Informe de Contacto 008

From Futuro De La Humanidad
(Redirected from Contact Report 008)
NOTA IMPORTANTE
Esta es una traducción preliminar pero autorizada de una publicación de FIGU.

N.A. Esta traducción contiene errores debido a las insalvables diferencias lingüísticas entre el alemán y el español.
Antes de seguir leyendo, por favor, lea esta necessary prerequisite to understanding this document.



Introducción

  • Informes de Contacto Volumen / Ejemplar: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pag. 76-89 [Contacto Nro. 1 – 38 desde 28.1.1975 hasta 13.11.1975] Stats | Source

  • Fecha/hora del contacto: Martes, 18 de Marzo, 1975, 15:04 hrs
  • Traductor(es): Luis Badano
  • Fecha de la traducción original: Lunes, 1er de Mayo, 2023
  • Correciones y mejoras:
  • Persona(s) Contactada(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Sinopsis

En este contacto Billy pregunta acerca del comienzo de la materia. Continuan hablando sobre biología molecular, orígen de los genes, cromosomas, herencia de conocimiento/inteligencia; y siguen con teoría de la relatividad, hiper-espacio y dilatación del tiempo. Semjase además menciona sobre cómo los Plejaren habrían transmitido inspiraciones a ciertas personas en lo que respecta literatura y como nuestra tecnología se vió ayudada por ellos en los últimos 100 años. También hablan sobre Jmmanuel y cómo fue utilizado como figura religiosa en los últimos 2.000 años. También Billy menciona cómo su cámara nueva fue severamente dañada debido a la proximidad a la nave de Semjase.

Otros temas incluyen: la era de acuario; "dioses" del pasado equiparandose a la Creación; diferencia entre alma y espíritu; origen de la primer vida; expectativa de vida y lo que la condiciona.

Este es el informe de contacto completo. Es una traducción no oficial pero autorizada al español y puede contener errores. Por favor, tenga en cuenta que todos los errores y equivocaciones, etc., serán corregidos continuamente, dependiendo del tiempo disponible de las personas involucradas (según lo contratado con Billy/FIGU). ¡Por lo tanto, no copie-pegue y publique esta versión en otro lugar, porque cualquier mejora y corrección se producirá AQUÍ en esta versión!

Traducción del Informe de Contacto 8

Esconder EspañolEsconder Alemán
Traducción al Español
Original en Suizo-Aleman
Octavo Contacto Achter Kontakt
Martes, 18 de Marzo 1975, 15:04 hrs Dienstag, 18. März 1975, 15.04 h

Este contacto tuvo lugar dos días antes de lo previsto, ya que Semjase regresó de su misión dos días antes.

Dieser Kontakt fand zwei Tage früher statt als ursprünglich vorgesehen war, da Semjase zwei Tage früher von ihrem Auftrage zurückkehrte.

Billy:

Billy:
Hoy tengo muchas preguntas, si me permites. Heute habe ich jede Menge Fragen, wenn du erlaubst.

Semjase:

Semjase:
1. Si es que no hay muchas de ellas. 1. Wenn es nicht deren zuviele sind.

Billy:

Billy:
No lo sé; la primera tiene que ver con la materia. ¿Qué es? Ich weiss nicht; meine erste betrifft die Materie. Was ist sie?

Semjase:

Semjase:
2. La materia es una idea tangible. 2. Materie ist eine greifbare Idee.
3. Es una forma sólida de energía tangible. 3. Sie ist eine feste Energieform, die greifbar ist.

Billy:

Billy:
Eso es evidente, pero ¿cómo se crea la materia? Das ist einleuchtend, doch wie entsteht Materie?

Semjase:

Semjase:
4. El principio es muy sencillo, pero no tengo permiso para decirlo. 4. Das Prinzip ist sehr einfach, doch aber darf ich es nicht nennen.
5. Pero es un hecho que cualquier energía puede convertirse en sólidos. 5. Es ist aber so, dass jede Energie in feste Stoffe umgewandelt werden kann.
6. Sólo hace falta aglomerar mucho la energía en cuestión y concentrarla fuertemente, con lo cual puede convertirse en materia sólida. 6. Es ist nur erforderlich, die betreffende Energie hoch zu bündeln und hoch zu konzentrieren, wodurch sie in feste Materie umgewandelt werden kann.
7. De esta manera se forman los bloques elementales de la sustancia sólida de la materia: neutrón, protón y electrón. 7. Dadurch werden die elementaren Bausteine des festen Stoffes der Materie erzeugt; Neutron, Proton und Elektron.
8. A partir de ellos se forman los átomos y la multitud de compuestos químicos que luego forman la piel exterior sólida en sus tres (3) diferentes estados de agregación, lo cual, de todos modos, es conocido por sus científicos. 8. Aus diesen bilden sich dann die Atome und die Vielzahl der chemischen Verbindungen, die dann in ihren drei (3) verschiedenen Aggregatzuständen die feste Aussenhaut bilden, was jedoch euren Wissenschaftlern bekannt ist.
9. Tanto la materia sólida como la energía primigenia son iguales en todos los aspectos. 9. Feste Materie sowie urige Energie sind in jeder Beziehung gleichwertig.
10. Es decir, que la energía primigenia es materia absoluta, al igual que la materia primigenia es energía absoluta. 10. Das heisst, dass urige Energie absolute Materie ist, wie auch urige Materie absolute Energie ist.
11. Esto significa que todo lo que existe en el universo está formado por materia o energía. 11. Das bedeutet, dass restlos alles im Universum aus Materie besteht oder aus Energie.
12. Los dos términos, energía y materia, representan fundamentalmente una misma cosa, pero especifican sus dos formas diferentes: la densa y la fina. 12. Die beiden Begriffe Energie und Materie stellen grundlegend ein und dasselbe dar, präzisieren aber ihre beiden verschiedenen Formen; das Grobstoffliche und das Feinstoffliche.
13. Denso-substancial[1][2] significa material; fino-fluidal[3] significa energia. 13. Grobstofflich bedeutet Materie; feinstofflich Energie.

Billy:

Billy:
Todo eso está muy bien, pero no explica mi pregunta. Me gustaría saber cómo se crea fundamentalmente la materia. Gut und recht, doch das erklärt meine Frage nicht. Ich möchte nämlich wissen, wie Materie grundlegend entsteht?

Semjase:

Semjase:
14. De la energía primigenia, por supuesto. 14. Aus der Urenergie natürlich.

Billy:

Billy:
No estás siendo lo suficientemente precisa. Pienso que antes de la energía primigenia otra cosa es determinante, porque hasta donde yo sé, dos factores, cada uno forma una unidad en sí mismo, siempre se unen para volver a producir una unidad de nuevo. Du präzisierst dich zu wenig genau. Ich denke, dass vor der Urenergie wohl noch etwas anderes massgebend ist, denn meines Wissens gehören immer zwei je in sich selbst eine Einheit bildende Faktoren zusammen, um wieder eine Einheit zu ergeben.

Semjase:

Semjase:
15. Eres incansable y me pones en un aprieto. 15. Du bist unermüdlich und bringst mich in Verlegenheit.

Billy:

Billy:
No quiero eso. Das will ich nicht.

Semjase:

Semjase:
16. Está bien, te lo explicaré todo en la medida en que me esté permitido, aunque evidentemente, una vez más, sabes más de esto de lo que sabemos de ti: 16. Schon gut, ich erkläre dir alles, soweit ich das darf, obwohl du offenbar in dieser Beziehung wieder einmal mehr weisst, als wir von dir wissen:
17. La materia es la encarnación de una idea. 17. Materie ist die Verkörperung einer Idee.
18. Como energía, la materia es fina-fluidal, y como masa está altamente concentrada y condensada. 18. Als Energie ist Materie feinstofflich und als Masse eben hochkonzentriert und verdichtet.
19. Ambos tipos pueden producirse mediante aparatos, algo que ustedes ya hacen de diversas formas. 19. Beide Arten kann man apparaturell herstellen, was auch ihr in verschiedenen Formen bereits betreibt.
20. Pero normalmente se generan de forma natural, es decir, por el poder espiritual precedida por la idea. 20. Normalerweise werden sie aber ganz natürlich erzeugt, nämlich durch geistige Kraft, der die Idee vorangeht.
21. La Creación es fundamentalmente responsable de ello; una tremenda forma espiritual; un factor que a su vez encarna la energía primigenia. 21. Grundlegend ist dafür die Schöpfung zuständig; eine ungeheure geistige Form; ein Faktor, der wiederum urige Energie verkörpert.
22. De alí nace la idea. 22. Aus ihr entspringt die Idee.
23. El poder del espíritu (que a su vez encarna la energía) condensa y concentra entonces la idea en energía fina-fluidal, la cual es condensada con una concentración aún mayor en lo denso, en la materia. 23. Die Kraft des Geistes (die wiederum Energie verkörpert) verdichtet und konzentriert die Idee dann zur feinstofflichen Energie, die dann durch noch höhere Konzentration zum Grobstofflichen verdichtet wird, zur Materie.

Billy:

Billy:
Entonces, ¿el universo entero con todos sus adornos no es más que una idea condensada y concentrada en energía fina-fluidal y densa-material? Dann ist tatsächlich das gesamte Universum mit allem Drum und Dran nur eine zur feinstofflichen und grobstofflichen Energie verdichtete und konzentrierte Idee?

Semjase:

Semjase:
24. Ciertamente. 24. Sicher.

Billy:

Billy:
Pero, ¿qué es entonces esta forma tremendamente espiritual, el factor Creación? Was ist dann aber diese ungeheuer geistige Form, der Faktor Schöpfung?

Semjase:

Semjase:
25. Consiste en una idea en sí misma, condensada en sí misma en energía espiritual primigenia: eso es todo lo que sabemos de ella. 25. Sie besteht aus einer Idee in sich, verdichtet in sich selbst zur urigen geistigen Energie – mehr wissen wir auch nicht über sie.

Billy:

Billy:
Entonces no saben exactamente más que yo a este respecto. Dann wisst ihr nicht gerade mehr als ich in dieser Beziehung.

Semjase:

Semjase:
26. Así es, porque si una forma de vida es capaz de desentrañar este misterio, se convierte en parte de la propia Creación. 26. So ist es, denn wenn eine Lebensform dieses Geheimnis zu lüften vermag, dann wird sie ein Teil der Schöpfung selbst.

Billy:

Billy:
Así es más o menos como me lo imaginaba. Pero tengo más preguntas, Semjase. So habe ich mir das in ungefähr vorgestellt. Doch habe ich noch weitere Fragen, Semjase.

Semjase:

Semjase:
27. Sólo tienes que preguntar; pero ten en cuenta que no se me permite revelar ningún secreto que todavía sería perjudicial para el desarrollo de la conciencia del ser humano de la Tierra. 27. Frage nur; doch sei dir bewusst, dass ich keine Geheimnisse lüften darf, die für die Bewusstseinsentwicklung des Erdenmenschen noch unzuträglich wären.
28. Así que, por favor, ahórrame las preguntas de carácter científico, etc., porque en el futuro tendría que dejarlas sin respuesta. 28. Erspare mir daher bitte Fragen, die wissenschaftlicher Natur usw. sind, denn künftighin müsste ich sie unbeantwortet lassen.

Billy:

Billy:
Pero son precisamente este tipo de preguntas las que todavía tengo reservadas para ti, porque me las hicieron a mí. Aber gerade solche Fragen habe ich noch auf Lager, weil sie mir an dich aufgetragen wurden.

Semjase:

Semjase:
29. Si estas preguntas entran dentro de mi autoridad para responderlas, por supuesto que las responderé para ti, pero sólo por el bien de tu imagen, porque las respuestas a las preguntas aún se están esperando. 29. Wenn diese Fragen zur Beantwortung in meine Befugnisse fallen, dann werde ich sie dir natürlich beantworten, jedoch nur um deines Images willen, weil die Antworten auf die Fragen noch erwartet werden.
30. Pero en el futuro, no vuelvas a plantear esas preguntas, porque tendría que ocultarte las respuestas. 30. Doch bringe künftighin keine derartigen Fragen mehr vor, denn ich müsste dir die Antworten vorenthalten.
31. Tales preguntas podrían llegar demasiado lejos y, en última instancia, aportar más conocimientos a los habitantes de la Tierra de lo que sería bueno para ellos. 31. Derartige Fragen würden zu weit führen und letztendlich den Erdenmenschen doch mehr Erkenntnisse bringen, als für sie gut wäre.
32. Sencillamente, su desarrollo de la conciencia está todavía demasiado inhibido en todos los aspectos. 32. Ihre Bewusstseinsentwicklung ist einfach noch zu sehr gehemmt in jeder Hinsicht.
33. Si, por el contrario, planteas cuestiones sobre ti mismo que redundan en tu propio interés de desarrollo, entonces puedo ir más allá y decididamente responderlas con bastante decisión, ya lo sabes. 33. Wenn du hingegen Fragen von dir selbst vorbringst, die in deinem eigenen Entwicklungsinteresse liegen, dann kann ich ganz entschieden weitergehen in der Beantwortung, das weisst du.
34. Sin embargo, en este caso no se te permite hablar de ciertas cosas y se te pide que te las guardes para ti. 34. Nur darfst du dann über gewisse Dinge nicht sprechen und bist gebeten, sie für dich zu behalten.
35. Tus amigos y conocidos aún no están lo suficientemente avanzados como para entender ciertas cosas. 35. Deine Freunde und Bekannten sind noch in keiner Weise soweit fortgeschritten, dass sie gewisse Dinge verstehen würden.
36. Algunos de ellos se pueden clasificar según el esquema bajo el periodo 3/2 y 3/1, así como 3/3. 36. Einige unter ihnen kannst du dem Schema gemäss einstufen unter die Periode 3/2 und 3/1 sowie 3/3.
37. Sólo uno de tus amigos actuales entra en el nivel 3/7. 37. Nur ein einziger unter deinen gegenwärtigen Freunden fällt in die Stufe 3/7.
38. Todos ellos, sin embargo, siguen sujetos al impulso y la necesidad de querer avanzar más de lo que conscientemente les beneficia. 38. Alle aber unterliegen sie noch dem Drang und dem Bedürfnis, weiter vordringen zu wollen, als ihnen bewusstseinsmässig zuträglich ist.
39. Por lo tanto, te suelen plantear preguntas que superan sus posibilidades de su procesamiento. 39. Daher richten sie auch Fragen an dich, die die Möglichkeiten ihrer Verarbeitung überschreiten.
40. Y por esa misma necesidad, ellos también desean poder contactar con nosotros. 40. Und aus demselben Drang heraus wünschen sie auch, mit uns in Verbindung treten zu können.
41. Esto, aunque saben muy bien que no será posible. 41. Dies, obwohl sie genau wissen, dass dies nicht möglich sein wird.
42. Primero tienen que reconocer la fundamental y elemental verdad y reconocerla como tal antes de poder seguir adelante. 42. Erst müssen sie die grundlegende, elementare Wahrheit erkennen und als solche anerkennen, ehe sie weitergehen können.
43. Pero todavía están en la fase de la duda y no quieren dejar que la verdad de la verdad se haga efectiva como tal en ellos mismos. 43. Noch aber sind sie im Stadium der Zweifel und wollen die Wahrheit der Wahrheit nicht als solche in sich wirksam werden lassen.

Billy:

Billy:
No pretendía ofenderte, Semjase. Ich wollte dich nicht kränken, Semjase.

Semjase:

Semjase:
44. Yo tampoco lo percibí así, pero tenía que explicártelo todo. 44. Das habe ich auch nicht so empfunden, doch aber musste ich dir das alles erklären.

Billy:

Billy:
Gracias, pero ¿puedo hacer el resto de las preguntas ahora? Danke, doch darf ich jetzt die restlichen Fragen stellen?

Semjase:

Semjase:
45. Ciertamente. 45. Sicher.

Billy:

Billy:
¿Qué hay acerca de nuestra biología molecular? ¿Estamos en el camino correcto de desarrollo en esto? Was hat es mit unserer Molekularbiologie auf sich; sind wir hierin auf dem richtigen Wege der Entwicklung?

Semjase:

Semjase:
46. En gran medida, de hecho. 46. Sehr weitgehend sogar.
47. Sólo les faltan algunas ideas que les abrirán puertas insospechadas. 47. Es fehlen euch nur noch wenige Erkenntnisse, die euch ungeahnte Tore öffnen werden.
48. Sus científicos están a punto de realizar grandes descubrimientos y conocimientos, de los que se derivarán grandes posibilidades. 48. Eure Wissenschaftler stehen kurz vor sehr grossen Entdeckungen und Erkenntnissen mit daraus resultierenden sehr grossen Möglichkeiten.
49. Eso es todo lo que puedo explicarte. 49. Mehr darf ich dir dazu nicht erklären.

Billy:

Billy:
Estoy satisfecho, ¡gracias! - Mi siguiente pregunta es sobre el gen que forma el factor hereditario. ¿Puedes decirme algo al respecto? Ich bin zufrieden damit, danke! – Meine nächste Frage gilt dem Gen, das den Erbfaktor bildet. Darfst du mir darüber etwas sagen?

Semjase:

Semjase:
50. Es el portador de las propiedades hereditarias en los cuerpos de colores. 50. Es ist der Träger erblicher Eigenschaften in den Farbkörpern.

Billy:

Billy:
Eso me queda claro, pero cómo se origina un gen - y además ¿son uniformes los cromosomas en todas las formas de vida? Das ist mir klar, doch wie bedingt sich ein Gen – und sind die Chromosomen bei allen Lebensformen einheitlich?

Semjase:

Semjase:
51. No lo son, en lo que respecta a la segunda pregunta. 51. Das sind sie nicht, was die zweite Frage betrifft.
52. Según al tipo de ser, son diferentes y también diferentes en número. 52. Je nach Wesensart sind sie verschieden und auch unterschiedlich in der Zahl.
53. Sin embargo, las formas de vida humana tienen normalmente el mismo número de pares de cromosomas. 53. Menschliche Lebensformen jedoch verfügen aber normalerweise über die gleiche Anzahl Chromosomenpaare.

Billy:

Billy:
¿Tienen entonces estos cuerpos de colores alguna influencia en el límite de edad de la forma de vida? ¿O es la edad un factor relacionado con los genes? Haben diese Farbkörper dann irgendwelchen Einfluss auf die Altersgrenze der Lebensform? Oder ist das Alter ein genbedingter Faktor?

Semjase:

Semjase:
54. Ciertamente, es genético. 54. Gewiss, es ist genbedingt.
55. Los genes controlan las funciones celulares a través del cerebro y el espíritu, y dirigen la vida, la regeneración y la decadencia de las células. 55. Die Gene steuern via das Gehirn und den Geist die Zellfunktionen, und sie lenken Leben, Regeneration und Zerfall der Zellen.

Billy:

Billy:
Gracias, es suficiente. Entonces, ¿qué funciones tienen los cromosomas en sí? Danke, das genügt schon. Welche Funktionen haben dann die Chromosomen selbst?

Semjase:

Semjase:
56. Determinan el tipo, la forma y el sexo de la forma de vida. 56. Sie bestimmen Art, Form und Geschlecht der Lebensform.
57. También son los portadores básicos de los genes que ejercen su influencia factorial sobre los cromosomas y, según el factor presente, provocan su conmutación normal o incorrecta y también son capaces de causar mutaciones. 57. Sie sind auch die grundlegenden Träger der Gene, die ihre faktorischen Einflüsse auf die Chromosomen ausüben und sie je nach vorhandenem Faktor zu Normal- oder Fehlschaltungen veranlassen und auch Mutationen hervorzurufen vermögen.

Billy:

Billy:
¿El mongolismo también entra en esa mutación? Fällt auch der Mongolismus unter eine solche Mutation?

Semjase:

Semjase:
58. En su contexto, sólo parcialmente, porque fundamentalmente se basa en el daño de gérmenes por numerosos medios, que en muchos casos es capaz de producir un cromosoma supernumerario. 58. Im Zusammenhang nur teilweise, denn grundlegend beruht dies auf einer Keimschädigung durch vielerlei Möglichkeiten, die in vielen Fällen ein überzähliges Chromosom zu erzeugen vermag.

Billy:

Billy:
Desgraciadamente, entiendo muy poco al respecto, pero la respuesta me basta. Pero, ¿de qué están hechos estos cromosomas? Ich verstehe leider zu wenig davon, doch die Antwort genügt mir. Doch, woraus bestehen diese Chromosomen?

Semjase:

Semjase:
59. Formado principalmente por proteínas y ácidos nucleicos. 59. Vorwiegend aus Eiweissen und Nukleinsäuren.

Billy:

Billy:
De acuerdo, pero ¿qué hay acerca de la herencia? Gut, doch was hat es nun mit der Vererbung auf sich?

Semjase:

Semjase:
60. No te rindes. 60. Du lässt einfach nicht locker.
61. Cada gen está condicionando a la sucesión de rasgos que una vez existieron. 61. Jedes Gen bedingt die Vererbung einmal bestehender Merkmale.
62. Cada atributo individual contiene en sí las características de ambos factores determinantes, a saber, lo negativo y lo positivo, lo masculino y lo femenino. 62. Jedes einzelne Merkmal birgt in sich die Merkmale beider massgebenden Faktoren, nämlich des Negativen und des Positiven, des Männlichen und des Weiblichen.
63. Sin embargo, varias posibles influencias también dan lugar a "corto-circuitos" o "mestizajes", de los que pueden surgir formas de vida mutantes. 63. Durch verschiedene mögliche Einflüsse ergeben sich aber auch «Fehlschaltungen» oder «Fehlzüchtungen», woraus mutierte Lebensformen entstehen können.
64. También puede ocurrir que un gen dominante haga sombra a un gen recesivo, el cual no consigue desarrollarse. 64. Es kann auch vorkommen, dass ein dominantes Gen ein rezessives Gen überschirmt, wodurch dieses dann nicht zur Entwicklung gelangen kann.
65. Sin embargo, ambos genes pueden transmitirse. 65. Trotzdem aber können dann beide Gene weitervererbt werden.
66. Por supuesto, los genes también pueden cambiar con el tiempo, porque como todo en el universo, también están sujetos a un proceso de evolución o degeneración. 66. Selbstverständlich vermögen sich Gene im Laufe der Zeit auch zu verändern, denn wie alles im Universum, unterliegen auch sie einem Evolutions- oder Degenerationsprozess.

Billy:

Billy:
Lo comprendo, aunque éste no sea precisamente un campo pronunciado de mis conocimientos. Pero entonces, ¿qué hay de la herencia del conocimiento o simplemente de la inteligencia? Ich verstehe, auch wenn es sich hier nicht gerade um ein ausgesprochenes Wissensgebiet von mir handelt. Doch, wie verhält es sich dann mit dem Vererben von Wissen oder einfach mit der Intelligenz?

Semjase:

Semjase:
67. Esto no tiene nada que ver con los genes, porque la inteligencia es consecuencia de la evolución de la conciencia. 67. Das hängt in keiner Weise zusammen mit den Genen, denn Intelligenz ist bewusstseinsevolutionsmässig bedingt.
68. Sin embargo, el pensamiento basado en lo espiritual y en lo consciente y sus factores resultantes, como el conocimiento, la sabiduría y la inteligencia, son factores puros de la conciencia, que por lo tanto pueden reflejarse consciente y orgánicamente - en el cerebro, que consiste en sustancias ácidas. 68. Geistiges und bewusstseinsmässiges Denken und dessen daraus resultierende Faktoren aber wie Wissen, Weisheit und Intelligenz, sind reine Faktoren des Bewusstseins, die sich also bewusstseinsmässig und organisch niederschlagen können – im Gehirn, das aus Säuresubstanzen besteht.
69. Estos ácidos constituyen los portadores de la esencia de la sabiduría y la inteligencia de la conciencia en forma sólida, mientras que el espíritu, sin embargo, alberga fundamentalmente el mismo conocimiento en su interior como factor fino-fluidal. 69. Diese Säuren bilden die Träger von bewusstseinsmässiger Weisheit und Intelligenz in fester Form, während aber der Geist dasselbe Wissen als Feinstoff-Faktor grundlegend in sich selbst birgt.
70. Incluso como forma de vida densa material, todo está determinado por dos factores, es decir que deben estar presentes tanto la forma de vida puramente espiritual o fina-fluidal como la forma densa material. 70. Auch als grobstoffliche Lebensform ist alles zweifaktorisch bestimmt, so also die rein geistige oder feinstoffliche Lebensform wie auch die grobstoffliche Form vorhanden sein muss.
71. Lo que esto significa es que la esencia de la sabiduría y la inteligencia están presentes como formas energética-espiritual así como formas basadas en la conciencia-material densa-substancial, como ácidos orgánicos. 71. In diesem Fall bedeutet das also, dass Weisheit und Intelligenz als geistigenergetische wie auch als materiell-bewusstseinsmässige grobstoffliche Formen, als organische Säuren vorhanden sind.
72. Esto permite que la esencia de la sabiduría y la inteligencia se trasplanten aún más de manera densa-substancial. 72. Dies ermöglicht, dass Weisheit und Intelligenz grobstofflich weiterverpflanzt werden können.
73. Esto significa que, por ejemplo, estos ácidos pueden tomarse de un cerebro y modificarse genéticamente para reimplantarlos en otro. 73. Das heisst, dass z.B. diese Säuren einem Gehirn entnommen und genverändert werden können, um sie in ein anderes Gehirn wieder einzupflanzen.
74. De este modo, razas enteras de formas de vida pueden ser llevadas a un nivel uniforme en esencia de la sabiduría, conocimiento e inteligencia sin que cada ser individual tenga que pasar por los distintos periodos evolutivos. 74. Dadurch können ganze Lebensformrassen auf einen einheitlichen Weisheits-, Wissens- und Intelligenzstand gebracht werden, ohne dass jedes einzelne Wesen die verschiedenen Evolutionsperioden durchlaufen muss.
75. De este modo, incluso una nueva forma espiritual (que el ser humano de la Tierra suele calificar erróneamente de enferma mental e idiota) puede ser convertida en una forma de vida con conocimientos muy desarrollados. 75. Dadurch kann selbst eine Neugeistform (die der Erdenmensch oft irrtümlich als geisteskrank und idiotisch bezeichnet) zu einer hochentwickelten Wissens- und Lebensform gemacht werden.
76. Pero sus científicos llevan mucho tiempo trabajando en esta dirección y también han cosechado muy buenos éxitos, aunque el gran público no lo sepa. 76. Doch in dieser Richtung arbeiten eure Wissenschaftler schon lange und haben auch sehr gute Erfolge zu verzeichnen – auch wenn das in der breiten Öffentlichkeit nicht bekannt ist.
77. Por lo tanto, la inteligencia y la esencia de la sabiduría no están relacionadas en modo alguno con los genes, ni son transmitidas ni traídas por el propio espíritu que habita el cuerpo. 77. Intelligenz und Weisheit sind also in keiner Art und Weise genbedingt, und sie werden auch nicht durch den den Körper bewohnenden Geist selbst übertragen und mitgebracht.
78. Esto significa, por tanto, que un ser humano intelectual o muy sabio puede engendrar descendencia a la que el ser humano de la Tierra llama "demente" e "idiota", mientras que, por otro lado, los seres humanos débiles en conciencia e inteligencia pueden engendrar descendencia con un exorbitante desarrollo de conciencia e inteligencia. 78. Dies bedeutet also, dass ein intellektueller oder sehr weiser Mensch Nachkommen bringen kann, die der Erdenmensch als «geisteskrank» und «idiotisch» bezeichnet, wogegen aber bewusstseins- und intelligenzschwache Menschen Nachkommen von horrender Bewusstseins- und Intelligenzentwicklung zeugen können.
79. En realidad, esto sólo está relacionado con el grado de desarrollo de la propia conciencia material, que reside en un cuerpo, en términos de conocimiento. 79. Dies hängt wirklich nur damit zusammen, wie weit das in einem Körper wohnende, betreffende materielle Bewusstsein selbst wissensmässig entwickelt ist.
80. Pero si la sabiduría y la inteligencia estuvieran relacionadas con los genes, entonces un nuevo espíritu nunca encontraría una morada (cuerpo), y al mismo tiempo la forma de vida ya existente se destruiría y extinguiría muy rápidamente porque se "espiritualizaría" con demasiada rapidez. 80. Würden Weisheit und Intelligenz aber genbedingt sein, dann fände ein Neugeist niemals eine Wohnung (Körper), während die bereits bestehende Lebensform sehr schnell vernichtet und aussterben würde, weil sie zu schnell «vergeistigt» wäre.
81. Esto así ocurriría porque sólo se generaría vida cada vez más desarrollada y, por tanto, los nuevos espíritus no tendrían más oportunidades de vida y desarrollo. 81. Dies darum, weil nur noch immer höher entwickelteres Leben gezeugt würde und dadurch für Neugeister keine Lebens- und Entwicklungsmöglichkeiten mehr geboten würden.

Billy:

Billy:
Pero entonces, ¿por qué las llamadas "enfermedades espirituales" son hereditarias? Aber warum sind denn die sogenannten «Geisteskrankheiten» vererbbar?

Semjase:

Semjase:
82. No existen verdaderas enfermedades del espíritu, sino sólo enfermedades materiales de la conciencia, y éstas se deben a una confusión, originada por Gewaltsamkeit*, de una conciencia que aún está subdesarrollada con respecto al conocimiento o que ya ha sido educada en este sentido. 82. Wirkliche Geisteskrankheiten gibt es nicht, sondern nur materielle Bewusstseinskrankheiten, und diese beruhen auf einer gewaltsamen Verwirrung eines wissensmässig noch unterentwickelten oder bereits gebildeten Bewusstseins.
83. Y como los genes están influidos por la conciencia, captan los impulsos confusos, los almacenan y crean la idea confusa hasta formar la forma de vida confusa. 83. Und da die Gene durch das Bewusstsein beeinflusst werden, fangen sie die verwirrten Impulse auf, speichern sie und kreieren die verwirrte Idee zur verwirrten Lebensform.
84. Sin embargo, estas formas de vida confundidas vuelven a normalizarse de generación en generación, mediante el inparable desarrollo ulterior del espíritu y la regeneración de la conciencia, a través de la evolución periódica. 84. Derartig geschädigte Lebensformen normalisieren sich aber von Generation zu Generation wieder – durch die unaufhaltsame Fortentwicklung des Geistes und durch die Regenerierung des Bewusstseins, durch die periodisch bedingte Evolution.
85. Esto significa, entonces, que a través de la confundida conciencia material, la cual utiliza el poder del espíritu, las funciones vitales de los genes son perjudicadas, precisamente a través de una mala gestión de ciertos factores. 85. Das heisst also, dass durch das verwirrte materielle Bewusstsein, das die Kraft des Geistes benutzt, lebenswichtige Funktionen der Gene beeinträchtigt werden, eben durch die Fehlsteuerung gewisser Faktoren.
86. Esta mala gestión, a su vez, dispara sus impulsos para intercalar los ácidos cerebrales con los mismos factores erróneos y provocar una confusión, una confusión que de este modo se convierte en orgánica. 86. Diese Fehlsteuerung setzt dann wiederum ihre Impulse ab, um die Gehirnsäuren mit denselben falschen Faktoren zu durchsetzen und eine Wirrnis hervorzurufen, eine Verwirrung, die dadurch eben organisch wird.
87. Sin embargo, la evolución de la conciencia garantiza que la confusión pueda volver a la normalidad con el paso de las generaciones, como ya he mencionado. 87. Die Evolution des Bewusstseins gewährleistet aber, dass die Verwirrung über Generationen hinweg sich wieder zu normalisieren vermag, wie ich bereits erwähnt habe.
88. Las formas de vida así confundidas pueden sufrir agobios diferentes según su especie, pero también su descendencia. 88. Derartig geschädigte Lebensformen können je nach ihrer Art unterschiedlich belastet sein, ebenso aber auch ihre Nachkommen.
89. Según el grado de desarrollo del espíritu que habita el cuerpo de los descendientes, éstos pueden estar más o menos confundidos en su conciencia; una conciencia muy poco desarrollada decididamente más que una muy desarrollada, por lo que a través del poder del espíritu estas malas gestiones pueden incluso neutralizarse. 89. Je nach Entwicklungsstadium des den Körper bewohnenden Geistes der Nachkommen können diese mehr oder weniger im Bewusstsein geschädigt werden; ein sehr niedrigentwickeltes Bewusstsein ganz entschieden mehr als ein hochentwickeltes, wobei sich durch die Kraft des Geistes derartige Fehlsteuerungen sogar zu neutralisieren vermögen.
90. Así que es absolutamente posible que una forma de vida enferma de conciencia produzca descendencia que no sea anormal en ningún sentido, como tú dices. 90. So ist es absolut möglich, dass eine bewusstseinskranke Lebensform Nachkommen zeugt, die in keiner Weise mehr anormal sind, wie ihr sagt.
91. Por otra parte, al cabo de muchas generaciones, cuando todo se ha normalizado, pequeños elementos retrógrados pueden, en casos aislados, causar ciertos daños que pueden rastrearse hasta ellos. 91. Hingegen können aber nach vielen Generationen, nachdem alles wieder normalisiert ist, kleine rückständige Faktorenelemente in Einzelfällen gewisse darauf zurückführende Schäden ausbrechen lassen.

Billy:

Billy:
Fantástico, pero hay tantas llamadas "enfermedades mentales" .... Phantastisch, doch es gibt so viele sogenannte «Geisteskrankheiten» …

Semjase:

Semjase:
92. Eso nos llevaría demasiado lejos. 92. Das würde viel zu weit führen.

Billy:

Billy:
Naturalmente, si puedo hacerte otra pregunta entonces...? Natürlich, wenn ich dann eine andere Frage an dich richten darf?

Semjase:

Semjase:
93. Ciertamente. 93. Sicher.

Billy:

Billy:
Tiene que ver con el problema de la relatividad, en particular con la dilatación del tiempo. Sie betrifft das Problem der Relativitätstheorie, insbesondere die Zeitdilatation.

Semjase:

Semjase:
94. Eso ya lo sabes. 94. Darüber weisst du doch Bescheid.

Billy:

Billy:
No pregunto por mí, porque los que preguntan quieren una respuesta tuya. Ich frage ja nicht für mich, denn die Fragensteller wollen eine Antwort von dir.

Semjase:

Semjase:
95. Ah, ya veo, por supuesto, pero tengo que explicarme un poco: 95. Ach so, natürlich – da muss ich aber etwas ausholen:
96. Existen distintas posibilidades de dominar el espacio. 96. Es gibt verschiedene Möglichkeiten zur Bewältigung des Raumes.
97. Pero nombrarlas a todas no tendría sentido, pues serían demasiado incomprensibles y demasiado fantásticas para los seres humanos de la Tierra. 97. Sie alle zu nennen ergäbe aber keinen Sinn, denn den Erdenmenschen wären sie zu unverständlich und zu phantastisch.
98. Sin embargo, en el caso de los objetos voladores, sólo hay una forma de navegar con seguridad por el espacio. 98. Mit Flugobjekten gibt es aber nur eine einzige Möglichkeit, den Raum sicher zu bewältigen.
99. Esta posibilidad es la del hiperespacio, en la que se anula una dilatación del tiempo, ya que la relatividad sigue siendo sólo eso, una teoría. 99. Diese Möglichkeit ist die des Hyperraumes, worin eine Zeitdilatation aufgehoben wird, da die Relativitätstheorie eben eine solche bleibt, nämlich eine Theorie.
100. Sin embargo, la eliminación de un desplazamiento o dilatación temporal requiere refractarse (NdT: penetrar) hacia el hiperespacio, como he explicado antes. 100. Die Ausschaltung einer Zeitverschiebung oder Zeitdilatation erfordert aber die Erbrechung des Hyperraumes, wie ich bereits schon früher erklärt habe.
101. No se me permite dar detalles más concretos. 101. Genauere Einzelheiten darf ich nicht nennen.
102. En cualquier caso, el "salto" se produce muy rápidamente bajo la parálisis momentánea del escudo protector y con un aumento brusco de la velocidad, lo que provoca una expansión instantánea de la masa. 102. Jedenfalls aber erfolgt der «Sprung» sehr schnell unter momentaner Paralysierung des Schutzschirmes und mit schlagartig gesteigerter Geschwindigkeit, die eine blitzschnelle Erweiterung der Masse zur Folge hat.
103. Esto significa que el proceso que debe iniciarse ocurre tan rápido que, debido a la velocidad y a determinados procesos generados por los aparatos, la materia se distorsiona en fracciones de millonésima de segundo y se convierte en una forma fina capaz de surcar el superespacio sin tiempo alguno. 103. Das heisst, dass der einzuleitende Vorgang so schnell erfolgt, dass durch die Geschwindigkeit und durch bestimmte Vorgänge, die durch Apparaturen erzeugt werden, die Materie innerhalb Millionstelsekundenbruchteilen verzerrt und zur Feinform wird, die zeitlos den Überraum zu durchmessen vermag.
104. Así que, como ya he dicho, no se trata sólo de la velocidad, aunque supere mil millones de veces la de la luz, sino que también son necesarios otros procesos. 104. Wie gesagt, liegt es also nicht allein an der Geschwindigkeit, auch wenn sie die des Lichtes billionenfach übertrifft, sondern es sind noch verschiedene andere Vorgänge erforderlich.
105. La velocidad en sí crea el efecto de que la masa cambie, lo que hace posible un hipersalto en primer lugar. 105. Durch die Geschwindigkeit selbst wird erst der Effekt erzeugt, dass sich die Masse verändert, wodurch ein Hypersprung erst ermöglicht wird.
106. La masa de un cuerpo aumenta en relación con el incremento de su velocidad. 106. Die Masse eines Körpers wächst in Relation zur Zunahme seiner Geschwindigkeit.
107. Esto significa que la masa crece hasta el infinito. 107. Das heisst, dass die Masse ins Unendliche anwächst.
108. Sin embargo, nuestras naves están protegidas por escudos, y éstos impiden este proceso, y sólo desconectando el escudo es posible el efecto distorsionador. 108. Unsere Schiffe nun aber sind durch Schutzschirme geschützt, und die verhindern diesen Vorgang, und erst das Ausschalten des Schirmes ermöglicht den verzerrenden Effekt.
109. Precisamente este proceso se aprovecha para acelerar la distorsión propiamente dicha y provocar la desmaterialización. 109. Genau dieser Vorgang wird dann ausgenutzt, um die eigentliche Verzerrung zu beschleunigen und eine Entmaterialisierung hervorzurufen.
110. Esto paraliza simultáneamente el espacio y el tiempo y los cancela, por lo que la nave ya se está rematerializando en su destino cuando se desmaterializa en su punto de partida. 110. Dadurch werden gleichzeitig Raum und Zeit paralysiert und heben sich auf, folglich das Schiff an seinem Zielort bereits wieder rematerialisiert, wenn es am Ausgangsort entmaterialisiert.
111. Todo este proceso no dura más de una millonésima de fracción de segundo, de manera que las formas de vida que atraviesan el hiperespacio no han de padecer cambios de ningún tipo. 111. Dieser ganze Vorgang dauert nicht länger als ein Millionstelteil eines Sekundenbruchteiles, so auch den Hyperraum durchquerende Lebensformen keine Veränderungen irgendwelcher Art in Kauf nehmen müssen.
112. Si las naves espaciales vuelan por debajo de la velocidad de la luz, esto requiere en primer lugar una cantidad de tiempo irresponsable, pero siempre es así, sobre todo con los recién llegados a los viajes espaciales. 112. Fliegen Raumschiffe unterhalb der Lichtgeschwindigkeit, dann erfordert das erstens unverantwortlich viel Zeit, was aber besonders bei Neulingen der Raumfahrt immer der Fall ist.
113. Todos aprenden a partir de la experiencia y el conocimiento. 113. Alle lernen sie ja erst aus Erfahrungen und Erkenntnissen.
114. En segundo lugar, este tipo de vuelo espacial es muy peligroso y pone en entredicho cualquier forma de alcanzar el destino. 114. Zweitens ist diese Raumflugart sehr gefährlich und stellt jede Zielerreichung in Frage.
115. Sin embargo, si las naves espaciales superan la velocidad de la luz sin utilizar el hiperespacio, entonces la nave y sus ocupantes sufren la catástrofe que ustedes llaman relatividad. 115. Durchbrechen Raumschiffe die Lichtgeschwindigkeit ohne den Hyperraum zu benutzen, dann allerdings bricht über das Schiff und seine Insassen jene Katastrophe herein, die ihr Relativitätstheorie nennt.
116. Las velocidades superiores a la de la luz encierran muchos peligros si no se rompe la barrera del hiperespacio y no se hace del hiperespacio un aliado. 116. Geschwindigkeiten über der des Lichtes bergen vielerlei Gefahren in sich, wenn die Barriere des Hyperraumes nicht durchbrochen und der Überraum nicht zum Verbündeten gemacht wird.
117. La dilatación del tiempo es sólo uno de estos peligros. 117. Die Zeitdilatation ist nur eine dieser Gefahren.
118. Otro peligro es que, en este caso, la masa de una nave espacial en relación con su velocidad también se expande hasta el infinito y, en determinadas circunstancias, puede provocar la destrucción de la nave y sus ocupantes. 118. Eine weitere Gefahr ist die, dass sich auch in diesem Falle die Masse eines Raumschiffes in Relation zur Geschwindigkeit bis ins Unendliche erweitert und unter gewissen Umständen die Zerstörung des Schiffes und seiner Insassen zur Folge haben kann.
119. Sin embargo, existen muchos otros peligros. 119. Es sind deren jedoch noch viele andere Gefahren.
120. No obstante, todas las formas de vida deben completar su proceso evolutivo, a través del cual adquieren experiencia y conocimientos. 120. Alle Lebensformen müssen jedoch ihren Evolutionsprozess absolvieren, wodurch sie Erfahrungen und Wissen sammeln.
121. Nuestros antepasados también tuvieron que lidiar con estos problemas y se perdieron en el espacio y el tiempo. 121. Auch unsere Vorfahren hatten mit diesen Problemen zu kämpfen und verirrten sich in Raum und Zeit.
122. Pero lo mismo ha ocurrido y sigue ocurriendo con otras formas de vida. 122. Ebenso aber erging und ergeht es anderen Lebensformen.
123. Por eso, una y otra vez aparecen algunos "viajeros del tiempo" procedentes del pasado, lo que a menudo les genera grandes problemas. 123. Daher kommt es immer wieder vor, dass irgendwelche «Zeitreisende» aus der Vergangenheit in Erscheinung treten, was oft sehr grosse Probleme aufwirft für sie.
124. A menudo se encuentran con que sus mundos de origen ya no existen o están completamente destruidos. 124. Oft finden sie ihre Heimatwelten nicht mehr oder völlig zerstört vor.
125. De vez en cuando aparecen seres de este tipo ajenos a la galaxia, que ya han llegado a la Tierra y seguirán viniendo una y otra vez. 125. Hie und da erscheinen auch galaxienfremde Wesen dieser Art, die auch schon bis zur Erde vorgedrungen sind und auch weiterhin immer wieder kommen werden.
126. Algunos de estos "viajeros del tiempo" también se han quedado varados en la Tierra en épocas anteriores y nunca se han marchado. 126. Einige solche «Zeitreisende» sind auch schon zu früheren Zeiten auf der Erde gestrandet und hier niemals mehr weggekommen.
127. Se conocen viejas leyendas y sagas extrañas sobre ellos. 127. Über sie kennt ihr alte seltsame Legenden und Sagen.
128. Sin embargo, con el paso del tiempo, muchos de estos seres murieron, degeneraron o se mezclaron con las formas de vida terrestres. 128. Im Laufe der Zeiten starben viele dieser Wesen jedoch aus oder sie degenerierten oder vermischten sich mit den irdischen Lebensformen.
129. No es raro que estos "viajeros del tiempo" visiten la Tierra incluso hoy en día. 129. Nicht selten kommt es auch noch heute vor, dass derartige «Zeitreisende» die Erde besuchen.
130. Y entre ellos hay muchos que nunca vuelven a encontrar sus mundos de origen, por lo que simplemente se establecen en algún lugar de otros mundos. 130. Und viele sind unter ihnen, die ihre Heimatwelten niemals mehr wiederfinden und sich daher einfach irgendwo auf anderen Welten niederlassen.
131. Pero a menudo también se pierden en la inmensidad del espacio y perecen. 131. Oft aber verlieren sie sich auch in den Weiten des Raumes und kommen um.
132. No es infrecuente que estén en movimiento durante milenios e incluso millones de años, mientras que para ellos, sin embargo, sólo transcurrieron unos minutos o unos pocos años. 132. Nicht selten sind sie Jahrtausende und gar Jahrmillionen unterwegs, während für sie jedoch nur wenige Minuten oder wenige Jahre vergehen.
133. Los peligros de la velocidad son muy grandes, y empiezan a pocos kilómetros por hora si los objetos voladores o los vehículos no están protegidos. 133. Die Gefahren der Geschwindigkeit sind sehr gross, und sie beginnen schon mit wenigen Stundenkilometern, wenn die Flugkörper oder Fahrzeuge nicht abgeschirmt sind.
134. Incluso velocidades mínimas de unos pocos kilómetros por hora afectan a la forma, la estructura y la estabilidad de la materia si no se toman medidas de protección. 134. Schon minimale Geschwindigkeiten von wenigen Stundenkilometern beeinträchtigen die Materie in Form, Struktur und Stabilität, wenn nicht schützende Massnahmen vorhanden sind.
135. Una consecuencia natural es la expansión de la masa y la descomposición de la materia. 135. Eine natürliche Folge sind die Massenerweiterung und die Materiezersetzung.
136. Esto significa que, incluso a bajas velocidades, la masa de un vehículo u objeto se expande imperceptiblemente en relación con su velocidad, produciendo el efecto de una destrucción lenta. 136. Das heisst, dass sich schon bei geringen Geschwindigkeiten die Masse eines Fahrzeuges oder Flugkörpers in Relation zur Geschwindigkeit unmerklich erweitert und den Effekt langsamer Zerstörung hervorruft.
137. Como he dicho, esto ya ocurre a una velocidad de unos pocos kilómetros por hora y haciendo un minimalismo apenas detectable con su tecnología. 137. Wie gesagt erfolgt dies schon mit wenigen Stundenkilometern Geschwindigkeit und in mit eurer Technik kaum nachweisbarer Minimalität.
138. A bajas velocidades, el proceso también es muy largo y puede durar cientos de años bajo ciertas circunstancias. 138. Mit niederen Geschwindigkeiten dauert der Vorgang auch sehr lange und kann unter Umständen Hunderte von Jahren in Anspruch nehmen.
139. A velocidades muy altas, sin embargo, el tiempo se reduce a décadas o a unos pocos años. 139. Bei sehr hohen Geschwindigkeiten reduziert sich die Zeit jedoch auf Jahrzehnte oder auf wenige Jahre.
140. Las propias formas de vida también se ven afectadas por este proceso, ya que sus masas también cambian debido a la velocidad. 140. Auch die Lebensformen selbst sind durch diesen Vorgang beeinträchtigt, denn auch ihre Massen verändern sich durch die Geschwindigkeit.
141. La función del cerebro se ve afectada porque su masa cambia. 141. Die Funktion des Gehirns wird in Mitleidenschaft gezogen, weil sich seine Masse verändert.
142. Como resultado, todas las funciones se ralentizan y se producen cortes. 142. Dies hat zur Folge, dass alle Funktionen verlangsamt werden und Ausstände auftreten.
143. En otras palabras, esto significa que, de repente, las funciones de pensamiento y reacción se detienen y surge un vacío. 143. Mit anderen Worten heisst das, dass ganz plötzlich die Denk- und Reaktionsfunktionen aussetzen und eine Leere entsteht.
144. Esto hace que la forma de vida pierda el control de sí misma y de su vehículo. 144. Dadurch verliert die Lebensform die Kontrolle über sich selbst und über ihr Fahrzeug.
145. La forma de vida pierde efectivamente el control sobre sus propias funciones. 145. Die Lebensform verliert effective die Herrschaft über ihre eigenen Funktionen.
146. Por supuesto, toda forma de vida es capaz de acostumbrarse lentamente a estos factores y dominarlos hasta cierto punto. 146. Natürlich vermag sich jede Lebensform langsam in gewissem Masse an diese Faktoren zu gewöhnen und sie zu beherrschen.
147. Pero para toda forma de vida existe un límite absoluto en el que debe simplemente fracasar. 147. Doch irgendwo ist für jede Lebensform die Grenze des Absoluten, wo sie einfach versagen muss.
148. En términos terrestres, a menudo pueden pasar años antes de que tales sucesos aflijan a una persona. 148. Nach irdischen Begriffen kann es oft jahrelang dauern, ehe derartige Vorkommnisse einen Menschen heimsuchen.
149. Joven y vigoroso en todos los aspectos, el ser humano es capaz de soportar mucho; pero también llega su momento en que está sometido a las desobedecidas leyes de la naturaleza. 149. Jung und in jeder Beziehung kraftvoll, vermag der Mensch sehr viel zu ertragen; doch aber kommt auch seine Zeit, da er den missachteten Gesetzen der Natur unterliegt.
150. Cada individuo es diferente de los demás, y también lo son sus límites. 150. Jedes Individuum ist vom andern verschieden, und so also auch dessen Grenzen.
151. Sin embargo, una cosa es cierta: una vez que una forma de vida falla en este aspecto, entonces se alcanza su límite de tolerabilidad, y ya no deberá hacer funcionar máquinas de ningún tipo que alcancen más que la velocidad de su propio caminar; excepto cuando estas máquinas estén protegidas contra las influencias de expansión de la masa. 151. Eines steht jedoch fest; versagt einmal eine Lebensform in dieser Beziehung, dann ist ihre Grenze des Erträglichen erreicht, und sie darf keinerlei Maschinen irgendwelcher Art mehr führen, die mehr als die Geschwindigkeit ihres eigenen Gehens erreichen; ausser wenn diese Maschinen gegen die massenerweiternden Einflüsse abgeschirmt sind.
152. Si los seres humanos de la Tierra observasen y siguiesen esta recomendación, tendrían menos desgracias, miserias, inválidos y muertes que registrar. 152. Wenn die Erdenmenschen dieses Gebot beachten und befolgen würden, dann hätten sie weniger Not, Elend, Invalide und Tote zu verzeichnen.
153. Pero el ser humano es obstinadamente terco, como siempre lo ha sido, y no quiere que se le enseñe. 153. Doch der Mensch ist eigensinnig störrisch, wie seit eh und je, und er will sich nicht belehren lassen.
154. Incluso hoy se considera a sí mismo como la corona de la Creación y vive bajo la ilusión de que es la única forma de vida humana en el universo. 154. Noch heute schätzt er sich als Krone der Schöpfung ein und lebt im Wahn, einzige menschliche Lebensform im Universum zu sein.
155. No obstante, deberías difundir estas palabras entre todos aquellos que ya hayan vencido su megalomanía y quieran seguir nuestras explicaciones. 155. Nichtsdestoweniger aber sollst du diese Worte unter alle jene verbreiten, welche bereits ihren Grössenwahn bezwungen haben und unsere Ausführungen befolgen wollen.

Billy:

Billy:
Fantástico. - Nuestros escritores utópicos, comparados con estas cosas, no son más que tristes escritorzuelos sin imaginación. Phantastisch. – Unsere Utopieschriftsteller sind gegen diese Dinge ja wirklich nur noch kümmerliche Schreiberlinge ohne Phantasie.

Semjase:

Semjase:
156. No te equivoques, muchos de ellos se acercan mucho a las posibilidades y a la verdad. 156. Täusche dich nicht, denn viele unter ihnen kommen den Möglichkeiten und der Wahrheit sehr nahe.
157. Incluso los buenos escritores de este tipo con frecuencia son inspirados por nosotros y por otras fuerzas, y a través de sus obras preparan a los seres humanos para lo que está por venir. 157. Besonders gute Schreiber dieser Art werden sogar oft von uns und anderen Kräften inspiriert, und durch ihre Werke werden dann die Menschen auf das Kommende vorbereitet.
158. Pero, de la misma manera, a los científicos se les orienta hacia determinadas áreas y posibilidades, tras lo cual investigan en determinadas direcciones y alcanzan el éxito. 158. Ebenso aber werden auf diese Weise Wissenschaftler auf bestimmte Gebiete und Möglichkeiten hingewiesen, wonach sie dann in bestimmten Richtungen forschen und Erfolge zeitigen.

Billy:

Billy:
¿Lo dices tan fácilmente? Das sagst du so einfach?

Semjase:

Semjase:
159. Ciertamente, porque ha llegado el momento para esta explicación y, además, muchos seres humanos ya está pensandon en ello, aunque sólo sospechen estas conexiones. 159. Sicher, denn es ist die gegebene Zeit für diese Erklärung, und ausserdem machen sich schon sehr viele Menschen Gedanken diesbezüglich – auch wenn sie diese Zusammenhänge nur vermuten.

Billy:

Billy:
Entonces, ¿el rápido desarrollo de la tecnología, etc. en los últimos 100 años no es obra exclusiva de los seres humanos de la Tierra? Dann ist die rapide Entwicklung der Technik usw. der letzten 100 Jahre also nicht allein das Machwerk der Menschen der Erde?

Semjase:

Semjase:
160. No, porque nosotros y muchos otros también hemos contribuido algunas cosas, aunque el desarrollo está condicionado por la era. 160. Nein, denn auch wir und viele andere haben einiges dazugetan, obwohl die Entwicklung dem Zeitalter nach bedingt ist.

Billy:

Billy:
Te refieres a la era de Acuario? Du meinst das Wassermann-Zeitalter?

Semjase:

Semjase:
161. Ciertamente, esa es la era de la que hablo. 161. Sicher, von dieser Aera spreche ich.
162. Traerá acontecimientos revolucionarios para los seres humanos de la Tierra; muy buenos, pero también muy malos. 162. Es wird umwälzende Ereignisse für die Erdenmenschen bringen; sehr gute, wie aber auch sehr schlechte.
163. Particularmente graves son las influencias religiosas, ya que esta era basado en lo intelectual, lo espiritual y la conciencia está dando lugar a muchos nuevos y malvados tipos de religiones y sectas, por medio de las cuales el ser humano va a ser golpeado aún más en su engaño, con suicidios sectarios masivos y asesinatos que también son de temer. 163. Besonders schlimm sind dabei die religiösen Einflüsse, denn dieses intellektuell-geistig-bewusstseinsmässige Zeitalter bringt sehr viele neue und böse Religionsarten und Sekten hervor, wodurch der Mensch noch mehr in ihren Wahn geschlagen werden soll, wobei auch sektiererische Massenselbstmorde und Morde zu befürchten sind.
164. Pero queremos intentar evitarlo, porque de lo contrario ocurrirá lo mismo que les ocurrió a nuestros antepasados; es decir, que con el tiempo los gobernantes de las sectas y los científicos también se alzarán como JHWHs y traerán la misma catástrofe sobre los seres y los sistemas solares tal cómo ocurrió con nuestros antepasados y muchas otras razas. 164. Dies aber wollen wir zu verhüten versuchen, denn sonst geschieht dasselbe, das auch unseren Vorfahren zustiess; dass sich nämlich die Sektenherrscher und die Wissenschaftler mit der Zeit ebenfalls zu JHWHs aufschwingen und dieselbe Katastrophe über Wesen und Sonnensysteme bringen, wie es auch unseren Vorfahren und vielen anderen Rassen eigen war.
165. Particularmente los científicos son siempre los primeros en reconocer la verdad, que sólo la Creación está por encima de una forma de vida y por encima de todo, pero que la Creación es absolutamente pasiva en todos los sentidos ante cualquier creación y acontecimiento del Universo. 165. Besonders die Wissenschaftler sind nämlich immer jene, die als erste die Wahrheit erkennen, dass über einer Lebensform und über allem ganz allein die Schöpfung steht, die sich aber in jeder Beziehung gegenüber irgendwelchen Kreationen und Geschehen im Universum völlig passiv verhält.
166. Su propio nombre dice lo que es:: 166. Ihre Benennung besagt es selbst, was sie ist:
167. La Creación es la Creación. 167. Sie ist die Schöpfung.
168. A lo largo de siete grandes eras, crea vida en innumerables formas, una y otra vez. 168. Über sieben Grosszeiten hinweg kreiert sie Leben in unzähligen Formen, immer und immer wieder.
169. La Creación crea constantemente nuevas formas de vida, de manera imparable. 169. Laufend kreiert sie neue Lebensformen – unaufhaltsam.
170. Pero una vez creados, se les deja a su propio albedrío, con la misión en la vida de su desarrollo. 170. Sind diese aber kreiert, dann bleiben sie sich selbst überlassen, mit der Lebensaufgabe ihrer Entwicklung.

Billy:

Billy:
Otra pregunta se refiere al alma y al espíritu, Semjase. ¿Estoy en lo cierto al suponer que no son lo mismo? Eine weitere Frage betrifft Seele und Geist, Semjase. Gehe ich richtig mit der Annahme, dass die nicht ein und dasselbe sind?

Semjase:

Semjase:
171. Ciertamente; alma y espíritu no son dos términos diferentes para un mismo factor, no sólo para el espíritu concretamente, sino que están basados en dos valores diferentes. 171. Sicher; Seele und Geist sind nicht zwei verschiedene Begriffe für einen einzigen Faktor, nicht nur für den Geist nämlich, sondern sie beruhen auf zwei verschiedenen Werten.

Billy:

Billy:
Bueno, ¿y qué me dices de la psique humana, que en realidad es el alma, no? Gut, und wie steht es denn mit der menschlichen Psyche – diese ist doch eigentlich die Seele, oder?

Semjase:

Semjase:
172. Tú sabes y entiendes más de esto que todos esos a los que llamas clérigos, psiquiatras o filósofos. 172. Darüber weisst und verstehst du mehr als alle jene, die ihr Geistliche, Psychiater oder Philosophen nennt.

Billy:

Billy:
Eso es todo un jardín de flores. Das ist ein ganzer Blumengarten.

Semjase:

Semjase:
173. El cual, sin embargo, puedes disfrutar. 173. An dem du dich aber erfreuen kannst.

Billy:

Billy:
Gracias. - Pero ahora tengo otra pregunta sobre la edad. Dijiste que la edad es genética. ¿Es cierto al cien por cien? Danke. – Nun aber nochmals eine Frage bezüglich des Lebensalters. Du sagtest, dass das Alter genbedingt sei. Trifft das hundertprozentig zu?

Semjase:

Semjase:
174. No hasta ese punto, no, porque hay otros factores que desempeñan un papel importante. 174. Nicht in dem Masse, nein, denn es spielen noch verschiedene andere Faktoren eine wichtige Rolle.
175. Los puntos más importantes respecto a esto son las influencias externas, como las condiciones de vida, la salud, la nutrición y el medio ambiente, etc. 175. Die wichtigsten Punkte sind dabei die Ausseneinflüsse wie Lebensumstände, Gesundheit, Ernährung und Umwelt usw.

Billy:

Billy:
Eso es lo que yo pensaba. ¿Podrías explicarme algo más al respecto? Das habe ich mir gedacht. Kannst du mir darüber mehr erklären?

Semjase:

Semjase:
176. Eso nos llevaría demasiado lejos. 176. Das würde viel zu weit führen.

Billy:

Billy:
Bien entonces, ¿cómo es con ustedes? Gut denn; wie ist das dann aber bei euch?

Semjase:

Semjase:
177. Las leyes son equivalentes en todo el universo. 177. Die Gesetze sind im gesamten Universum gleichwertig.
178. Si tenemos una esperanza de vida superior a la del ser humano de la Tierra, entonces eso está condicionado a la vida. 178. Wenn wir eine höhere Lebenserwartung haben als der Erdenmensch, dann ist das lebensbedingt.
179. Pero al mismo tiempo, la investigación y la evolución también desempeñan un papel no menor. 179. Forschung und Evolution spielen dabei aber auch eine nicht unwesentliche Rolle.

Billy:

Billy:
Es suficiente, gracias. ¿Existen entonces posibilidades de influir en la esperanza de vida de acuerdo con nuestras decisiones actuales? Das genügt schon, danke. Gibt es dann irgendwelche Möglichkeiten, die Lebenserwartung nach unserem jetzigen Ermessen zu beeinflussen?

Semjase:

Semjase:
180. Ciertamente las hay, pero no se me permite mencionar estas posibilidades, especialmente en relación con los factores relacionados con los genes. 180. Sicher gibt es die, doch diese Möglichkeiten darf ich nicht nennen, besonders nicht im Bezug auf die genbedingten Faktoren.

Billy:

Billy:
Entonces dejémoslo. - ¿Pero puedes decirme algo que al menos sirva para frenar los síntomas de las enfermedades? Dann lassen wir das. – Darfst du mir dann aber etwas nennen, wonach wenigstens Krankheitserscheinungen eingedämmt werden können?

Semjase:

Semjase:
181. ¿En qué sentido? 181. Inwiefern?

Billy:

Billy:
Aunque no creo en ello, pienso en los llamados amuletos, talismanes o amuletos de la suerte. Ich glaube zwar nicht daran, aber ich denke dabei an sogenannte Glücksbringer, an Amulette.

Semjase:

Semjase:
182. Esto es un sinsentido en todos los sentidos de la palabra. 182. Das ist Unsinn in jeder Beziehung.

Billy:

Billy:
¿Y las aleaciones metálicas, etc., así como los cristales y las piedras preciosas, que supuestamente interceptan o absorben determinadas radiaciones? Wie steht es denn mit Metallegierungen usw. sowie mit Kristallen und Edelsteinen, die gewisse Strahlungen auffangen oder absorbieren sollen?

Semjase:

Semjase:
183. Eso tiene veracidad. 183. Das hat seine Richtigkeit.
184. Cosas específicas de este tipo tienen un cierto efecto. 184. Spezielle derartige Dinge haben eine gewisse Wirkung.
185. Sin embargo, sólo tienen éxito parcialmente y no son efectivas al cien por cien. 185. Sie zeitigen aber nur teilweise Erfolge und sind nicht hundertprozentig.
186. En principio, sin embargo, son valiosos y pueden ahorrar muchas penurias y sufrimientos, aunque hay que tener en cuenta que los éxitos en este sentido sólo suelen conseguirse mediante ilusiones e imaginación. 186. Fundamentalmente, sin embargo, son valiosos y pueden ahorrar muchas penurias y sufrimientos, aunque hay que tener en cuenta que los éxitos en este sentido sólo suelen conseguirse mediante ilusiones e imaginación.
187. Sin embargo, existen ciertos métodos para convertir cristales, piedras preciosas, etc. en medicinas eficaces. 187. Es gibt aber bestimmte Methoden, Kristalle und Edelsteine usw. zu wirksamen Medikamenten werden zu lassen.

Billy:

Billy:
¿Puedes nombrar algunas? Kannst du mir einige nennen?

Semjase:

Semjase:
188. Ciertamente. 188. Sicher.
189. Pero te recomiendo que te guardes estas cosas para ti. 189. Doch würde ich dir dabei empfehlen, dass du diese Dinge für dich behältst.
190. Ya que no tienes ingresos regulares por razones que yo conozco perfectamente, podrías fabricar y vender estas cosas tú mismo como ayudas muy útiles. 190. Da du aus mir bestens bekannten Gründen keinen regelmässigen Verdienst hast, könntest du diese Dinge selbst anfertigen und verkaufen als sehr nützliche Helfer.

Billy:

Billy:
No soy un materialista. Ich bin kein Materialist.

Semjase:

Semjase:
191. Eso no tiene nada que ver, porque tú también tienes que vivir. 191. Das hat damit nichts zu tun, denn leben musst auch du.

Billy:

Billy:
Por supuesto, pero tengo que pensarlo primero. Natürlich, doch das muss ich mir erst überlegen.

Semjase:

Semjase:
192. Hazlo a conciencia, porque podrás ayudar a mucha gente. 192. Tue das gründlich, denn du vermagst dadurch vielen Menschen zu helfen.

Billy:

Billy:
¿Si eso es así? Wenn das so ist?

Semjase:

Semjase:
193. Es así. 193. Es ist so.

Billy:

Billy:
Entonces estoy de acuerdo. Sin embargo, tengo que cumplir las leyes de nuestro país, de lo contrario entraré en conflicto con ellas. Oficialmente, se necesita un permiso para este tipo de negocio en nuestro país, también para cualquier medicamento, etc. Dann bin ich einverstanden. Ich muss mich jedoch nach den bei uns herrschenden Gesetzen richten, sonst komme ich mit diesen in Konflikt. Offiziell benötigt man bei uns eine Bewilligung für ein solches Gewerbe im genannten Sinn – auch für etwaige Medikamente usw.

Semjase:

Semjase:
194. Escucha entonces: ... 194. So höre denn: …
(Se mencionan 12 cosas; para qué sirven y cómo deben hacerse. Se trata exclusivamente de cosas capaces de influir en el reumatismo y en muchas otras enfermedades, etc.). (Es werden 12 Dinge genannt; welchen Zwecken sie dienen und wie sie angefertigt werden müssen. Es handelt sich ausschliesslich um Dinge, die Rheuma und viele andere Krankheiten usw. zu beeinflussen vermögen.)

Billy:

Billy:
Gracias, Semjase. Pero, ¿acaso existe algo a mayor escala que consiga un mejor efecto? Danke, Semjase. Gibt es nun aber noch etwas in grösserem Masse, das eine bessere Wirkung erzielt?

Semjase:

Semjase:
195. Ciertamente. 195. Sicher.
196. Puedo darte la descripción exacta de una máquina que tiene un efecto extraordinario en todo tipo de dolencias y enfermedades. 196. Ich kann dir die genaue Beschreibung für eine Maschine geben, die eine ausserordentliche Wirkung zeitigt für allerlei Gebrechen und Krankheiten.
197. Esta máquina provoca un refrescamiento absoluto de todo el cuerpo, una circulación sanguínea total y una revitalización en relación con la curación de las más diversas dolencias. 197. Diese Maschine bewirkt eine absolute Erfrischung des ganzen Körpers, eine totale Durchblutung und Neubelebung im Zusammenhang mit einer Heilung von verschiedensten Leiden.
198. Se trata de un ... 198. Es handelt sich um eine …
(A continuación se describe con gran detalle cómo fabricar una máquina con el propósito de mantener o recuperar la salud.) (Es folgt eine äusserst genaue Beschreibung zur Anfertigung einer Maschine zum Zwecke der Erhaltung oder Rückgewinnung der Gesundheit.)

Billy:

Billy:
Fantástico, Semjase, pero ¿cómo voy a construir esta máquina, pues carezco de medios económicos para ello? Phantastisch, Semjase, doch wie soll ich diese Maschine bauen, denn mir fehlen die finanziellen Mittel dazu?

Semjase:

Semjase:
199. Encontrarás patrocinadores si te esfuerzas. 199. Du wirst Gönner dafür finden, wenn du dich darum bemühst.

Billy:

Billy:
Pero tal y como yo lo veo, una máquina así, con el desarrollo y todo, me costaría al menos 3.000.000 de francos. Wie ich das aber sehe, würde mich so eine Maschine mit der Entwicklung und allem auf mindestens 3 000 000 Franken zu stehen kommen.

Semjase:

Semjase:
200. Aun así, podrás construirla y tampoco tendrás que preocuparte por ganarte la vida, si realmente quieres esforzarte. 200. Trotzdem, du wirst sie bauen können, und auch um deinen Lebensunterhalt wirst du nicht besorgt sein müssen, wenn du dich wirklich darum bemühen willst.

Billy:

Billy:
Si tú lo dices...? Wenn du das sagst …?

Semjase:

Semjase:
201. Así será. 201. Es wird so sein.

Billy:

Billy:
Me gusta que me sorprendan. - Pero ahora tengo otras dos preguntas: ¿Cómo surgió la primera vida? Ich lasse mich gerne überraschen. – Jetzt aber habe ich noch zwei andere Fragen: Wie entstand das erste Leben?

Semjase:

Semjase:
202. Esto es ampliamente conocido por sus científicos. 202. Das ist euren Wissenschaftlern weitgehend bekannt.

Billy:

Billy:
Entonces, ¿no se trataba sólo de que hubiera un ser vivo, sino que todo se desarrolló a partir de una supuesta ur-atmósfera y de los aminoácidos resultantes? (NdT: "Ur" es un prefijo alemán que significa: lo más antiguo, lo primigenio, lo primero, lo arquetípico, lo original.) Es war also nicht einfach ein Lebewesen da, sondern alles entstand aus einer sogenannten Uratmosphäre und den daraus resultierenden Aminosäuren?

Semjase:

Semjase:
203. Ciertamente. 203. Sicher.

Billy:

Billy:
Mi última pregunta: Ya hemos hablado varias veces del Talmud Jmmanuel. En el transcurso de los últimos 2000 años, el propio Jmmanuel ha sido utilizado una y otra vez como figura religiosa principal. ¿Se pretende utilizar una vez más a este ser humano ya muerto hace mucho tiempo para hacer de él una nueva "dirección de creencia" y un ídolo? ¿Se supone que el Talmud Jmmanuel debe servir a este propósito? Meine letzte Frage: Schon mehrmals haben wir über den Talmud Jmmanuel gesprochen. Jmmanuel selbst wurde in den letzten 2000 Jahren immer wieder grundlegend als religiöse Hauptfigur herangezogen. Soll nun das neuerliche Heranziehen dieses doch schon längst toten Menschen abermals dazu dienen, aus ihm eine neue Glaubensrichtung und ein Idol zu machen? Soll der Talmud Jmmanuel dazu dienen?

Semjase:

Semjase:
204. No. 204. Nein.
205. El propio Jmmanuel no era más que un ser humano como todos los demás seres humanos, cosa que tú sabes mejor que yo. 205. Jmmanuel selbst war nur ein Mensch wie jeder andere Mensch auch, was du besser weisst als ich.
206. Sólo que él estaba dotado de grandes conocimientos. 206. Nur war er mit sehr grossem Wissen ausgestattet.
207. No representa un símbolo ni un ídolo ni ninguna otra cosa. 207. Er stellt weder ein Symbol noch ein Idol oder irgend etwas anderes dar.
208. He was certainly a teacher; a prophet of the spiritual and conscious-based knowledge and the essence of wisdom, but however nothing beyond that. Era, en efecto, un profesor; un profeta del conocimiento y la sabiduría espiritual y de la conciencia y la esencia de sabiduría, pero nada más allá de eso. 208. Er war wohl ein Lehrer; ein Prophet des geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens und der Weisheit, doch aber nicht mehr.
209. Ninguna forma de vida debe ser idolatrada ni siquiera adorada, como acostumbran a hacer los seres humanos. 209. Irgendwelche Lebensformen sollen auch nie veridolisiert oder gar angebetet werden, wie der Mensch dies zu tun pflegt.
210. Por lo tanto, si dejamos que el Talmud Jmmanuel salga de su escondite de dos mil años, es sólo porque ha llegado la hora de la verdad. 210. Wenn wir daher den Talmud Jmmanuel aus seinem zweitausendjährigen Versteck holen liessen, dann nur aus dem Grunde, weil die Zeit der Wahrheit gekommen ist.
211. La enseñanza de Jmmanuel no es la suya, sino la de la Creación y las leyes de la Creación, que Jmmanuel también tuvo que aprender, reconocer y admitir primero. 211. Die Lehre Jmmanuels ist nicht seine Lehre, sondern die der Schöpfung und ihrer Gesetze, die Jmmanuel erst auch erlernen, erkennen und anerkennen musste.
212. Por lo tanto, él sólo ha dado a conocer algo que exigen las leyes naturales. 212. Er hat dadurch nur etwas kundgetan, was die natürlichen Gesetze fordern.
213. No debe cometerse otra vez el demencial error y considerar e idolatrar a Jmmanuel como la encarnación de sus enseñanzas que trajo. 213. Nicht ein andermal soll ein Fehler des Wahnsinns begangen werden und Jmmanuel als Verkörperung seiner gebrachten Lehre betrachtet und veridolisiert werden.
214. La verdad del Talmud debe ser enseñada y reconocida como tal, sin invocar el nombre de Jmmanuel y su glorificación. 214. Die Wahrheit des Talmud soll gelehrt und erkannt werden als solche selbst, ohne ein Heranziehen des Namens Jmmanuel und seiner Verherrlichung.
215. Sólo la verdad y las leyes son importantes, pero no la persona que trajo esta enseñanza, leyes y la verdad. 215. Wichtig sind nur die Wahrheit und die Gesetze, nicht aber die Person, die diese Lehre, Gesetze und die Wahrheit gebracht hat.
216. Por lo tanto, si se instaurase otra vez un culto en torno a Jmmanuel, no se cumpliría el propósito. 216. Würde daher ein andermal ein Kult um Jmmanuel errichtet, dann wäre der Zweck nicht erfüllt.
217. El ser humano Jmmanuel no debería seguir siendo glorificado, pues sólo la verdad y las leyes son de importancia absoluta. 217. Der Mensch Jmmanuel soll nicht weiterhin verherrlicht werden, denn einzig und allein die Wahrheit und die Gesetze sind von absoluter Wichtigkeit.
218. Pero ahora se me ha vuelto a acabar el tiempo por hoy y me gustaría hablar de la tarea que te pedí la última vez.... 218. Nun aber ist meine Zeit wieder um für heute und ich möchte noch auf meinen Auftrag zu sprechen kommen, um den ich dich das letzte Mal gebeten habe …
(en relación con la 1era parte de la tarea del 25 de Febrero, 1975.) (betrifft den 1. Teil des Auftrages vom 25.2.75)

Billy:

Billy:
Antes de que te vayas, Semjase, tengo algunas preguntas muy importantes, es decir, si todavía tienes tiempo y no te importa que vuelva a preguntar cosas que creo que ya has respondido en profundidad. Pero tengo conocidos y amigos que no paran de hacerme las mismas preguntas. Ehe du gehst, Semjase, habe ich noch einige sehr wichtige Fragen, d.h., wenn dir die Zeit noch reicht und es dich nicht stört, wenn ich nochmals Dinge frage, die du meiner Ansicht nach schon eingehend beantwortet hast. Ich habe aber Bekannte und Freunde, die mir immer wieder dieselben Fragen stellen.

Semjase:

Semjase:
219. Si es tan importante, entonces pregunta. 219. Wenn es so wichtig ist, dann frage.

Billy:

Billy:
Gracias, Semjase. - Las preguntas se refieren siempre a amigos y conocidos que también quieren ponerse en contacto contigo. Al menos estarían satisfechos si pudieran verte a ti o a tu nave espacial desde la distancia, o fotografiarla o filmarla. ¿No hay forma de satisfacer su curiosidad, etc.? Danke, Semjase. – Die Fragen handeln sich immer darum, dass Freunde und Bekannte ebenfalls mit dir in Kontakt treten möchten. Zumindest wären sie schon zufrieden, wenn sie dich oder dein Strahlschiff auch nur aus der Ferne einmal betrachten oder photographieren oder filmen könnten. Gibt es nicht doch eine Möglichkeit, ihre Wissbegier usw. zu stillen?

Semjase:

Semjase:
220. ¿No me he expresado con suficiente claridad? 220. Habe ich mich denn zu wenig klar ausgedrückt?
221. Ya he dicho varias veces que esto no puede ser así bajo ninguna circunstancia. 221. Mehrmals sagte ich doch schon, dass dem nicht so sein kann, und zwar unter keinen Umständen.
222. Te hemos elegido sólo a ti, y así seguirá siendo. 222. Wir haben dich allein ausgesucht, wobei es auch bleibt.
223. No se puede cambiar nada al respecto. 223. Daran kann nichts geändert werden.
224. Sé que algunos de tus amigos sólo quieren ponerse en contacto conmigo porque dudan de tu información y quieren pruebas. 224. Es ist mir bekannt, dass einige unter deinen Freunden nur deshalb mit mir in Kontakt treten möchten, weil sie deine Angaben bezweifeln und Beweise haben möchten.
225. Incluso las fotos que tomaste no las aceptan como pruebas porque están demasiado atrapados en la desconfianza y en falsas suposiciones de la realidad. 225. Selbst die von dir aufgenommenen Photos lassen sie nicht als Beweise gelten, weil sie zu sehr im Misstrauen und in falschen Realannahmen gefangen sind.
226. Creen que esto les convierte en seres humanos de pensamiento realista, pero en verdad no lo son. 226. Sie glauben, dass sie dadurch realistisch denkende Menschen seien, dem aber in Wahrheit nicht so ist.
227. Su reconocimiento de la realidad no se basa en el conocimiento y la cognición, sino en una linea argumentativa que los confunde. 227. Ihre Realitätserkennung fundiert nicht im Wissen und Erkennen, sondern in einer selbstbeirrenden Beweisführung.
228. Creen que sólo lo que pueden ver con sus propios ojos y tocar con sus manos es real, pero no consideran que pueden ser engañados por su propio ver y tocar. 228. Sie glauben, dass nur das real sei, was sie mit ihren eigenen Augen sehen und mit ihren Händen berühren können, wobei sie aber nicht bedenken, dass sie durch ihr eigenes Sehen und Berühren betrogen werden können.
229. Las pruebas sólo pueden considerarse válidas si se basan en el conocimiento y la cognición, lo cual significa que sólo el trabajo duro basado en la conciencia permite una linea argumentativa real, pero nunca basta con sólo ver, tocar, etcétera. 229. Beweise gelten immer nur dann als Realität, wenn sie in Wissen und Erkennung fundiert sind, was heisst, dass nur bewusstseinsmässige Schwerarbeit eine reale Beweisführung ermöglicht, niemals aber nur das Sehen oder Berühren usw. allein.
230. Por estas razones, te dimos en varias ocasiones la oportunidad de recoger material fotográfico, a través del cual pudieras confirmar visualmente todas tus afirmaciones sobre la existencia de nuestras naves. 230. Wir gaben dir aus diesen Gründen mehrmals Gelegenheit, photographisches Material zu sammeln, wodurch du bildlich alle deine Angaben im Bezuge auf die Existenz unserer Strahlschiffe bestätigen konntest.
231. Y aunque tienes muchas buenas fotos a tu disposición, no te creen. 231. Und obwohl du viele gute Bilder zur Verfügung hast, glaubt man dir nicht.
232. Por el contrario, se demanda más prueba en forma de que debemos quebrantar nuestros propios principios para entrar en contacto también con otros seres humanos de la Tierra. 232. Im Gegenteil; es werden noch weitere Beweise in der Form gefordert, dass wir unsere eigenen Prinzipien brechen sollen, um auch mit andern Erdenmenschen Kontakte aufzunehmen.
233. Pero no haremos esto, ni nos desviaremos de nuestra directiva de ninguna otra forma. 233. Dies werden wir aber nicht tun und auch in keiner andern Weise von unseren Bestimmungen abweichen.
234. Pero no queremos ni debemos ejercer ninguna coacción para convencer a los seres humanos de la Tierra de la verdad. 234. Wir wollen und dürfen aber auch keinen Zwang ausüben, um die Erdenmenschen von der Wahrheit zu überzeugen.
235. Sólo se nos permite hacer lo que está dentro del ámbito de nuestras directivas, que dicen que te hemos elegido por determinación y que debes difundir la verdad como mejor te parezca. 235. Wir dürfen nur das tun, was im Bereiche unserer Bestimmungen liegt, und die besagen, dass wir dich bestimmungsmässig ausgesucht haben und dass du nach deinem Ermessen die Wahrheit verbreiten sollst.
236. Cómo quieras gestionarlo depende de ti, porque eres una forma de vida libre. 236. Wie du das bewältigen willst, das ist dir selbst überlassen, denn du bist eine freie Lebensform.
237. Explícales a tus amigos que no estamos dispuestos a satisfacer sus cuestionadoras demandas de contacto con ellos. 237. Erkläre deinen Freunden, dass wir nicht gewillt sind, ihren fragenden Forderungen eines Kontaktes mit ihnen zu entsprechen.
238. Es absolutamente imposible corresponder a ello, en todos los sentidos. 238. Es ist absolut unmöglich, darauf einzugehen, in jeder Beziehung.
239. Por el momento, no deberías tomar más fotos de mi nave, porque las que tienes son bastante suficientes. 239. Fürderhin sollst du vorläufig auch keine weiteren Photobilder von meinem Strahlschiff machen, denn die dir vorliegenden reichen völlig aus.
240. Te he dado amplias oportunidades para crear buenas pruebas fotográficas, de las que, sin embargo, a menudo se duda. 240. Ich gab dir genügend Gelegenheit, gute Photobeweise zu schaffen, die jedoch vielfach angezweifelt werden.
241. Por eso, es suficiente por el momento, ya que no es nuestra tarea ni la tuya aliviar a los escépticos y críticos de sus acciones y actos que inhiben el desarrollo de la conciencia. 241. Daher soll es vorläufig genügen, denn es ist weder unsere noch deine Aufgabe, Zweifler und Kritiker ihres bewusstseinsentwicklungshemmenden Tuns und Handelns zu entheben.
242. Las tareas son en áreas completamente diferentes, que tú ya conoces. 242. Die Aufgaben liegen in ganz anderen Gebieten, was dir bekannt ist.

Billy:

Billy:
Eso no suena muy amistoso, Semjase, y también me decepciona en el sentido de que no pueda tomar más fotos. Me compré una cámara de filmación mientras estabas fuera porque quería filmarte a ti y a tu nave. Das klingt nicht gerade freundlich, Semjase, und es enttäuscht mich auch in der Hinsicht, dass ich keine weiteren Photos mehr machen soll. Ich habe mir während deiner Abwesenheit noch eine Filmkamera angeschafft, weil ich einen Film von dir und deinem Strahlschiff aufnehmen wollte.

Semjase:

Semjase:
243. Lamento mucho tu decepción, pero mi determinación permanecerá. 243. Deine Enttäuschung ist mir sehr leid, doch es soll bei meiner Bestimmung bleiben.
244. Pero aún quiero permitirte usar tu cámara de filmación, en el sentido de que puedes filmar mi nave. 244. Ich will dir aber noch erlauben, deine Filmkamera zu benutzen, in dem Sinne, dass du mein Strahlschiff filmen darfst.
245. Sin embargo, ya no se te permite hacerlo de cerca, y definitivamente tampoco se te permite capturarme en una filmación. 245. Aus der Nähe darfst du das jedoch nicht mehr tun, und auch mich selbst darfst du endgültig nicht auf den Film bannen.
246. Sin embargo, te haré una breve demostración con mi nave. 246. Ich werde dir aber mit meinem Strahlschiff eine kurze Schaudemonstration geben.

Billy:

Billy:
Gracias. Tampoco podría filmar de cerca, porque de lo contrario la cámara se destruiría. Antes me dijiste que podía fotografiar tu nueva nave a corta distancia. Como ya sabes, lo hice en tu último vuelo en el último contacto. Pero, por desgracia, no funcionó, porque mi nueva cámara de fotos me explotó en las manos, por así decirlo. El medidor de exposición y el visor quedaron destrozados y la cámara salió despedida de mis manos. Tuve que entregarla para una costosa reparación. (Ver fotos página 58.) Danke. Aus der Nähe könnte ich auch nicht filmen, denn sonst würde die Kamera zerstört. Du hast mir doch früher erklärt, dass ich dein neues Schiff aus nächster Nähe photographieren könne. Wie du weisst, habe ich das bei deinem letzten Wegflug beim letzten Kontakt getan. Leider aber hat es nicht richtig geklappt, denn meine neue Photokamera ist mir in den Händen sozusagen explodiert. Der Belichtungsmesser und der Bildsucher wurden zerstört und die Kamera wurde mir aus den Händen geschleudert. Ich musste sie zu einer kostspieligen Reparatur geben. (Siehe Bilder Seite 58.)

Semjase:

Semjase:
247. ¿De verdad? 247. Ist das tatsächlich so?

Billy:

Billy:
Por supuesto, ¿quieres que te mienta? Natürlich, soll ich dich denn belügen?

Semjase:

Semjase:
248. Desde luego que no, y no era esa la intención. 248. Sicher nicht, und es war auch nicht so gemeint.
249. Lamento el incidente y lo voy a clarificar. 249. Es ist mir leid für den Vorfall, und ich werde ihn abklären.

18 de Marzo, 1975, 9:08 hrs
Winkelriet/Wetzikon
Nave de Semjase durante demonstración de vuelo

18. März 1975, 9.08 h
Winkelriet/Wetzikon
Semjases Strahlschiff bei Demonstrationsflug

18 de Marzo, 1975, 9:08 hrs
Winkelriet/Wetzikon
Nave de Semjase durante demonstración de vuelo

18. März 1975, 9.08 h
Winkelriet/Wetzikon
Semjases Strahlschiff bei Demonstrationsflug

18 de Marzo, 1975, 9:08 hrs
Winkelriet/Wetzikon
Nave de Semjase durante demonstración de vuelo

18. März 1975, 9.08 h
Winkelriet/Wetzikon
Semjases Strahlschiff bei Demonstrationsflug

18 de Marzo, 1975, 17:18 hrs
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstración de vuelo de la nave de Semjase

18. März 1975, 17.18 h
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff

18 de Marzo, 1975, 17:19 hrs
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstración de vuelo de la nave de Semjase

18. März 1975, 17.19 h
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff

18 de Marzo, 1975, 17:20 hrs
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstración de vuelo de la nave de Semjase

18. März 1975, 17.20 h
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff

18 de Marzo, 1975, 17:40 hrs
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstración de vuelo de la nave de Semjase

18. März 1975, 17.40 h
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff

Siguiente Informe de Contacto

Informe de Contacto 009

Más Información

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Referencias

  1. coarse-substantial, grobstofflich, http://dict.figu.org/node/558
  2. the course-substantialness, die Grobstofflichkeit, http://dict.figu.org/node/2054
  3. fine-fluidal, feinstofflich, http://dict.figu.org/node/2103