimpft und herabsetzt und vernichtigt. |
42. There are three different levels of alienation, one weak, one medium and one severe, although it should be noted that the extent of the three levels may increase as the alienation factors usually increase over time. | 42. Es gibt dabei drei unterschiedliche Stufen der Entfremdung, so eine schwache, eine mittlere und eine schwere, wobei zu beachten ist, dass das Ausmass der drei Stufen sich verstärken kann, weil in der Regel im Verlauf der Zeit die Entfremdungsfaktoren zunehmen. |
43. As a rule, the whole thing is the result of incorrect educational treatment by which the child is treated, disregarded or abused in any way by one parent or both parents. | 43. In der Regel ist das Ganze die Folge von falscher erzieherischer Behandlung, durch die das Kind durch einen Elternteil – oder beide Eltern – nachteilig behandelt, missachtet oder in irgendeiner Weise misshandelt wird. |
44. Another possibility is that the parents constantly argue with each other, damaging the child's psyche and turning the child away from one or the other parent or both parents as a result of fear and hatred, etc., in such a way that alienation occurs. | 44. Eine weitere Möglichkeit besteht darin, dass die Eltern dauernd miteinander streiten, wodurch die Psyche des Kindes geschädigt wird und dieses sich infolge Angst und Hass usw. vom einen oder andern oder von beiden Elternteilen derart abwendet, dass eine Entfremdung entsteht. |
45. Such alienation can also be the result of divorce, where the child takes the side of one parent and turns away from the other. | 45. Eine solche Entfremdung kann auch die Folge einer Scheidung sein, wobei das Kind die Partei von einem Elternteil ergreift und sich vom anderen abwendet. |
46. If there is a dispute about the right of custody or contact in a divorce, this can also be a trigger for alienation, which can be related to one parent as well as to both. | 46. Wenn bei einer Scheidung Streit um das Sorge- oder Umgangsrecht erfolgt, kann auch das ein Auslöser für die Entfremdung sein, die sowohl auf einen Elternteil, wie aber auch auf beide bezogen sein kann. |
47. This is achieved by one parent – or both – being criticised and devalued by the child and being considered hateful by the child, with no thoughts of guilt and feelings of guilt on the part of the child regarding the behaviour towards the alienated parent. | 47. Das kommt zustande, indem ein Elternteil – oder beide – vom Kind kritisiert und abgewertet und mit Hass bedacht wird, wobei von seiten des Kindes Schuldgedanken und Schuldgefühle bezüglich des Verhaltens gegenüber dem entfremdeten Elternteil fehlen. |
48. It also becomes apparent that when the alienated parent is devalued, his family, acquaintances and friends are also included in the alienation and considered with hatred, whereby absurd and silly reasons are given for the devaluation and hatred. | 48. Es tritt dabei auch in Erscheinung, dass bei der Abwertung des entfremdeten Elternteils auch dessen Familie, Bekannte und Freunde in die Entfremdung einbezogen und mit Hass bedacht werden, wobei für die Abwertung und den Hass absurde und alberne Begründungen genannt werden. |
49. And what is still to be said refers to the fact that earthly medicine, psychiatry and psychology are still very ignorant and inexperienced in relation to alienation psychosis and have not yet gained much knowledge in this regard, consequently they are still not able to judge the effective facts of this psychosis today. | 49. Und was noch zu sagen ist bezieht sich darauf, dass die irdische Medizin, Psychiatrie und Psychologie in bezug auf die Alienation-Psychose noch sehr unwissend und unerfahren sind und diesbezüglich noch keine grosse Erkenntnisse gewonnen haben, folglich sie noch heute die effectiven Fakten dieser Psychose nicht zu beurteilen vermögen. |
Billy: |
Billy: |
I can imagine that, but what about the events, things and situations in relation to alienation? | Das kann ich mir vorstellen, doch wie steht es nun mit den Geschehen, Sachen und Situationen in bezug auf eine Entfremdung? |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. In short, it means that a person – not only children, but also adults – develops unrestrained hatred for an event, a thing or a situation through some evil, negative, bad or awkward circumstance, such as suffering, disadvantage, harm and grief, etc., which results in alienation. | 50. In Kurzform handelt es sich darum, dass ein Mensch – also nicht nur Kinder, sondern auch Erwachsene – durch irgendwelche böse, negative, schlechte oder missliche Umstände, wie das Erleiden von Leid, Nachteilen, Schaden und Trauer usw., ungehemmten Hass in bezug auf ein Geschehen, eine Sache oder eine Situation entwickeln, wodurch dazu eine Entfremdung entsteht. |
51. So this happens equally with regard to parents or parents, but also with regard to other and even strangers, with whom a reason for alienation is found, whereby however in any case every reason is always wrong, because inevitably a consciousness-thought-emotional damage is caused, which very quickly degenerates into psychosis. | 51. Dies geschieht also gleichermassen in bezug auf Eltern oder Elternteile, wie aber auch hinsichtlich anderer und gar fremder Menschen, bei denen ein Grund zur Entfremdung gefunden wird, wobei jedoch in jedem Fall jede Begründung immer falsch ist, weil zwangsläufig ein bewusstseins-gedanken-gefühlspsychemässiger Schaden hervorgerufen wird, der sehr schnell zur Psychose ausartet. |
Billy: |
Billy: |
I imagined it to be something like this. I forgot to tell you that we can't use the new automatic stack cutter. In my opinion there is a construction error, therefore it was unusable for us and was replaced today by another tailor, namely by the same semi-automatic model, which we already had before. This now works correctly. What if you want to take a look at it, too? But Daniel Lutz has already worked with the device for about two or three hours. | Das habe ich mir etwa in dieser Weise vorgestellt. Vergessen habe ich dir zu sagen, dass wir den neuen automatischen Stapelschneider nicht gebrauchen können. Meines Erachtens liegt ein Konstruktionsfehler vor, folglich er für uns unbrauchbar war und heute durch einen anderen Schneider ausgewechselt wurde, und zwar durch das gleiche halbautomatische Modell, das wir schon vorher hatten. Dieses funktioniert nun einwandfrei. Wenn du es vielleicht auch in Augenschein nehmen willst? Daniel Lutz hat aber bereits etwa zwei oder drei Stunden mit dem Gerät gearbeitet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
52. I'll take that opportunity to examine and photograph it when we've finished our conversation. | 52. Die Gelegenheit werde ich nutzen, es begutachten und ablichten, wenn wir unsere Unterhaltung beendet haben. |
Billy: |
Billy: |
I wonder why you photographed the previous device and now want to do it with the new one? | Mich wundert es eigentlich, warum du das vorherige Gerät abgelichtet hast und es nun auch mit dem neuen tun willst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
53. The purpose is to archive all your equipment and machines necessary for you, the mission and for the construction and maintenance of the centre, as well as for the management of fields, paths and forests. | 53. Der Zweck fundiert in einer Archivierung aller eurer Gerätschaften und Maschinen, die für euch, die Mission und für den Aufbau und Erhalt des Centers sowie für die Bewirtschaftung von Feld, Wegen und Wald notwendig sind. |
54. We have also recorded the work with the equipment, devices and machines in action since the very beginning in the Center, both with all the group members and with you, when you were using the caterpillar machine. Billy: loader crawler for earthmoving with rear excavator) and the excavator, you have excavated the biotope and worked the pulpit lacquer and the garden with the tractor and the rotary cultivator (note Billy: rotary cultivator) and ploughed the snow with the snow plough (note Billy: snow plough) and the rotary cultivator has thrown away the snow. | 54. Auch die Arbeiten mit den Apparaturen, Geräten und Maschinen haben wir seit allem Beginn im Center in Aktion festgehalten, sowohl mit all den Gruppemitgliedern, wie aber auch mit dir, als du mit der Raupenmaschine (Anm. Billy: Laderaupe für den Erdbau mit Heckbagger) und dem Bagger das Biotop ausgehoben und mit dem Traktor und der Erdfräse (Anm. Billy: Bodenfräse) den Kanzelacker und den Garten bearbeitet und mit dem Schneeräumgerät (Anm. Billy: Schneepflug) gepflügt und der Schneefräse den Schnee weggeschleudert hast. |
55. All that we have photographed, we have of course presented to our peoples on Erra and also treated in public discussions, because the whole was completely foreign to our peoples, both in terms of earthly techniques, as well as your work with only one arm and your tireless commitment. | 55. All das, was wir abgelichtet haben, haben wir natürlich auf Erra auch unseren Völkern vorgeführt und auch in öffentlichen Diskussionen behandelt, weil das Ganze für unsere Völker völlig fremd war, und zwar sowohl in bezug auf die irdischen Techniken, wie auch dein Arbeitswirken mit nur einem Arm und dein unermüdlicher Einsatz. |
56. Our peoples could not imagine that, so the whole thing was only comprehensible to them by showing them the records. | 56. Das konnten sich unsere Völker nicht vorstellen, folglich das Ganze für sie nur nachvollziehbar war, indem ihnen die Aufzeichnungen vorgeführt wurden. |
Billy: |
Billy: |
You never told me anything about that. | Davon habt ihr mir nie etwas gesagt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
57. But what happened now. | 57. Was nun aber geschehen ist. |
Billy: |
Billy: |
Then I can also mention – because I was asked how the development of the Transmitter Gate actually proceeded – that you and Quetzal, when you come here, have been 'walking' into my office through your latest achievement for quite some time, just through the Transmitter Gate. This is in contrast to Florena and Enjana, who still appear here by 'beam'. | Dann kann ich ja auch mal erwähnen – weil ich danach gefragt wurde, wie eigentlich die Entwicklung des Transmittertores vorangegangen ist –, dass du und Quetzal, wenn ihr herkommt, schon seit geraumer Zeit durch eure neueste Errungenschaft in mein Büro ‹hereinspaziert›, eben durch das Transmittertor. Dies eben im Gegensatz zu Florena und Enjana, die immer noch per ‹beamen› hier erscheinen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
58. There are no other possibilities in their aircraft, although the existing ones are fully sufficient. | 58. In ihren Fluggeräten existieren keine andere Möglichkeiten, wobei die bestehenden auch vollauf genügen. |
Billy: |
Billy: |
Of course, that's all it takes. Sometimes I'm tempted to get through the transmitter gate into your giant room again or into Quetzal's area, but I can get stuck because I don't necessarily need it and it also creates problems for me. | Natürlich, mehr braucht es ja nicht. Manchmal reizt es mich schon, wieder einmal durch das Transmittertor in deinen Riesenraumer zu kommen oder zu Quetzal in seinen Bereich zu gelangen, was ich mir aber verklemmen kann, weil ich das nicht unbedingt brauche und es mir zudem Probleme schafft. |
Ptaah: |
Ptaah: |
59. You've already been with me and Quetzal twice in this way and you could do it again, but you once told me that you don't want to go on because it burdens you. | 59. Du warst ja schon zweimal auf diese Weise bei mir und bei Quetzal und könntest es wieder tun, doch du hast mir einmal gesagt, dass du nicht mehr willst, weil es dich belastet. |
Billy: |
Billy: |
Yeah, that's right, and in an unpleasant way. Sometimes I would like to feel somehow in a different climate than the one that prevails here on earth. By that I mean the oscillatory climate that prevails in your country. But unfortunately it always happened when I was with you that it wasn't easy for me to return, because everything here on earth always had such a depressing effect on me when I came back. This was already the case in 1975, when I was on the Great Journey with you and Semjase, as always when I could get into your aircraft. Similar things happened to me as a boy when I was taken away from Earth by your father Sfath, although at that time things were not as bad as they are today, because the vibrations that reign on Earth have effectively become malignant. | Ja, das ist schon richtig, und zwar in einer unerfreulichen Weise. Manchmal möchte ich doch irgendwie in ein anderes Fühlklima als eben das, das schwingungsmässig hier auf der Erde herrscht. Damit meine ich eben das Schwingungsklima, das bei euch herrscht. Aber leider ergab sich immer, wenn ich bei euch war, dass mir dann die Rückkehr nicht leicht gefallen ist, weil hier auf der Erde alles immer so bedrückend auf mich einwirkte, wenn ich zurückgekommen bin. Das war schon 1975 so, als ich mit dir und Semjase auf der Grossen Reise war, wie auch dann immer, wenn ich in eure Fluggeräte kommen konnte. Ähnliches ist mir schon als Knabe widerfahren, wenn ich von deinem Vater Sfath von der Erde weggeholt wurde, wobei es damals allerdings nicht so schlimm war, wie es sich in der heutigen Zeit ergibt, weil die Schwingungen, die auf der Erde herrschen, effectiv bösartig geworden sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
60. Which I can understand well and also understand why you want to stay in your workroom and not switch back and forth through the gate. | 60. Was ich gut verstehen und auch nachvollziehen kann, warum du in deinem Arbeitsraum verbleiben und nicht durch das Tor hin- und herwechseln willst. |
Billy: |
Billy: |
It cannot be denied that I feel good and comfortable in my office, but nevertheless it is something different when I come to you where there is peace, freedom and harmony and I have to return to this earthly world where everything is so full of deceit, disharmony, jealousy, hatred, war, crime, lies, mismanagement, murder, sectarianism, deception, terror, manslaughter, lack of freedom, discord, injustice, crime, slander, betrayal and destruction, etc.. Every time I came back from you, I was always psychologically restless, because a strange ache had befallen me. Fortunately – after all the dirty intrigues from my own family circle have struck me – then the rest of my family is still there that I have left, as well as all the core group members around me who are always reachable for me and who are helpful to me through their mere presence or continued presence and help me through their presence and conversations about the mountain of psychological pressure. The same happens with regard to passive members who telephone me, write letters, cards, faxes or e-mails and thus convey a lot to me that helps me to get back on my feet again and again. With this I can then find myself back into earthly reality and adapt to it again. But I think it is better if I just stay here and communicate with you here, because this is possible for you and does not create any problems as a result of being able to shield and protect yourselves against all the negative and bad earthly human vibrations. | Es ist nicht zu bestreiten, dass ich mich in meinem Büro gut und wohl fühle, aber trotzdem ist es eben etwas anderes, wenn ich zu euch komme, wo Frieden, Freiheit und Harmonie sind und ich wieder zurück in diese Erdenwelt muss, in der alles so voller Betrug, Disharmonie, Eifersucht, Hass, Krieg, Kriminalität, Lüge, Misswirtschaft, Mord, Sektierismus, Täuschung, Terror, Totschlag, Unfreiheit, Unfrieden, Ungerechtigkeit, Verbrechen, Verleumdung, Verrat und Zerstörung usw. ist. Jedesmal, wenn ich von euch zurückgekommen bin, war ich psychisch stets unruhig, weil mich ein seltsames Weh befallen hat. Glücklicherweise ist – nachdem mich all die schmutzigen Intrigen aus dem eigenen Familienkreis getroffen haben –dann aber der Rest meiner Familie noch da, der mir geblieben ist, wie auch all die Kerngruppemitglieder rund um mich herum, die für mich stets erreichbar sind und die mir allein schon durch ihr nahes oder weiteres Hiersein hilfreich sind und mir durch ihre Gegenwart und Gespräche über den Berg des psychischen Druckes helfen. Gleiches geschieht auch in bezug auf Passivmitglieder, die mir telephonieren, Briefe, Karten, Faxe oder E-Briefe schreiben und mir damit viel vermitteln, das mir immer wieder auf die Beine hilft. Damit kann ich mich dann auch wieder in die irdische Wirklichkeit finden und mich dieser wieder anpassen. Aber ich denke, dass es besser ist, wenn ich einfach hier bleibe und mit euch hier kommuniziere, weil dies ja für euch möglich ist und keine Probleme schafft infolge dessen, dass ihr euch gegen all die negativen und schlechten irdisch-menschlichen Schwingungen abschirmen und schützen könnt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
61. I also feel good and comfortable in your workroom, as well as elsewhere on the premises of the centre, which is unfortunately not the case elsewhere on earth in the given way, because in the centre area there is a special oscillating climate, as you call it. | 61. Auch ich fühle mich gut und wohl in deinem Arbeitsraum, wie auch sonst auf dem Gelände des Centers, was anderswo auf der Erde leider nicht in der gegebenen Weise der Fall ist, weil im Centerbereich doch ein spezielles Schwingungsklima herrscht, wie du es nennst. |
62. Only through the very bad and even malignant vibration which is generally known to me on earth can I understand what thoughts and feelings and consequently what is going on in you with regard to your psychic impulses. | 62. Allein durch die mir bekannte allgemein auf der Erde herrschende sehr schlechte und gar bösartige Schwingung kann ich nachvollziehen, was in dir an Gedanken und Gefühlen und folglich in bezug auf deine psychischen Regungen vorgeht. |
63. For my part I don't want to live on earth like none of us do, because we can't bear all the negative and bad as well as very malicious vibrations that are radiated by Earth people and thus impregnate the atmosphere, which is why we have to shield ourselves from them, which fortunately isn't the case with you because you know how to control and neutralize them. | 63. Meinerseits möchte ich nicht auf der Erde leben, wie auch sonst niemand von uns, denn wir vermöchten all die negativen und schlimmen sowie gar sehr bösartigen Schwingungen nicht zu ertragen, wie diese von den Erdenmenschen ausgestrahlt werden und damit die Atmosphäre schwängern, weshalb wir uns vor diesen abschirmen müssen, was glücklicherweise in bezug auf dich nicht der Fall ist, weil du sie zu kontrollieren und zu neutralisieren verstehst. |
64. Very often I think that it must be really hard for you to live in all these evil earthly human vibrations and to fulfill your mission. | 64. Sehr oft denke ich daran, dass es für dich wirklich sehr schwer zu ertragen sein muss, in all diesen üblen erdenmenschlichen schlimmen Schwingungen zu leben und dazu noch deine Mission erfüllen zu müssen. |
Billy: |
Billy: |
Sometimes it is really difficult for me to cope, especially with the sectarian vibrations of Earthlings, as well as the brutality and indifference of the people among each other, the lack of modesty, helpfulness and charity, as well as the lack of love, humanity, the lack of love for each other and the lack of understanding, also with regard to nature, the planet and the entire fauna and flora, which are all thoughtlessly and emotionlessly disregarded and destroyed by Earthlings. | Manchmal ist es wirklich schwer, wobei mir ganz besonders die sektiererischen Schwingungen der Erdlinge zu schaffen machen, wie auch die Brutalität und Gleichgültigkeit der Menschen untereinander, die fehlende Bescheidenheit, Hilfsbereitschaft und Nächstenliebe, wie auch die fehlende Liebe, Menschlichkeit, das fehlende Füreinander und das fehlende Verständnis, und zwar auch bezogen auf die Natur, den Planeten und die gesamte Fauna und Flora, die alle von den Erdlingen gedanken- und gefühllos missachtet und zerstört werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
65. From your voice I hear bitterness and sadness at the same time. | 65. Aus deiner Stimme höre ich Bitternis und Traurigkeit zugleich. |
66. I think it is better that we do not have these unpleasantness, because there is something else we can talk about. | 66. Es ist wohl besser, dass wir diese Unerfreulichkeiten lassen, denn es gibt noch anderes, worüber wir sprechen können. |
67. Let me say, therefore, that once again I am to bring you heartfelt greetings from Aikarina, Asket, Nera, Pleija and Semjase, as well as from many others who know you. | 67. Lass mich daher sagen, dass ich dir wieder einmal innige Grüsse von Aikarina, Asket, Nera, Pleija und Semjase überbringen soll, wie auch von vielen anderen, die dich kennen. |
68. They all wish you much joy, peace, health and a deep happiness. | 68. Sie alle wünschen dir viel Freude, Frieden, Gesundheit und ein tiefes Glücklichsein. |
Billy: |
Billy: |
...pay them all my dear thanks. I also greet them and wish them all the best. | … Entrichte ihnen allen meinen lieben Dank. Auch ich lasse sie grüssen und wünsche ihnen das Beste. |
Ptaah: |
Ptaah: |
69. You know my thoughts and emotions in relation to you, therefore I join the words which I had to direct to you from all those mentioned. | 69. Meine Gedanken und Gefühlsregungen kennst du ja in bezug auf dich, folglich ich mich den Worten anschliesse, die ich dir von allen Genannten auszurichten hatte. |
70. And I also want to assure you that I will come here at any time, if that is possible for me and you call me. | 70. Und ich will dir auch versichern, dass ich jederzeit herkomme, wenn mir das möglich ist und du mich rufst. |
71. The technique that is now at our disposal allows me to come to you at any time, which is always a great joy to me, if I am not kept from an importance that would prevent me from coming here. | 71. Die Technik, die uns jetzt zur Verfügung steht, erlaubt es mir, jederzeit zu dir zu kommen, was mir stets eine grosse Freude ist, wenn ich nicht gerade von einer Wichtigkeit abgehalten werde, die mir ein Herkommen verhindern würde. |
Billy: |
Billy: |
You mean with the technology at your disposal, the transmitter gate, right? With this technique you don't need any more time or just as much as you need to go through it. | Du meinst mit der Technik, die dir zur Verfügung steht, wohl das Transmittertor, oder? Mit dieser Technik benötigst du ja keine Zeit mehr resp. gerade nur noch so viel, wie du benötigst, um es zu durchschreiten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
72. Of course, that's what I'm talking about, and this technique also makes me independent of time. | 72. Natürlich, davon spreche ich, und diese Technik macht mich auch zeitunabhängig. |
73. But now, dear friend, I would like to exchange some personal words with you and then also still look at the new cutter and capture it figuratively. | 73. Doch jetzt, lieber Freund, möchte ich noch einige persönliche Worte mit dir wechseln und dann auch noch das neue Schneidgerät anschauen und es bildlich festhalten. |
Billy: |
Billy: |
Then we can first have a look at the new stack cutter. And if there's anything that needs to be discussed, I'll call Florena or Enjana. Then let's go to the printer's now. | Dann können wir ja gleich erst den neuen Stapelschneider in Augenschein nehmen. Und wenn etwas anfällt, das zu besprechen sein sollte, dann rufe ich Florena oder Enjana. Dann lass uns jetzt in die Druckerei gehen. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
Source
- German Source:
- English Source: