Diferencias Entre el Hombre y la Mujer

From Futuro De La Humanidad
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.

N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.

Traducido por Luis Badano Diciembre 2018 con traductor DEEPL/Corregido usando diccionario de FIGU

Diferencias Entre el Hombre y la Mujer

Traducción al Español Texto Original en Alemán
Diferencias Entre el Hombre y la Mujer Unterschiede zwischen Mann und Frau
por Billy Eduard Albert Meier von Billy Eduard Albert Meier
1. Entre el hombre y la mujer, hay diferencias muy serias que ya comienzan en el cerebro y se traducen en la vida amorosa en una forma basada en el sentimiento y la sexualidad. 1. Zwischen Mann und Frau gibt es äusserst gravierende Unterschiede, die bereits im Gehirn beginnen und hinführen bis zum Liebesleben in gefühlsmässiger und sexueller Form.
2. El cerebro es especialmente el órgano más misterioso del cuerpo humano, pero también en lo referente a todas las demás formas de vida en el mundo y universales de todo tipo y de naturaleza no humana. 2. Gerade das Gehirn aber ist das geheimnisvollste Organ des menschlichen Körpers, so aber auch in bezug auf alle anderen weltweiten und universellen Lebensformen aller Art und nichtmenschlicher Natur.
3. Con todos los términos de ficción del ser humano como "consciencia-central" o "sede central de la consciencia humana" y "control central del espíritu humano", etc., el ser humano nunca puede hacerle justicia a todas las posibilidades y capacidades del cerebro, ya que éstas se enumeran tan extensamente que se pierden en la infinidad. 3. Mit all den vom Menschen erfundenen Begriffen wie ‘Bewusstseins-Zentrale’ oder ‘Sitz des menschlichen Bewusstseins’ und ‘Zentrale des menschlichen Geistes’ usw., kann er all den Möglichkeiten und Fähigkeiten des Gehirns niemals gerecht werden, denn diese sind derart weit gelistet, dass sie sich im Unendlichen verlieren.
4. Con respecto a los seres humanos de la Tierra y sus ciencias, hay que decir que, hasta el día de hoy, todavía no han adquirido ningún conocimiento ni comprensión de cómo se produce realmente el pensamiento a través del cerebro. 4. Auf den Erdenmenschen und seine Wissenschaften bezogen muss gesagt werden, dass ihnen bis heute noch kein Wissen und Verständnis gegeben ist, wie durch das Gehirn an und für sich gedacht wird.
5. No obstante, con todo, el cerebro del ser humano terrestre intenta explicar su existencia. 5. Nichtsdestoweniger jedoch versucht das Gehirn des Erdenmenschen, sich selbst zu erklären.
6. Pero esto requiere, en primer lugar, que se distinga entre el cerebro masculino y el femenino, porque en realidad existen enormes diferencias, ya que los dos cerebros se desvían considerablemente el uno del otro en sus estructuras de funcionamiento y de eficacia. 6. Dies aber erfordert in erster Linie, dass zwischen männlichen und weiblichen Gehirnen unterschieden wird, denn in Wahrheit existieren tatsächlich enorme Unterschiede, weil die beiden Gehirne in ihren Arbeits- und Wirkungsstrukturen erheblich voneinander abweichen.
7. Si se examina la anatomía del cerebro de los niños pequeños, entonces se puede reconocer que con los niños, éstos son decididamente más grandes que los de las niñas. 7. Betrachtet man die Anatomie des Gehirns von Kleinkindern, dann wird erkennbar, dass dieses bei Knaben entschieden grösser ist als bei Mädchen.
8. Esto se mantiene así hasta la edad adulta, donde los hombres poseen aproximadamente 100 gramos más de materia cerebral que las mujeres. 8. Dies bleibt auch so bis ins Erwachsenenalter, wodurch Männer rund 100 Gramm mehr Gehirnsubstanz aufweisen als Frauen.
9. Sin embargo, a diferencia del cerebro del hombre, el de la mujer es más denso y, por lo tanto, más compacto. 9. Im Gegensatz zum männlichen Gehirn ist das weibliche jedoch dichter und also viel kompakter.
10. Contrariamente al cerebro del hombre, el de la mujer contiene, en consecuencia, hasta un 14% más de células nerviosas en diferentes áreas. 10. Gegenüber dem Gehirn des Mannes enthält das der Frau in verschiedenen Bereichen folglich bis zu 14 Prozent mehr Nervenzellen.
11. En contraste, el cerebro del hombre muestra más células nerviosas que el de la mujer en una sola área, y de hecho, en el Hipotálamo. 11. Gegensätzlich dazu weist das Gehirn des Mannes nur gerade in einem Bereich mehr Nervenzellen auf als bei der Frau, und zwar im Hypothalamus.
12. Esta estructura del tamaño de una cereza, sin embargo, es el sitio de los impulsos y no el centro de los pensamientos o de las habilidades y posibilidades basadas en la consciencia. 12. Dieses kirschkern-grosse Gebilde allerdings ist der Sitz der Triebe und nicht etwa das Zentrum des Denkens oder der bewusstseinsmässigen Fähigkeiten und Möglichkeiten.
13. Las dos partes autónomas del cerebro del ser humano están conectadas por un cordón que también se conoce como el cuerpo calloso en la ciencia terrestre de la anatomía. 13. Die beiden selbständigen Gehirnteile des Menschen sind durch einen Strang verbunden, der in der irdischen Anatomie-Wissenschaft auch als sogenannter ‘Hirnbalken’ bezeichnet wird.
14. Con el género femenino, este cordón es hasta un 34 % más grande que el del hombre, razón por la cual la mujer puede utilizar mejor y de forma simultánea sus dos hemisferios cerebrales. 14. Beim weiblichen Geschlecht ist dieser Vervindungsstrang bis zu 34 Prozent grösser als beim Mann, weshalb die Frau ihre beiden Gehirnhälften besser simultan nutzen kann.
15. Al observar y considerar los sentimientos del hombre y de la mujer, hay que tener en cuenta que éstos arrojan claramente los más diversos valores. 15. Werden die Gefühle von Mann und Frau betrachtet, dann ist festzustellen, dass diese klar die unterschiedlichsten Werte ergeben.
16. Con la mujer, el llamado sistema límbico superior es de gran importancia porque en éste ella procesa la mayoría de los hilos de pensamiento. 16. Bei der Frau ist das sogenannte obere limbische System von grosser Bedeutung, denn in diesem verarbeitet sie die meisten Gedankengänge.
17. Los sentimientos de la mujer están situados en este sistema y a modo de ejemplo, también el amor maternal. 17. In diesem System sind die Gefühle der Frau und z.B. auch die Mutterliebe angesiedelt.
18. Esta parte del cerebro es la más desarrollada de esta forma y ésta sólo se encuentra en el ser humano y también en el mono. 18. Dieser Gehirnteil ist in dieser Form äusserst hoch entwickelt und diesartig nur beim Menschen sowie beim Menschenaffen zu finden.
19. Con el hombre, a diferencia de la mujer, el sistema límbico inferior es casi el único responsable del pensamiento. 19. Beim Mann, im Gegensatz zur Frau, ist für das Denken fast nur das untere limbische System zuständig.
20. Éste también es responsable de funciones vitales como, por ejemplo, la percepción de frío - calor. 20. Dieses ist auch verantwortlich für lebenswichtige Funktionen, wie z.B. das Kalt-warm-Wahrnehmen.
21. Asimismo, también es responsable del control de la agresión y de la sexualidad. 21. Gleichermassen ist es aber auch zuständig für die Steuerung der Aggressionen und der Sexualität.
22. Esta parte del cerebro del hombre es muy antigua y un remanente de los tiempos primitivos, hace millones de años. 22. Dieser männliche Hirnteil ist schon sehr alt und ein Überbleibsel aus der Urzeit, die Millionen von Jahren zurückliegt.
23. Ya a través de las diferencias anatómicas de los cerebros del hombre y de la mujer, las formas de percepción, así como los pensamientos, sentimientos y acciones se diferencian con respecto a lo masculino y a lo femenino. 23. Allein schon durch die anatomischen Unterschiede der Gehirne von Mann und Frau unterscheiden sich die Formen der Wahrnehmungen sowie die Gedanken, Gefühle und Handlungen in männlicher und weiblicher Hinsicht.
24. Así, por ejemplo, la mujer puede oír, ver, oler y degustar mucho mejor que el hombre. 24. So ist es z.B. gegeben, dass die Frau sehr viel besser hören, sehen, riechen und schmecken kann als der Mann.
25. El mundo del hombre es el de la agresión y los impulsos, mientras que la mujer está mucho más orientada hacia el equilibrio sereno, la paz, los sentimientos profundos y los sentimientos hacia los demás, así como hacia la vinculación de las relaciones y su contenido. 25. Die Welt des Mannes ist die der Aggression und der Triebe, während die Frau sehr viel mehr auf ruhige Ausgeglichenheit, Frieden, tiefgreifende Gefühle und Mitgefühl sowie auf verbindende Beziehungen und deren Gehalt ausgerichtet ist.
26. Lo que resulta particular con el cerebro de la mujer es la circunstancia de que éste se encoge durante el embarazo. 26. Was beim Gehirn der Frau als Sonderheit in Erscheinung tritt, ist der Umstand, dass dieses während der Schwangerschaft schrumpft.
27. Sin embargo, la capacidad de percepción y de pensamiento, así como sus capacidades y actitudes sociales, políticas y emprendimientos, no sufren daño alguno por ello. 27. Die Wahrnehmungsfähigkeit und das Denken sowie ihre sozialen Fähigkeiten und Einstellungen, Richtlinien und Bestrebungen nehmen dadurch jedoch keinen Schaden.
28. Este hecho de la contracción del cerebro femenino durante los embarazos no significa ninguna ventaja intelectual temporal para el género masculino, ya que el hombre también cae en un proceso similar. 28. Diese Tatsache des weiblichen Gehirnschrumpfens bei Schwangerschaften bedeutet für das männliche Geschlecht jedoch keinen intellektuellen Zeitvorteil, denn auch der Mann verfällt einem gleichen Vorgang.
29. Concretamente, a partir de los 45 años de edad, su cerebro también se encoge, lo que también afecta adversamente a las capacidades. 29. Tatsächlich nämlich beginnt mit dem 45. Lebensjahr auch sein Gehirn zu schrumpfen, wobei dann auch die Leistungsfähigkeit in Mitleidenschaft gezogen wird.
30. Ésta se reduce visiblemente, y de hecho de manera irrevocable. 30. Diese nämlich schwindet dann sichtlich, und zwar in unwiderruflicher Form.
31. Los diferentes temperamentos están determinados por las hormonas. 31. Die unterschiedlichen Temperamente werden durch die Hormone bestimmt.
32. Por el flujo/inyección[1] perfectamente medido de hormonas masculinas y femeninas, ya está determinado en el útero, en qué cantidad el ser humano incipiente, después de su nacimiento, posee características y comportamientos masculinos y/o femeninos, etc. 32. Mit genau dosierten Schüben männlicher und weiblicher Hormone wird bereits im Mutterleib bestimmt, in welchem Masse dem werdenden Menschen nach seiner Geburt männliche und/oder weibliche Eigenschaften und Verhaltensweisen usw. eigen sind.
33. La hormona femenina estrógeno lleva a que la persona se vuelva más pacífica y más social, mientras que la testosterona masculina hace que uno esté listo para tomar riesgos, sea más agresivo y dominante. 33. Das weibliche Hormon Oestrogen führt dazu, dass der Mensch friedlicher und sozialer wird, während das männliche Testosteron risikobereiter, aggressiver und dominierender macht.
34. Junto con las influencias hormonales, se hacen evidentes otros tres factores que causan diferencias determinantes entre el hombre y la mujer, y de hecho, en la forma de igualdad de derechos y de ecuanimidad. 34. Nebst den hormonellen Einflüssen treten drei weitere Faktoren in Erscheinung, die massgebende Unterschiede zwischen Mann und Frau hervorrufen, und zwar in Form der Gleichberechtigung und Gleichstellung.
35. Éstas son de carácter vocacional y social, así como la discriminación humana en la vida y en la vida cotidiana. 35. Es sind dies die berufliche und die soziale sowie die menschliche Benachteiligung im Leben und Alltag.
36. Este hecho se apoya en un erróneo pensamiento que se ha vuelto desenfrenado desde tiempos inmemoriales y que es practicado tanto por el hombre como por la mujer: el hombre piensa que la mujer debe pensar, sentir, actuar y vivir como él mismo; sin embargo, por otro lado, la mujer se ve atrapada en el mismo pensamiento gravemente equivocado. 36. Diese Tatsache beruht auf einem seit alters her grassierenden Denkfehler, der sowohl vom Mann wie auch von der Frau begangen wird: Der Mann denkt von der Frau, dass diese genauso denken, fühlen, handeln und leben müsse wie er selbst; andererseits aber ist die Frau im gleichen gravierenden Denkfehler gefangen.
37. El hecho es que, desde tiempos primitivos, el hombre tiene a su disposición mayor poder físico que la mujer, por lo tanto, también tiene más glándulas sudoríparas que ella. 37. Tatsache ist, dass der Mann seit Urzeiten über grössere körperliche Kräfte verfügt als die Frau, folglich er auch über mehr Schweissdrüsen verfügt als sie.
38. Sin embargo, este aumento de las glándulas sudoríparas es necesario debido al intercambio mucho más elevado de energía y calor que se designa al hombre a través de sus actividades más pesadas, que normalmente tiene que ejercer, por lo menos, que tuvo que ejercer en la antigüedad, ya que todavía no había trabajos livianos para el hombre, y esto es lo que ocurre hoy en día en el actual y ampliamente amanerado mundo de los hombres. 38. Dieses Mehr an Schweissdrüsen ist jedoch erforderlich infolge des sehr viel höheren Energie- und Wärmeaustausches, dem der Mann eingeordnet ist durch seine schwereren Tätigkeiten, die er normalerweise auszuüben hat resp. zumindest in alten Zeiten noch auszuüben hatte, als es noch nicht die leichten Arbeiten für den Mann gab, wie dies in der heutigen und weitherum verweichlichten Männerwelt der Fall ist.
39. El hombre también tiene un mejor sentido de la orientación que la mujer, mientras que la mujer, sin embargo, tiene una mirada más aguda sobre los seres humanos y, en consecuencia, también tiene una mejor capacidad general para juzgar la naturaleza humana, si es que ella no es precisamente ingenua. 39. Der Mann verfügt auch über einen besseren Orientierungssinn als die Frau, wohingegen die Frau aber wieder einen schärferen Blick für die Menschen hat und folglich auch über eine bessere Menschenkenntnis verfügt, wenn sie nicht gerade naiv ist.
40. Por otro lado, el hombre es un juez más pobre de la naturaleza humana, y con respecto a la expresión triste de una mujer, es ampliamente inmune. 40. Der Mann dagegen ist ein schlechterer Menschenkenner, und in bezug auf traurige Frauengesichter ist er weitestgehend immun.
41. Por lo tanto, el hombre no es ningún genio en la interpretación de las expresiones faciales, mientras que la mujer, sin embargo, es capaz de interpretar las expresiones con rapidez y precisión. 41. Also ist der Mann auch im Deuten von Gesichtsmienen kein ausgeprägtes Genie, während die Frau jedoch schnell und treffsicher die Mienen zu deuten vermag.
42. En los tiempos primitivos y en el pasado antiguo, antes de la era moderna, la fuerza y el Gewalt[2] tenían un mayor significado que el que tienen hoy en día los seres humanos y los pueblos civilizados. 42. Zu Urzeiten und in der älteren Vergangenheit vor der Neuzeit hatten Kraft und Gewalt eine viel höhere Bedeutung als dies heute bei den zivilisierten Menschen und Völkern der Fall ist.
43. Sin embargo, donde los antiguos principios de la fuerza y el Gewalt aún rigen hoy, los seres humanos siguen atrapados en la primitividad antigua, en la que libran la guerra, el asesinato y homicidios/femicidios, la pena de muerte y todas las demás cosas terribles de Gewalt. 43. Wo aber heute noch die Urprinzipien von Kraft und Gewalt herrschen, da sind die Menschen noch im Urprimitiven gefangen, wodurch sie Krieg, Mord und Totschlag, die Todesstrafe und alle sonstigen Gewaltübel ausüben.
44. Por regla general, a la mujer le faltan grandes poderes físicos, así como Gewalt y cosas por el estilo, porque desde tiempos inmemoriales ha sido la guardiana de la cohesión social y humana, mientras que el hombre, desde tiempos inmemoriales, usó su poder para cazar, luchar, gobernar y sobrevivir a las aventuras, en donde agresiones y atropellos a la par de Gewalt fueron sus constantes acompañantes. 44. Regelweise gehen der Frau grosse physische Kräfte sowie Gewalt und dergleichen ab, denn von alters her ist sie die Hüterin des sozialen und menschlichen Zusammenhalts, während der Mann von alters her seine Kraft nutzte, um zu jagen, zu kämpfen, zu herrschen und Abenteuer zu bestehen, wobei die Aggressionen und Triebe und damit auch die Gewalt seine ständigen Begleiter waren.
45. Todavía hoy en día, muchos hombres se regodean en el poder y Gewalt, a través de los cuales se causan muchos desastres, se destruyen familias, se libran guerras, se asesina a seres humanos y se destruye la naturaleza y la vida silvestre. 45. Noch heute schwelgt so mancher Mann in Kraft und Gewalt, wodurch viel Unheil angerichtet, Familien zerstört, Kriege geführt, Menschen ermordet und Natur und Tierwelt vernichtet werden.
46. A menudo también el alcohol, los medicamentos y las drogas juegan un papel importante, así como también un cambio repentino en los hábitos alimenticios y de bebida, a través de los cuales se produce un cambio negativo en la evaporización del cuerpo, mediante el cual, por ejemplo, de forma inesperada, se destruyen las relaciones de pareja que hasta ahora habían funcionado de manera satisfactoria en el ámbito matrimonial, de los negocios o de cualquier otro tipo de relaciones, debido a que los nuevos y "extraños" olores corporales, resultan ser antipáticos, desconcertantes y destructores. 46. Oft spielen dabei auch Alkohol, Medikamente und Drogen ebenso eine wichtige Rolle wie auch plötzliche Umstellungen der Trink- und Essgewohnheiten, durch die negative Veränderungen der Körperausdünstung entstehen , wodurch z.B. unversehens bis anhin gut funktionierende Partnerschaften ehelicher, geschäftlicher oder sonst irgendwelcher Form zerstört werden, weil die neuen und <fremden> Körpergerüche antipathisch, befremdend und zerstörend wirken.
47. Tanto el hombre como la mujer deben aprender a usar y balancear correctamente sus poderes, capacidades y posibilidades. 47. Der Mann sowie die Frau sollten endlich lernen, ihre Kräfte, Fähigkeiten und Möglichkeiten richtig zu nutzen und auszubalancieren.
48. Sin embargo, por encima de todo, ambos deben aprender que son, prácticamente en todos los aspectos, de una naturaleza diferente y que sólo pueden vivir, pensar, sentir, trabajar y actuar en conformidad con esto. 48. Vor allem aber müssen beide lernen, dass sie praktisch in jeder Beziehung anderer Natur sind und nur gemäss dieser leben, denken, fühlen, schaffen und handeln können.
49. Si el hombre y la mujer aprendieran finalmente a aceptar su diferencia recíproca, entonces el primer paso probablemente se daría para esforzarse y, al final, lograr una verdadera ecuanimidad e igualdad de derechos de los sexos en un acuerdo recíproco. 49. Würden Mann und Frau endlich lernen, ihre gegenseitige Andersartigkeit zu akzeptieren, dann wäre wohl der erste Schritt getan, um in gegenseitigem Einverständnis eine wirkliche Gleichstellung und Gleichberechtigung der Geschlechter anzustreben und letztlich zu vollziehen.
Billy Billy

Conexión del Hombre y la Mujer

Traducción al Español Texto Original en Alemán
por Billy Eduard Albert Meier von Billy Eduard Albert Meier
Conexión del Hombre y la Mujer Verbundenheit von Mann und Frau
1. El hombre y la mujer y las relaciones entre ellos, ni unos ni otros deben ser indiferentes porque juntos garantizan el progreso y la supervivencia de la humanidad. 1. Mann und Frau und ihre Beziehungen zueinander dürfen weder dem einen noch dem andern gleichgültig sein, denn zusammen gewährleisten sie das Fortkommen und den Erhalt der Menschheit.
2. De hecho, ambos pueden evitarse mutuamente y seguir su propio camino siendo solteros; sin embargo, desde el momento en que producen sentimientos el uno por el otro y se cuidan el uno al otro, también surgen obligaciones recíprocas a las que hay que dar respeto y que deben cumplirse. 2. Beide können einander zwar meiden und im Ledigsein ihre eigenen Wege gehen, doch von dem Augenblicke, an dem sie füreinander Gefühle aufbringen und miteinander Umgang pflegen, entstehen auch gegenseitige Verpflichtungen, denen Achtung werden muss und die erfüllt werden müssen.
3. El hombre y la mujer no sólo deben oponerse amablemente, sino también honrarse mutuamente y comportarse humanamente para poder garantizar una vida agradable y digna juntos. 3. Mann und Frau müssen einander nicht nur freundlich entgegentreten, sondern einander auch ehren und sich zueinander menschlich benehmen, um ein angenehmes und würdiges Zusammenleben gewährleisten zu können.
4. Ni el hombre ni la mujer pueden dominar y gobernar al otro, sino que se debe percibir y mantener una constante ecuanimidad e igualdad de derechos. 4. Weder Mann noch Frau dürfen übereinander dominieren und herrschend sein, sondern es muss stete Gleichheit und Gleichberechtigung wahrgenommen und gepflegt werden.
5. Ni al hombre ni a la mujer se les permite aprovecharse o engañar, maltratar, reprimir o ser perjudicados de alguna u otra forma y en todos los casos, ambos deben ser siempre estimados y tratados como seres humanos. 5. Weder Mann noch Frau dürfen bevorteilt oder übervorteilt, misshandelt, unterdrückt oder sonstwie geharmt werden, und in jedem Fall sind beide immer als Mensch zu achten und zu behandeln.
6. Todo lo que se haga entre el hombre y la mujer debe ser siempre decente, humano y correcto, y de hecho, independientemente de si existe o no un vínculo entre ellos. 6. Was immer zwischen Mann und Frau getan werden kann, es sei immer anständig, menschlich und korrekt, und zwar ganz egal, ob zwischen ihnen ein Bündnis besteht oder nicht.
7. Por lo tanto, antes de cada acción y antes de cada palabra, se debe considerar silenciosa y minuciosamente si es correcto o no actuar o hablar. 7. Daher soll vor jeder Handlung und vor jedem Wort zuerst ruhig und gründlich darüber nachgedacht werden, ob das zu Handelnde oder zu Sagende Rechtens ist oder nicht.
8. Por lo tanto, tanto el hombre como la mujer deben preguntarse siempre si eso, que se debe hacer o decir, ellos mismos también serían capaces de soportar si se les dijera a ellos o a otra persona. 8. Daher frage sich Mann wie Frau immer, ob das, was gehandelt oder gesprochen werden soll, selbst auch zu ertragen wäre, wenn es der eigenen Person gesagt oder andern würde.
9. Y siempre, lo que uno u otro es encomendado a llevar a cabo, primero se debe pensar si la tarea puede ser cumplida por uno mismo. 9. Und was immer auch dem einen oder andern aufgetragen wird zu tun, es soll zuerst darüber nachgedacht werden, ob in eigener Person der Auftrag ebenfalls erfüllt werden könnte.
10. Por lo tanto, una relación de conectividad entre el hombre y la mujer no es solo una palabra vacía y pasada de moda, sino que en cada una de sus formas, es un profundo compromiso en el cual dos seres humanos se adentran el uno por el otro. 10. Also ist eine verbindende Beziehung zwischen Mann und Frau nicht nur ein leeres, schales Wort, sondern in jeder Form eine tiefgreifende Verpflichtung, die zwei Menschen füreinander eingehen.
11. Y, en primer lugar, cuando el hombre y la mujer establecen sus relaciones entre sí en forma obligatoria, puede verse claramente lo que es humano, correcto y racional. 11. Und erst wenn Mann und Frau ihre Beziehungen zueinander in verpflichtende Form setzen, kann klar werden, was menschlich, korrekt und vernünftig ist.
12. Cada ser humano, sea hombre o mujer, está conectado al otro género y a todos los demás seres humanos, por lo cual todos los seres humanos están obligados los unos a los otros, pero sobre todo, esto tiene una especial validez en la conexión entre el hombre y la mujer. 12. Jeder Mensch, ob Mann oder Frau, ist dem andern Geschlecht und jedem anderen Menschen verbunden, wodurch alle Menschen einander verpflichtet sind, was jedoch ganz besonders verbindend zwischen Mann und Frau zur Geltung kommt.
13. La relación conectiva es tanto en el trato como en el mantenimiento del honor de la palabra, por lo tanto, uno no debe dirigirse al otro de la manera que le plazca porque la palabra también requiere respeto. Subsiguientemente, sólo en caso de emergencia una voz ha de ahogarse con una objeción plausible y lógica. 13. Die verbindende Beziehung ist sowohl in der Behandlung wie auch im Wort in Ehre zu halten, folglich nicht einander ins Wort gefallen werden soll, denn auch das Wort bedarf des Respekts, infolgedessen nur im Notfall die eine Stimme mit einem plausiblen und logischen Einspruch übertönt werden soll.
14. Sin embargo, tampoco debe ser que se hable mucho y con ello no se diga nada, con lo cual la otra parte se vea empujada a la ira, la impaciencia y la confusión. 14. Es soll aber auch nicht so sein, dass viel geredet und nichts damit gesagt wird, wodurch die Gegenseite in Unmut, Ungeduld und Wirrnis getrieben wird.
15. De hecho, es ya la razón para buscar un discurso breve y sucinto, relevante, que uno puede considerar de buena educación; sin embargo, más allá de eso, hay que tener en cuenta que el valor de la palabra va tan lejos, que es el derecho de la persona que habla a que no se interrumpa su discurso, a menos que así lo exija la necesidad lógica. 15. Zwar ist der Grund für eine kurze und prägnante, sachdienliche Rede schon in dem zu suchen, was man für gute Manieren hält; doch es ist darüberhinaus zu beachten, dass des Wortes Wert so weit geht, dass dieser das Recht des Sprechenden ist, dessen Rede nicht unterbrochen werden soll, wenn es nicht die logische Notwendigkeit erfordert.
16. Esto debe ser válido tanto para el hombre como para la mujer, así como para todos los seres humanos. 16. Dies soll so gelten sowohl zwischen Mann und Frau als auch zwischen allen Menschen.
17. Y es en la especial conexión entre el hombre y la mujer que esta acción es tan necesaria, porque los mismos derechos deberían aplicarse a ambos. 17. Und es ist im speziellen die Verbundenheit zwischen Mann und Frau, die dieses Handeln so erfordert, weil gleiches Recht für beide gelten soll.
18. Sin embargo, en relación con esto, la virtud de la gratitud debe ser dada también para y hacia los demás, pero no exagerando la virtud, las exigencias y la forma de dar las gracias. 18. In der Verbundenheit aber soll auch die Tugend der Dankbarkeit für- und gegeneinander gegeben sein, so aber auch die Tugend, die Ansprüche und das Vergeben von Dank nicht zu übertreiben.
19. Cuando existe una relación conectiva entre el hombre y la mujer, también entre otros seres humanos, entonces no han de hablarse mal el uno contra el otro ni por encima del otro. 19. Wenn eine verbindende Beziehung zwischen Mann und Frau besteht , so aber auch zwischen anderen Menschen, dann werden sie nicht schlecht gegeneinander und übereinander sprechen.
20. Una honesta conexión entre ellos no permite que surjan palabras malas y malvadas, porque los sinceros sentimientos emergen de los sinceros pensamientos que llegan al otro. 20. Eine ehrliche Verbindung untereinander lässt schlechte und böse Worte nicht aufkommen, weil redliche Gefühle aus redlichen Gedanken entstehen, die den andern erreichen.
21. Si el otro ser humano es sensible, entonces siente la fuerza de los pensamientos y sentimientos que se le transmiten y también es capaz de leerlos en la cara. 21. Ist der andere Mensch feinfühlig, dann spürt er die Kraft der Gedanken und Gefühle, die ihm entgegengebracht werden- und er vermag diese auch im Gesicht zu lesen.
22. Es decir, el rostro del ser humano es como un espejo que refleja lo que se le comunica a través de pensamientos y sentimientos. 22. Das Gesicht des Menschen nämlich ist wie ein Spiegel, in dem sich spiegelt, was ihm an Gedanken und Gefühlen entgegengebracht wird.
23. Y cuán importante es, por lo tanto, una básica honestidad y una profunda conexión entre el hombre y la mujer, que llevan una vida y una familia juntos. 23. Und wie wichtig ist daher eine grundehrliche und tiefgreifende Verbundenheit zwischen Mann und Frau, die zusammen ein Leben und eine Familie führen.
24. Pero en su relación conectada son una unidad con igualdad de derechos, incluso cuando el mundo, con muchos seres humanos desconectados, se asemeja a un manicomio en el que las relaciones y la conexión a menudo no son más que frases vacías, ya que, desgraciadamente, los reflejos de la naturaleza interior de los seres humanos se hace evidente en el rostro de los seres humanos. 24. Sind sie doch in ihrer verbindenden Beziehung eine Einheit in Gleichberechtigung – auch wenn die Welt mit vielen unverbundenen Menschen einem Tollhaus gleicht, in dem Beziehung und Verbundenheit oft nur leere Phrasen sind, wie leider die Widerspiegelungen des Innern der Menschen in ihren Gesichtern beweisen.
25. Mucho parece estar oculto para el ser humano, pero en realidad, todo es obvio, o al menos todo sale a la luz tarde o temprano y se hace evidente. 25. So vieles scheint bei den Menschen verborgen zu sein, doch in Wirklichkeit ist alles offensichtlich, oder zumindest tritt früher oder später alles zutage und wird offenkundig.
26. Muy raramente se considera cuán grande es el poder de conexión entre el hombre y la mujer; siempre presuponiendo que la conexión de la relación es honesta, profunda y consciente, porque sólo a través de esto puede ocurrir una igualdad de derechos que sea a la vez progresiva y humana. 26. Wie gross die Macht der Verbundenheit von Mann und Frau ist, wird höchst selten bedacht; immer vorausgesetzt, die Verbundenheit der Beziehung ist ehrlich, tief und bewusst, denn nur durch diese erfolgt eine Gleichberechtigung beider, die fortschrittlich und menschenwürdig ist.
27. Si esta conexión no es dada, entonces emerge el mal y lo maligno, por lo cual no muchos son capaces de mantener el camino correcto de la vida y el progreso, porque cambian para lo peor y difaman cada una de las honestas conexiones del hombre y de la mujer, así como también entre los seres humanos. 27. Ist diese Verbundenheit nicht gegeben, dann entsteht Schlechtes und Böses, wodurch sich viele nicht auf dem rechten Pfad des Lebens und des Fortschritts zu halten vermögen, weil sie sich zum Übeln wandeln und jede ehrliche Verbundenheit von Mann und Frau sowie unter den Menschen verleumden.
Billy Billy

Más Lectura


Fuentes


Referencias

[1] [2]

  1. En cuanto al flujo/inyección natural de las hormonas (de las glándulas a la circulación sanguínea)
  2. Gewalt= No hay palabra en español que exprese el verdadero significado de la palabra alemana "Gewalt". "Gewalt" es la brutal aplicación del poder y de la fuerza elemental, pero está muy por encima de todo poder y de toda fuerza. El Gewalt existe en formas diferentes y relativas, un ejemplo es el gewalttätige Gesinnung, expresión del carácter, la personalidad, los pensamientos, los sentimientos y las emociones que muestra la inclinación a actuar con Gewalt. Cuando los seres humanos poseen o realizan actos de Gewalt y no se basan en la lógica, entonces esto suele implicar violencia, brutalidad, degradación y es terriblemente destructivo.